# translation of kcontrol.po to Serbian # kcontrol # # Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999. # Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Tiron Andrić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE kontrolni centar" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Podesite vaše radno okruženje." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Dobrodošli u „KDE-ov kontrolni centar“, centralno mesto za podešavanje vašeg " "radnog okruženja. Izaberite stavku iz indeksa sa leve strane da biste učitali " "modul za podešavanje." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "Info centar KDE-a" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Dobavi informacije o sistemu i okruženju radne površine" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Dobrodošli u „Info centar KDE-a“, centralno mesto za dobijanje informacija o " "vašem računarskom sistemu." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Upotrebite jezičak „Pretraga“ ako niste sigurni gde se nalazi određena opcija " "za podešavanje." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "Verzija KDE-a:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Izdanje:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Mašina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big>Učitavam...</big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Postoje nesnimljene promene u aktivnom modulu.\n" "Želite li da primenite promene ili da ih odbacite, pre nego što pređete na " "sledeći modul?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Postoje nesnimljene promene u aktivnom modulu.\n" "Želite li da primenite promene pre izlaska iz Kontrolnog centa ili da ih " "odbacite?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" "<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Koristite „Šta je ovo“ (Shift+F1) da biste dobili pomoć za pojedine " "opcije.</p>" "<p>Da biste pročitali kompletno uputstvo kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " "module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "<b>Info centar KDE-a</b>" "<br>" "<br>Nije dostupna brza pomoć za aktivni info modul." "<br>" "<br>Kliknite <a href=\"kcontrol/index.html\">ovde</a> " "da biste pročitali opšte uputstvo za info centar." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " "control module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "<b>KDE info centar</b>" "<br>" "<br>Nije dostupna brza pomoć za aktivni kontrolni modul." "<br>" "<br>Kliknite <a href=\"kcontrol/index.html\">ovde</a> " "da bi pročitali opšte uputstvo za kontrolni centar." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" "<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Potrebne su vam administratorske privilegije da biste pokrenuli ovaj " "kontrolni modul.</big>" "<br>Kliknite na dugme „Administratorski režim“ ispod." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE kontrolni centar" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "© 1998-2004, razvijači Kontrolnog centra KDE-a" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Info centar KDE-a" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: modules.cpp:160 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Učitavam...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Podešavajuća grupa %1. Kliknite da biste je otvorili." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ovo stablo prikazuje sve dostupne kontrolne module. Kliknite na neki od modula " "da biste dobili detaljnije informacije." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Trenutno učitani kontrolni modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b>" "<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "<b>Promene u ovom modulu zahtevaju administratorski pristup.</b>" "<br>Kliknite na dugme „Administratorski režim“ da bi omogućili izmene u ovom " "modulu." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Ovaj modul zahteva specijalnu dozvolu, verovatno za promene koje utiču na ceo " "sistem. Zbog toga je potrebno da unesete administratorsku lozinku da biste " "mogli da promenite stavke modula. Sve dok ne unesete potrebnu lozinku, modul će " "ostati isključen." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administratorski režim" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Veličina ikona" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ključne reči:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Rezultati:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Očisti pretragu" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Prikaz &ikona" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Prikaz s&tabla" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Mala" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Srednja" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Velika" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Ogromna" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "O tekućem modulu" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijavite grešku..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Prijavite grešku u modulu %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "O %1"