# translation of ksysv.po to Serbian # translation of ksysv.po to Srpski # ksysv.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Saša Tomić\n" "Slobodan Mišković\n" "Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n" "slsimic@verat.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>NEUSPELO</error> uklanjanje <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/" ">" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NEUSPELO uklanjanje %1 iz %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "uklonjen <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "uklonjen %1 iz %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "stvoren <cmd>%1</cmd> u <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "stvoren %1 u %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>NEUSPELO</error> stvaranje <cmd>%1</cmd> u <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "NEUSPELO stvaranje %1 u %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Meni izvršnih nivoa" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Meni servisa" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Dostupni\n" "servisi" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Ovo su <img src=\"small|exec\"/> raspoloživi <strong>servisi</strong>. Da " "pokrenete servis, odvucite ga do <em>Pokreni</em> sekcije nivoa izvršavanja." "</p><p> Za zaustavljanje, uradite isto sa <em>Zaustavi</em>sekcijom.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Možete da prevučete servise iz nivoa izvršavanja u <img src=\"small|trash" "\"/> <strong>kantu</strong> da ih sklonite iz tog nivoa.</p><p>Možete da " "upotrebite<strong>Opozovi komandu</strong> da vratite uklonjene stavke.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Izvršni nivo &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Izvršni nivo %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ovo su servisi <strong>pokrenuti</strong> u izvršnom nivou %1.</p><p>Broj " "prikazan levo od <img src=\"user|ksysv_start\"/> ikone određuje redosled po " "kome se servisi pokreću. Možete da uredite redosled izvršavanja servisa " "koristeći prevuci-i-pusti tehnologiju (drag and drop) dokle god je moguće " "generisati odgovarajući <em>redni broj</em>.</p><p>Ako to nije moguće, " "morate ručno promeniti broj pomoću <strong>dijaloga sa svojstvima</strong>.</" "p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ovo su servisi <strong>zaustavljeni</strong> u izvršnom nivou %1.</" "p><p>Broj prikazan levo od <img src=\"user|ksysv_start\"/> ikone određuje " "redosled po kome se servisi zaustavljaju. Možete da uredite redosled " "zaustavljanja servisa koristeći prevuci-i-pusti tehnologiju (drag and drop) " "dokle god je moguće generisati odgovarajući <em>redni broj</em>.</p><p>Ako " "to nije moguće, morate ručno promeniti broj pomoću <strong>dijaloga sa " "svojstvima</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Prevucite ovde da pokrenete servise\n" "pri ulasku u izvršni nivo %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Prevucite ovde da zaustavite servise\n" "pri ulasku u izvršni nivo %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Dostupni servisi na vašem računaru" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>UPISUJEM PODEŠAVANJA</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** UPISUJEM PODEŠAVANJA **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>IZVRŠNI NIVO %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** IZVRŠNI NIVO %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Zaustavljam</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zaustavljam %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " zaustavljen" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Pokrećem</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Pokrećem %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " pokrenut" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Ponovo pokrećem <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Ponovo pokrećem %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " pokrenut ponovo" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Naznačili ste da se početne sistemske skripte nalaze u fascikli <tt><b>" "%1</b></tt>, ali ona ne postoji. Verovatno ste izabrali pogrešnu " "distribuciju pri podešavanju.</p> <p>Ako ponovo podesite %2, to će verovatno " "rešiti problem. Ako ponovo podešavate, trebalo bi da zatvorite program i " "Čarobnjak će se pojaviti pri sledećem pokretanju %3. Ako nećete ponovo da " "podešavate, nećete moći da vidite niti da menjate vaša podešavanja podizanja " "sistema.</p><p>Hoćete li da ponovo podesite %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Fascikla ne postoji" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Prepodesi" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ne prepodešavaj" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Nemate potrebne dozvole da menjate podešavanja podizanja sistema. Ali, " "slobodni ste da razgledate izvršne nivoe.</p><p>Ako zaista želite da menjate " "podešavanja, ili <strong>ponovo pokrenite</strong> %1 <strong>kao root</" "strong> (ili neki drugi privilegovani korisnik), ili zatražite od " "administratora sistema da instalira %2 kao <em>suid</em> ili <em>sgid</em>.</" "p><p>Ovo drugo rešenje nije preporučljivo iz bezbednosnih razloga.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nemate potrebne dozvole" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Izgled" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Podešavanja koja ne pripadaju nigde drugo" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Fascikla sa servisima koju ste naveli ne postoji.\n" "Možete da nastavite, ili pritisnite Otkaži, i izaberite drugu fasciklu." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Fascikla sa izvršnim nivoima koju ste naveli ne postoji. Možete da " "nastavite, ili pritisnite Otkaži i izaberite drugu fasciklu." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servis" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Postupci" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Zaus&tavi" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Ponovo pok&reni" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Stavka" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pokazuje na servis:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Redni &broj:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Izmene su onemogućene - proverite svoje dozvole za pristup" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Izmene su omogućene" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Pokreni servis" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Odaberite servis za pokretanje:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zaustavi servis" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Odaberite servis za &zaustavljanje:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Ponovo pokreni servis" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Odaberite servis koji se pono&vo pokreće:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Izmeni servis" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Odaberite servis koji &menjate:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Po&vrati podešavanja" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Sačuvaj podešavanja" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Sačuvaj &dnevnik..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Štam&paj dnevnik..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Svo&jstva" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otvori po&moću" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Pri&kaži dnevnik" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Sakrij &dnevnik" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Pokreni &servis..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Zaustavi servis..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Ponovo pokreni se&rvis..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Izm&eni servis..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Niste sačuvali sve promene. Da li ste sigurni da želite da završite?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Da li želite da poništite sve nesačuvane izmene?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Povrati podešavanja" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Pov&rati" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokrenuli ste upis izmena u podešavanjima podizanja sistema. Pogrešna " "podešavanja mogu da prouzrokuju zaglavljivanje vašeg sistema prilikom " "sledećeg pokretanja.\n" "Želite li da nastavite?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Sačuvaj podešavanja" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Izaberite ovde koje izvršne nivoe želite da vidite.</p> Lista vidljivih " "nivoa će biti sačuvana ako izvršite komandu <strong>sačuvaj opcije</strong>." "</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Prikaži samo označene izvršne nivoe" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Prikaži izvršne nivoe:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Kada je katanac zatvoren <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, to znači da " "nemate odgovarajuće <strong>dozvole</strong>za promenu početnih podešavanja." "</p><p>Ponovo pokrenite %1 kao root (ili kao neki drugi privilegovani " "korisnik) ili zatražite od administratora sistema da instalira %1 kao " "<em>suid</em> ili <em>sgid</em>.</p><p>Ovo drugo rešenje <strong>nije</" "strong> preporučljivo iz bezbednosnih razloga.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Izmenjeno" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Štampaj dnevnik" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Dnevnik TDE Sys-V Init uređivača</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Odštampano na %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ne mogu da napravim ispravan redni broj za ovu poziciju. Ovo znači da " "nema više dostupnih mesta između dva susedna servisa.</p><p>Ručno podesite " "redne brojeve preko dijaloga <strong>Svojstva</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Neuspelo generisanje rednog broja" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Neuspelo generisanje rednog broja. Promenite ga ručno." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paket sa podešavanjima uspešno sačuvan." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paket sa podešavanjima uspešno učitan." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " dnevik" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Sačuvana podešavanja" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ne." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Meni za prevlačenje" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init uređivač" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Uređivač za početne konfiguracije nalik na Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Sličan Red Hat-ovom „tksysv“, ali SysV-Init uređivač dozvoljava\n" "prevuci-i-pusti, kao i upotrebu tastature." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Glavni programer" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Prevucite ovde da uklonite servise" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarobnjak za podešavanja" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Koji operativni sistem koristite?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Izaberite operativni sistem" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linuks" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Dru&gi" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Odaberite istribuciju" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Putanja do &servisa:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Unesite putanju do fascikle koja sadrži servise" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Potraži..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Izaberite fasciklu koja sadrži servise" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Putanja ni&voa:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Unesite putanju do fascikle koji sadrži fascikle izvršnih nivoa" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "P&otraži..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Izaberite fasciklu koja sadrži fascikle izvršnih nivoa" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Podešavanje završeno" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Čestitam!</h1>\n" "<p>\n" "Upravo ste obavili početna podešavanja SysV-Init uređivača. <b>Pritisnite</" "b> dugme <b>Završi</b> da bi počeli sa menjanjem podešavanja podizanja " "sistema.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servisi:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Redni brojevi:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "I&zaberi..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Podrazumevan" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Izaberite boju za servise koji su izmenjeni" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za " "<em>servise koji su izmenjeni</em> (bilo redni broj ili ime).</p>\n" "<p>Izmenjeni servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Izmenjeni:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Izaberite boju za nove servise u izvršnom nivou" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za " "<em>nove servise</em> (bilo redni broj ili ime).</p>\n" "<p>Novi servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novi:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Izaberite boju za izmenjene servise koji su označeni" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za " "<em>servise koji su izmenjeni</em> (bilo redni broj ili ime).</p>\n" "<p>Izmenjeni servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji kad su označeni.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Izaberite boju za nove servise koji su označeni" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za " "<em>nove servise</em>.</p>\n" "<p>Novi servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji kad su označeni.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novi i o&značeni:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Izmenjeni i označ&eni:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Poruke obaveštenja" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Prikazuj ponovo sve poruke:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Prikaži sve" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Upozori ako nije dozvoljen upis podešavanja" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Upozor&i ako redni broj ne može biti generisan" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Podešavanja putanje" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Prepodesi" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Pokreni" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvori" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nepoznat host"