# translation of kcmcrypto.po to Serbian # kcmcrypto.po - Definisanje zaštite pri pregledanju web stranica # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanje

Ovaj modul vam omogućava da podesite SSL za upotrebu u " "većini TDE programa, kao i da upravljate vašim ličnim sertifikatima i poznatim " "autoritetima za sertifikate." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "TDE šifrarski kontrolni modul" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos (George Staikos)" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Koristi &TLS ako je podržan od strane servera" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS je najnovija revizija SSL protokola, koja se bolje integriše sa ostalim " "protokolima poput POP3 i SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Aktiviraj SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i " "v2 i v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Aktiviraj SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 je treća revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i " "v2 i v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 šifrari koje treba koristiti" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifrare koje želite da aktivirate kada koristite SSL v2 protokol. " "Konkretni protokol će biti dogovoren sa serverom za vreme uspostavljanja veze." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifrari ne mogu da budu podešeni zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL-om." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 šifrari koji treba da se koriste:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifrare koje želite da aktivirate kada koristite SSL v3 protokol. " "Konkretni protokol će biti dogovoren sa serverom za vreme uspostavljanja veze." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak za šifriranje" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Koristite ova prepodešavanja da biste lakše podesili SSL šifrovanje. Možete " "birati između sledećih režima: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Najkompatibilnije" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Najkompatibilnije: Odabira najkompatibilnija podešavanja.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Samo SAD šifrari" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Samo SAD šifrari: Odabira samo američke „jake“ (>= 128 bitova) " "šifrare." #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni šifrari" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Samo izvozni šifrari: Odabira samo slabe šifrare (<= 56 " "bitova).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Aktiviraj sve" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Aktiviraj sve: Odabira sve SSL šifrare i metode.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozorenje pri &ulasku u SSL režim" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ako odaberete, bićete obavešteni o ulasku na SSL podržan sajt" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozorenje pri &izlasku iz SSL režima" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ako odaberete bićete obavešteni o napuštanju SSL podržanog sajta." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozorenje o slanju &nešifrovanih podataka" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako odaberete, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane podatke " "preko veb pretraživača." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozorenje o &pomešanim SSL/ne-SSL stranama" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako odaberete, bićete obavešteni da pregledate veb stranu koja sadrži i širovan " "i nešifrovan sadržaj." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do OpenSSL-ovih deljenih biblioteka" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Koristi EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Koristi entropijski fajl" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD-a:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je izabran, OpenSSL-u će biti zatraženo da koristi demon za sakupljanje " "entropije (EGD) za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je izabran, OpenSSL-u će biti zatraženo da koristi dati fajl kao entropiju " "za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon za skupljanje entropije " "(ili fajla entropije)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite ovde da potražite EGD soket fajl." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Ova lista opcija pokazuje koje sertifikate vaš TDE poznaje. Njih možete " "jednostavno podešavati odavde." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-adresa" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Prome&ni lozinku..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su poznate informacije o vlasniku sertifikata." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su poznate informacije o izdavaču sertifikata." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Važeći od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Važeći do:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikat je važeći počevši od ovog datuma." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikat je važeći do ovog datuma." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Heš vrednost sertifikata, koja se koristi radi njegovog bržeg prepoznavanja." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Iz&listaj po povezivanju" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne koristi sertifikate" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikat ne može biti podešen zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL-om." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Podrazumevani sertifikat za autentifikaciju" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Podrazumevana radnja" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Podrazumevani sertifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija domaćina:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Pitaj" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nov" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ova lista pokazuje za koje sajtove i lične sertifikate zna vaš TDE. Njih možete " "jednostavno podešavati odavde." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ovo dugme vam omogućava da izvezete izabrani sertifikat u fajlove različitih " "formata." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovo dugme uklanja izabrani sertifikat iz keša sertifikata." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovo dugme proverava da li je izabrani sertifikat važeći." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Keš" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Tra&jno" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Označite ovde ako želite da učinite ovu stavku keša trajnom." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Označite ovde ako želite da učinite ovu stavku keša privremenom." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vreme do koga bi trebalo da stavka u kešu sertifikata istekne." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Prihva&ti" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Odbi&j" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Izaberite ovo da biste uvek prihvatali ovaj sertifikat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Izaberite ovo da biste uvek odbili ovaj sertifikat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete upitani za radnju prilikom primanja ovog " "sertifikata." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ova lista opcija pokazuje koje autoritete za sertifikate vaš TDE poznaje. Njih " "možete jednostavno podešavati odavde." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Obnovi" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje e-pošte" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje koda" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili na nepoznate CA-ove" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &istekle sertifikate" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ova lista opcija pokazuje za koje ste sajtove odabrali da prihvatite " "sertifikat, iako sertifikat može da padne na testu validnosti." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL-om." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Ostali SSL sertifikati" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za proveru" #: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ako ne izaberete bar jedan SSL algoritam, SSL neće raditi ili će program biti " "primoran da sam izabere odgovarajući." #: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ako ne izabere bar jedan šifrar, SSLv2 neće raditi." #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 šifrari" #: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSLv3 neće raditi." #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 šifrari" #: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nisam mogao da otvorim sertifikat." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Greška prilikom dobavljanja sertifikata." #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao testove provere." #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ovaj sertifikat nije prošao testove provere i trebalo bi ga smatrati " "neispravnim." #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka za sertifikat" #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikat nije mogao biti učitan. Da probamo sa drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pokušavaj" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikat sa tim imenom već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga " "zamenite?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku za sertifikat:" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspeo." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku za sertifikat:" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku za sertifikat" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije sertifikat potpisnika." #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisnika." #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i KMail-u?" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "Učini dostupnim" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne čini dostupnim" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Kleopatra-u. Možda ćete morati da instalirate ili ažurirate " "tdepim paket." #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ovo će vratiti bazu potpisnika sertifikata na TDE podrazumevanu.\n" "Ova operacija ne može biti poništena.\n" "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nisam uspeo da učitam OpenSSL." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nije pronađen ili nije uspešno učitan." #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto nije pronađen ili nije uspešno učitan." #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspešno učitan." #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do fajla entropije:" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "Lični SSL" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Serverski SSL" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Lični SSL zahtev" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "Zahtev SSL servera" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Lični CA" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz X509 sertifikata" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Ime fajla:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interna greška. Prijavite je na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Greška prilikom konverzije sertifikata u zahtevani format." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Greška prilikom otvaranja fajla za izlaz." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Izbornik datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Čas:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu"