# translation of kcmkwm.po to Serbian # translation of kcmkwm.po to Srpski # kcmkwm # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcije &naslovne trake" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akcije &prozora" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Po&meranje" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Nap&redno" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Prozirnost" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997-2002, autori KWin-a i KControl-a" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ponašanje prozora

Ovde možete prilagoditi ponašanje prozora u toku " "pomeranja, promene veličine ili kliktanja na njega. Takođe možete navesti " "politiku fokusiranja kao i politiku smeštanja novih prozora. " "

Imajte u vidu da ovo podešavanje neće imati efekta u slučaju da ne koristite " "KWin kao menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, " "pogledajte njegovu dokumentaciju vezanu za prilagođavanje ponašanja prozora." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvoklik na naslovnu &traku:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje pri dvokliku mišem na naslovnu traku prozora." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimizuj (samo uspravno)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimizuj (samo vodoravno)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Namotaj" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na sve radne površine" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Ponašanje pri dvokliku na naslovnu traku." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Događaj točkića na naslovnoj traci:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obradi događaje točkića na mišu" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Podigni/spusti" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Namotaj/odmotaj" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimizuj/obnovi" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Drži iznad/ispod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Prebaci na prethodnu/sledeću radnu površinu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Promeni neprozirnost" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna linija i okvir" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku ili na " "okvir prozora." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Levo dugme:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili " "na okvir." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku " "ili na okvir." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na naslovnu traku " "ili na okvir." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku " "ili na okvir aktivnog prozora." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Podigni" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Meni operacijâ" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Uključi/isključi podizanje i spuštanje" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili okvir aktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje pri srednjem kliku na naslov ili okvir aktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje pri desnom kliku na naslov ili okvir neaktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku " "ili na okvir neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj i spusti" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje pri srednjem kliku na naslov ili okvir neaktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Dugme za maksimizovanje" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku na dugme za maksimizovanje." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje pri levom kliku na dugme za maksimizovanje." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje pri srednjem kliku na dugme za maksimizovanje." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje pri desnom kliku na dugme za maksimizovanje." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivni unutrašnji prozor" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na neaktivan unutrašnji " "prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na neaktivan " "unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na neaktivan " "unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na neaktivan " "unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, podigni i prosledi klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj i prosledi klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Unutrašnji prozor, naslovna traka i okvir" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a kada kliknete mišem negde unutar " "prozora dok držite pritisnut modifikatorski taster." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikatorski taster:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Ovde birate da li će vam držanje tastera Meta ili Alt dozvoliti da izvedete " "sledeće akcije." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikatorski taster + levo dugme:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikatorski taster + desno dugme:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikatorski taster + srednje dugme:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a u situaciji kada kliknete srednjim " "dugmetom na prozor dok držite pritisnut modifikatorski taster." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikatorski taster + točkić miša:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a kada vrtite točkić miša u prozoru dok " "držite pritisnut modifikatorski taster." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, podigni i pomeri" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Politika:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Fokus klikom" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus prati miš" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ispod miša" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strogo ispod miša" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Politika fokusiranja se koristi za određivanje aktivnog prozora, tj. prozora u " "kome možete raditi. " "
    " "
  • Fokus klikom: prozor postaje aktivan kada kliknete unutar njega. " "Ovo je ponašanje koje vam je možda poznato iz drugih operativnih sistema.
  • " "
  • Fokus prati miš: Pomeranjem miša iznad običnog prozora aktivirate " "ga. Ovo je vrlo praktično ako mnogo koristite miš.
  • " "
  • Fokus ispod miša: Prozor koji se nalazi ispod miša postaje " "aktivan. Ukoliko miš nije ni na jednom od prozora, biće aktivan onaj prozor na " "kome je miš bio poslednji put.
  • " "
  • Fokus strogo ispod miša: Ovo je radikalnija verzija politike " "„Fokus ispod miša“. Aktivan je samo prozor ispod pokazivača miša. Ako miš ne " "pokazuje nigde, ništa nema fokus.
Zapazite da politike „Fokus ispod " "miša“ i „Fokus strogo ispod miša“ sprečavaju mogućnosti kao što je kruženje " "kroz prozore pomoću Alt+Tab kombinacije, da rade ispravno." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatsko podi&zanje" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Kašnjenje:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Zakasni fokus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Podizanje k&likom" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći u prvi plan " "kada preko njega neko vreme stoji pokazivač miša." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi pokazivač " "miša biti prebačen u prvi plan." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada " "kliknete mišem negde unutar njih. Da biste ovo promenili za neaktivne prozore, " "morate promeniti postavke u jezičku „Akcije“." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ako je ovo aktivno, biće prisutno kašnjenje foksiranja prozora iznad kojeg se " "nalazi pokazivač miša biti prebačen u prvi plan." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi pokazivač " "miša biti prebačen u prvi plan." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži spisak prizora pri promeni aktivnog prozora" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Držite pritisnut taster Alt i ponavljajte pritiskanje tastera Tab da biste " "prošetali kroz prozore trenutne radne površine (kombinacija Alt+Tab se može " "promeniti).\n" "\n" "Ako je kućica popunjena prikazaće se iskačući prozor koji će prikazivati ikone " "svih prozora kroz koje se krećete, kao i naslov trenutno izabranog.\n" "\n" "Drugačije, fokus će biti prosleđen novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, " "bez prikazivanja iskačućeg prozora. Dodatno, prethodno aktivan prozor će biti " "poslad na „dno“ u ovom režimu." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Še&taj kroz prozore na svim radnim površinama" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Ostavite ovu opciju isključenom ako želite da ograničite šetanje kroz prozore " "na trenutnu radnu površinu." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija kroz radne površine se vrti u krug" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko tastature ili aktivne " "ivice radne površine iza ivice radne površine dovede na suprotnu ivicu nove " "nove radne površine." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Prikaži ime radne površine prilikom &promene." #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vidite ime tekuće radne površine svaki put " "kada se ona promeni." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Namotavanje" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animiraj" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animiraj proces svođenja prozora na naslovnu traku (namotavanje) kao i proces " "razmotavanja tako namotanog prozora." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Aktiviraj l&ebdenje" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ako je aktivirano lebdenje, namotan prozor će se automatski odmotati ako se " "pokazivač miša zadrži iznad naslova izvesno vreme." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Postavlja vreme u milisekundama nakon koga će se prozor odmotati kada pokazivač " "miša držite iznad namotanog prozora." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivne ivice radne površine" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, pomeranje miša do ivice ekrana će promeniti radnu " "površinu. Ovo je korisno ako, recimo, želite da prevlačite prozore sa jedne " "radne površine na drugu." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Isključeno" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Samo &prilikom pomeranja prozora" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "U&vek uključeno" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Kašnjenje pri promeni radne površine:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Ovde možete postaviti kašnjenje prilikom promene radne površine korišćenjem " "aktivnih ivica. Radne površine će biti promenjene pošto miš stoji uz ivicu " "ekrana naznačen broj milisekundi." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "nikakav" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "nizak" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "uobičajen" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "visok" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "krajnje visok" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Ova opcija naznačava koliko će se KWin truditi da spreči neželjenu krađu fokusa " "prilikom neočekivane aktivacije novih prozora. (Napomena: Ova mogućnost ne radi " "sa politikama „Fokus ispod miša“ i „Fokus strogo ispod miša“.)" "
    " "
  • nikakav: Zaštita je isključena i novi prozori uvek bivaju " "aktivirani.
  • " "
  • nizak: Zaštita je uključena; kada neki prozor nema podršku za " "zadati mehanizam i KWin ne može sa sigurnošću da odredi da li bi prozor trebalo " "aktivirati ili ne, prozor će biti aktiviran. Ova postavka može imati i bolje i " "gore rezultate od uobičajenog nivoa, u zavisnosti od programa.
  • " "
  • uobičajen: Zaštita je uključena.
  • " "
  • visok: Novi prozori se aktiviraju samo ako nijedan prozor nije " "trenutno aktivan ili ako pripadaju trenutno aktivnom programu. Ova postavka " "verovatno nije zaista upotrebljiva kada se ne koristi politika fokusiranja " "mišem.
  • " "
  • ekstreman: Korisnik mora sve prozore eksplicitno da aktivira.
  • " "

" "

Prozori koji se spreče da ukradu fokusu označeni su da zahtevaju pažnju, što " "podrazumevano znači da će njihov unos u traci zadataka biti istaknut. Ovo " "možete izmeniti u kontrolnom modulu Obaveštenja.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij priručne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Kada je uključeno, priručni prozori (alatni prozori, isčupani meniji, itd.) " "neaktivnih programa biće sakriveni, i prikazani tek kada se program aktivira. " "Da bi ovo radilo, programi moraju da označe prozore ispravnim tipom." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom pomeranja prozora" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku " "njegovog pomeranja, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može biti " "nezadovoljavajući na sporim računarima bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj &tokom menjanja veličine prozora" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku " "menjanja njegove veličine, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može " "biti nezadovoljavajući na sporim računarima." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikazuj veličinu prozora prilikom pomeranja ili promene veličine" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da dimenzije prozora budu prikazivane dok ih " "pomerate ili im menjate veličinu. Pozicija prozora, u odnosu na gornji levi " "ugao ekrana, biće prikazivana zajedno sa veličinom prozora." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&zaciju i obnavljanje" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite prikazivanje animacije u procesu minimizovanja " "i obnavljanja prozora." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Spora" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Brza" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovde možete postaviti brzinu animacije prikazane u procesu minimizovanja i " "obnavljanja. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pome&ranje i menjanje veličine maksimizovanih prozora" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je aktivirana, ova osobina aktivira ivicu maksimizovanih prozora i dopušta " "vam da ih pomerate i menjate im veličinu, kao kod običnih prozora." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Postavljanje:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizovano" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Naslagano" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U ugao" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Način postavljanja određuje gde će se nov prozor pojaviti na radnoj površini." "
    " "
  • Pametno će pokušati postizanje minimalnog preklapanja prozora
  • " "
  • Maksimizovano će pokušati da maksimizuje svaki prozor. Može biti " "korisno za selektivan uticaj na postavljanje nekih prozora pomoću postavkih " "posebnih za prozor.
  • " "
  • Naslagano će naslagati prozore
  • " "
  • Slučajno će upotrebiti slučajnu poziciju
  • " "
  • Centrirano će centrirati prozor
  • " "
  • U ugao će postaviti prozor u gornji levi ugao
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone uklapanja" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ništa" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zona uklapanja ivice:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Ovde možete postaviti zonu uklapanja za ivice ekrana, tj. „snagu magnetnog " "polja“ koje će hvatati i privlačiti prozore uz ivicu kada se pomere blizu nje." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona uklapanja &prozora:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Ovde možete postaviti zonu uklapanja za prozore, tj. „snagu magnetnog polja“ " "koje će hvatati i privlačiti prozore jedne uz druge kada se pomeraju jedan " "blizu drugog." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Uklapaj pro&zore samo kada se preklapaju" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Ovde možete postaviti da se prozori uklapaju samo ako pokušate da ih " "preklopite, npr. neće biti uklopljeni ako prozori dolaze samo blizu jedan " "drugom ili ivici ekrana." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " piksela" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Izgleda da podrška za alfa-kanal nije dostupna." "
" "
Uverite se da imate " "Xorg ≥ 6.8, i instaliran kompmgr koji je došao uz twin." "
Takođe, sledeći unosi moraju postojati u podešavanjima X-a (npr. u " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
I ako vaš GPU pruža hardverski ubrzanu podršku za Xrender (uglavnom " "nVidia-ine karte):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
pod Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Primeni providnost samo na dekoraciju" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivni prozori:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivni prozori:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Prozori u pokretu:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Sidrišni prozori:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Shvati „drži iznad“ prozore kao aktivne" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa-mape prozora, ispravlja GTK1 programe)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Koristi senke" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Veličina aktivnog prozora:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Veličina neaktivnog prozora:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Veličina sidrišnog prozora:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Uspravni pomeraj:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vodoravni pomeraj:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Boja senke:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Ukloni senke pri pokretu" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Ukloni senke pri promeni veličine" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Senke" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Izranjaj prozore (uključujući iskačuće)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Pretapaj između promena neprozirnosti" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Brzina izranjanja:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Brzina utapanja:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Koristi prozirnost/senke" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Podrška za prozirnost je nova i može izazvati probleme, " "
uključujući i padove (ponekad motora za prozirnost, ređe čak i X-a).
"