# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Imajte u vidu da ovo podešavanje neće imati efekta u slučaju da ne koristite "
"KWin kao menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, "
"pogledajte njegovu dokumentaciju vezanu za prilagođavanje ponašanja prozora."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvoklik na naslovnu &traku:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri dvokliku mišem na naslovnu traku prozora."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimizuj (samo uspravno)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimizuj (samo vodoravno)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Namotaj"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na sve radne površine"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje pri dvokliku na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Događaj točkića na naslovnoj traci:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obradi događaje točkića na mišu"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Namotaj/odmotaj"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimizuj/obnovi"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/ispod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Prebaci na prethodnu/sledeću radnu površinu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna linija i okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku ili na "
"okvir prozora."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili "
"na okvir."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku "
"ili na okvir."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na naslovnu traku "
"ili na okvir."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
"ili na okvir aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Podigni"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacijâ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uključi/isključi podizanje i spuštanje"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili okvir aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Ponašanje pri srednjem kliku na naslov ili okvir aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje pri desnom kliku na naslov ili okvir neaktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
"ili na okvir neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i podigni"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje pri srednjem kliku na naslov ili okvir neaktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Dugme za maksimizovanje"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje pri levom kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje pri srednjem kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje pri desnom kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivni unutrašnji prozor"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na neaktivan unutrašnji "
"prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na neaktivan "
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na neaktivan "
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na neaktivan "
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, podigni i prosledi klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i prosledi klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutrašnji prozor, naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a kada kliknete mišem negde unutar "
"prozora dok držite pritisnut modifikatorski taster."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikatorski taster:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovde birate da li će vam držanje tastera Meta ili Alt dozvoliti da izvedete "
"sledeće akcije."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikatorski taster + levo dugme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikatorski taster + desno dugme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikatorski taster + srednje dugme:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a u situaciji kada kliknete srednjim "
"dugmetom na prozor dok držite pritisnut modifikatorski taster."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikatorski taster + točkić miša:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a kada vrtite točkić miša u prozoru dok "
"držite pritisnut modifikatorski taster."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomeri"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokus klikom"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miš"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strogo ispod miša"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Ponašanje prozora
Ovde možete prilagoditi ponašanje prozora u toku "
"pomeranja, promene veličine ili kliktanja na njega. Takođe možete navesti "
"politiku fokusiranja kao i politiku smeštanja novih prozora. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Politika fokusiranja se koristi za određivanje aktivnog prozora, tj. prozora u "
"kome možete raditi. "
""
"
Zapazite da politike „Fokus ispod "
"miša“ i „Fokus strogo ispod miša“ sprečavaju mogućnosti kao što je kruženje "
"kroz prozore pomoću Alt+Tab kombinacije, da rade ispravno."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatsko podi&zanje"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Zakasni fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Podizanje k&likom"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći u prvi plan "
"kada preko njega neko vreme stoji pokazivač miša."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi pokazivač "
"miša biti prebačen u prvi plan."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
"kliknete mišem negde unutar njih. Da biste ovo promenili za neaktivne prozore, "
"morate promeniti postavke u jezičku „Akcije“."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ako je ovo aktivno, biće prisutno kašnjenje foksiranja prozora iznad kojeg se "
"nalazi pokazivač miša biti prebačen u prvi plan."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi pokazivač "
"miša biti prebačen u prvi plan."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži spisak prizora pri promeni aktivnog prozora"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držite pritisnut taster Alt i ponavljajte pritiskanje tastera Tab da biste "
"prošetali kroz prozore trenutne radne površine (kombinacija Alt+Tab se može "
"promeniti).\n"
"\n"
"Ako je kućica popunjena prikazaće se iskačući prozor koji će prikazivati ikone "
"svih prozora kroz koje se krećete, kao i naslov trenutno izabranog.\n"
"\n"
"Drugačije, fokus će biti prosleđen novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, "
"bez prikazivanja iskačućeg prozora. Dodatno, prethodno aktivan prozor će biti "
"poslad na „dno“ u ovom režimu."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Še&taj kroz prozore na svim radnim površinama"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Ostavite ovu opciju isključenom ako želite da ograničite šetanje kroz prozore "
"na trenutnu radnu površinu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija kroz radne površine se vrti u krug"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko tastature ili aktivne "
"ivice radne površine iza ivice radne površine dovede na suprotnu ivicu nove "
"nove radne površine."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Prikaži ime radne površine prilikom &promene."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vidite ime tekuće radne površine svaki put "
"kada se ona promeni."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Namotavanje"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animiraj"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animiraj proces svođenja prozora na naslovnu traku (namotavanje) kao i proces "
"razmotavanja tako namotanog prozora."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Aktiviraj l&ebdenje"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je aktivirano lebdenje, namotan prozor će se automatski odmotati ako se "
"pokazivač miša zadrži iznad naslova izvesno vreme."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Postavlja vreme u milisekundama nakon koga će se prozor odmotati kada pokazivač "
"miša držite iznad namotanog prozora."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivne ivice radne površine"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pomeranje miša do ivice ekrana će promeniti radnu "
"površinu. Ovo je korisno ako, recimo, želite da prevlačite prozore sa jedne "
"radne površine na drugu."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Isključeno"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo &prilikom pomeranja prozora"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "U&vek uključeno"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Kašnjenje pri promeni radne površine:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti kašnjenje prilikom promene radne površine korišćenjem "
"aktivnih ivica. Radne površine će biti promenjene pošto miš stoji uz ivicu "
"ekrana naznačen broj milisekundi."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "nikakav"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "nizak"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "uobičajen"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "visok"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "krajnje visok"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Ova opcija naznačava koliko će se KWin truditi da spreči neželjenu krađu fokusa " "prilikom neočekivane aktivacije novih prozora. (Napomena: Ova mogućnost ne radi " "sa politikama „Fokus ispod miša“ i „Fokus strogo ispod miša“.)" "Prozori koji se spreče da ukradu fokusu označeni su da zahtevaju pažnju, što " "podrazumevano znači da će njihov unos u traci zadataka biti istaknut. Ovo " "možete izmeniti u kontrolnom modulu Obaveštenja.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij priručne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Kada je uključeno, priručni prozori (alatni prozori, isčupani meniji, itd.) " "neaktivnih programa biće sakriveni, i prikazani tek kada se program aktivira. " "Da bi ovo radilo, programi moraju da označe prozore ispravnim tipom." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom pomeranja prozora" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku " "njegovog pomeranja, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može biti " "nezadovoljavajući na sporim računarima bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj &tokom menjanja veličine prozora" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku " "menjanja njegove veličine, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može " "biti nezadovoljavajući na sporim računarima." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikazuj veličinu prozora prilikom pomeranja ili promene veličine" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da dimenzije prozora budu prikazivane dok ih " "pomerate ili im menjate veličinu. Pozicija prozora, u odnosu na gornji levi " "ugao ekrana, biće prikazivana zajedno sa veličinom prozora." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&zaciju i obnavljanje" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite prikazivanje animacije u procesu minimizovanja " "i obnavljanja prozora." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Spora" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Brza" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovde možete postaviti brzinu animacije prikazane u procesu minimizovanja i " "obnavljanja. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pome&ranje i menjanje veličine maksimizovanih prozora" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je aktivirana, ova osobina aktivira ivicu maksimizovanih prozora i dopušta " "vam da ih pomerate i menjate im veličinu, kao kod običnih prozora." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Postavljanje:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizovano" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Naslagano" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U ugao" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "