# translation of kcmfonts.po to Serbian # kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Podesi postavke omekšavanja ivica" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Iz&uzmi opseg:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " tač." #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Kori&sti potpikselsko navođenje:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ako imate TFT ili LCD ekran, izborom ove opcije možete još više poboljšati " "kvalitet prikazanih fontova. " "
Potpikselsko navođenje takođe je poznato i pod imenom ClearType(tm). " "
" "
Ovo neće raditi sa CRT monitorima." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Da bi potpiskelsko navođenje radilo ispravno, morate da znate kako su " "potpikseli (sub-pixels) poređani na vašem ekranu. " "
Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se u stvari sastoji od tri potpiksela " "— crvenog, zelenog i plavog. Većina ekrana ima linearni RGB raspored " "potpiksela, ali neki imaju i BGR raspored." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Stil pogađanja:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Pogađanje je proces koji se koristi za povećanje kvaliteta fontova pri malim " "veličinama." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Opšte" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fiksna širina" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Traka sa alatima" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Naslov prozora" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Traka zadataka" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Koristi se za normalan tekst (npr. ime dugmadi, stavke u listi)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionalni font (drugim rečima: font pisaće mašine)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Koristi se za prikaz teksta ispod ikona za alate." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Koristi se za trake menija i iskačuće menije." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Koristi se za linije naslova prozora." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Koristi se za traku zadataka." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Koristi se za ikone radne površine." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Po&desi sve fontove..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite da izmenite sve fontove" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Koristi &omekšavanje:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Sistemska postavka" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, KDE će omekšavati ivice krivih u fontovima." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forsiraj DPI fontova:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ova opcija prisiljava određenu DPI vrednost za fontove. Ovo može biti " "korisno kada prava DPI vrednost za trenutni hardver nije pravilno otkrivena, " "kao i kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri " "96 ili 120 DPI.

" "

Uglavnom, ovu opciju ne treba koristiti. Bolje je umesto toga, ako je " "moguće, tačno podesiti DPI vrednost za ceo X-server (npr. DisplaySize u " "xorg.conf ili dodavanjem -dpi vrednost u ServerLocalArgs= u " "$TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ako i tada fontovi loše izgledaju, treba ili " "izabrati bolje fontove, ili možda isprobati opciju navođenja fontova u " "podešavanjima.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Neke postavke, kao npr. omekšavanje, imaće uticaja tek na novopokrenute " "programe.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Promenjene postavke fontova" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Bez" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Uspravno RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Uspravno BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ovlaš" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Puno"