# translation of kicker.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # leksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Pregledaj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Prikaži radnu površinu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Pristup radnoj površini" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programi, zadaci i sesije radne površine" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K meni" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ne mogu da izvršim ne-TDE program." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Greška Kicker-a" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fajl %1 ne postoji" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Spisak prozora" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Spisak prozora" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meni" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ručka apleta %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Aplet %1 nije mogao biti učitan. Proverite vašu instalaciju." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Greška pri učitavanju apleta" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342 msgid "Quick Browser" msgstr "Brzi pregledač" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Spisak prozora" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Dodaj ne-TDE program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Prikaži panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-ov panel (Kicker) nije mogao da učita glavni panel zbog problema sa " "vašom instalacijom." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Kobna greška!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Iskačući meni za pokretanje" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Uključi/isključi prikazivanje radnih površina" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-ov panel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Greška Kicker-a" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, tim TDE-a" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Režim Kiosk-a" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodaj &aplet na traku menija..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Dodaj &aplet na panel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodaj &program u traku menija" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodaj &program na panel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Ukloni sa trake menija" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Ukloni sa panela" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Dodaj &novi panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Uk&loni panel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Zaključaj panele" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Otključaj panele" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Podesi panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodaj aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Dodat %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Premesti meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Premesti dugme %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Premesti %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Ukloni meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Ukloni dugme %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Ukloni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Prijavite &grešku..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Podesi dugme %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Meni apleta" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Uređivač menija" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi markere" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Meni panela" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Podešavanje Brzog pregledača" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona dugmeta:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "„%1“ nije ispravna fascikla." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nisam uspeo da pročitam fasciklu" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nije vam dozvoljeno čitanje fascikle" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvori u menadžeru fajlova" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otvori u terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Više" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodaj kao URL menadžera &fajlova" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodaj kao &Brzi pregledač" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Podešavanje ne-TDE programa" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Izabrani fajl nije izvršan.\n" "Želite li da izaberete neki drugi fajl?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ne može se izvršiti" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Izaberite drugo" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programi" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Prebaci korisnika" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Pregledaj: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:273 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:293 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Traži:" #: ui/k_mnu.cpp:293 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K meni" #: ui/k_mnu.cpp:308 msgid "All Applications" msgstr "Svi programi" #: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Pokreni naredbu..." #: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Snimi sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:422 msgid "Log Out..." msgstr "Odjavi se..." #: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Odabrali ste da otvorite novu sesiju radne površine.
Tekuća sesija će " "biti skrivena i biće prikazan novi ekran za prijavljivanje.
Funkcijski " "taster biće dodeljen svakoj sesiji. Uobičajeno je F%1 dodeljen prvoj sesiji, " "F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati iz sesije u sesiju " "istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i odgovarajući funkcijski taster. " "Dodatno, meniji TDE-ovog panela i radne površine imaju akcije za " "prebacivanje između sesija.

" #: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozorenje — nova sesija" #: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Najviše korišćeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Skoro korišćeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programi, zadaci i sesije radne površine" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Snimi sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Snimi sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Odjavi se..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Snimi sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Domaća fascikla" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Podešavanje Brzog pregledača" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Ukloni sa panela" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Dodaj na panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodaj meni na radnu površinu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodaj stavku na radnu površinu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodaj meni na glavni panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodaj stavku na glavni panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Uredi meni" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Uredi stavku" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Stavi u dijalog za pokretanje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Skoro korišćeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Skoro korišćeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domaća fascikla" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Korena fascikla" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Podešavanje sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Skoro korišćeni programi" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najviše korišćeni programi" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (vrh)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (desno)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dno)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (levo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (plutajuće)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodaj ovaj meni" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Dodaj ne-TDE program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Da li ovaj panel zaista postoji ili ne. Primarno radi zaobilaska činjenice " "da TDEConfigXT neće da zapiše fajl sa podešavanjima ako ne postoji bar jedan " "nepodrazumevani unos." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Položaj panela" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Poravnanje panela" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primarni xinerama ekran" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Veličina dugmeta za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Prikaži levo dugme za skrivanje panela" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Prikaži desno dugme za skrivanje panela" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automatski sakrivaj panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Uključi automatsko sakrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Zastoj pre automatskog sakrivanja" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Okidačka lokacija za otkrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Uključi sakrivanje u pozadini" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animiraj sakrivanje panela" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Brzina animacije sakrivanja panela" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dužina u procentima" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Proširi do potrebnog da se sadržaj uklopi" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Posebna veličina" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Meni %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Traži:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Upišite ovde tekst za filtriranje po imenima apleta i komentarima" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Pri&kaži:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apleti" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specijalna dugmad" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Izaberite ovde jedinu kategoriju apleta koju želite da prikažete" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Ovo je lista apleta. Izaberite aplet i kliknite na Dodaj na panel " "da ga dodate." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodaj na panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Unesite ime izvršnog fajla koji će se pokrenuti kada se izabere ovo dugme. " "Ako se ne nalazi u $PATH, moraćete da navedete apsolutnu putanju." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Argumenti komandne linije (opciono):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Ovde unesite opcije komandne linije koje treba proslediti naredbi.\n" "\n" "Primer: Za naredbu „rm -rf“ unesite „-rf“ u ovo polje." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Pokreni u prozoru &terminala" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako je naredba program komandne linije i želite da " "vidite njegov izlaz kada se pokrene." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršni fajl:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Ovde unesite ime koje želite da se pojavi za ovo dugme." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Naslov dugmeta:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Traži:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-ov panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Uredi markere" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O %1"