# translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Uključi &pozadinu" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, TDM će koristiti donja podešavanja za " "pozadinu. Ukoliko nije uključena, morate sami podesiti pozadinu. Ovo možete " "učiniti određenim programima (najverovatnije xsetroot) u skripti koja je " "određena u opciji Setup= u tdmrc-u (obično Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n" "Koristite fajlove sa sledećim nastavcima:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE Modul za podešavanje menadžera prijava" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "© 1996-2005, autori TDM-a" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Menadžer prijavljivanja

U ovom modulu možete podesiti razne aspekte " "TDE-ovog menadžera prijava. U ovo su uključeni izgled i osećaj kao i " "korisnici koji mogu biti odabrani za prijavljivanje. Primetite da možete " "praviti izmene samo ako ste modul pokrenuli sa administratorskim " "privilegijama. Ako niste pokrenuli TDE-ov kontrolni centar sa " "administratorskim privilegijama (što je, uzgred, kompletno ispravna stvar) " "kliknite na dugme Promeni da ih zatražite. Od vas će biti traženo " "da unesete lozinku administratora.

Izgled

Na ovoj strani možete " "podesiti kako će menadžer prijava izgledati, koji će jezik i koji GUI stil " "koristiti. Jezička podešavanja napravljena ovde nemaju uticaj na korisnička " "jezička podešavanja.

Font

Ovde možete izabrati fontove koje će " "menadžer prijava koristiti za razne namene, kao što su dobrodošlica i " "korisnička imena.

Pozadina

Ako želite posebnu pozadinu ekrana za " "prijavljivanje, ovde ćete to podesiti.

Gašenje

Ovde možete navesti " "kome je dozvoljeno da gasi/ponovo pokreće mašinu i da li bi trebalo da se " "koristi menadžer pokretanja.

Korisnici

Na ovoj strani možete odabrati " "korisnike koje će vam menadžer prijava ponuditi pri prijavljivanju na sistem." "

Udobnost

Ovde možete navesti korisnike koji će biti prijavljeni " "automatski, korisnike koji ne moraju da navedu lozinku pri prijavljivanju, i " "ostale pogodnosti.
Primetite da su ove postavke po svojoj prirodi " "sigurnosne rupe, i zato ih koristite vrlo oprezno." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Izgled" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Pozadina" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Gašenje" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Udo&bnost" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Pozdrav:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Ovo je „naslov“ TDM-ovog prozora za prijavljivanje. Verovatno želite da ovde " "stavite neki fini pozdrav ili informaciju o operativnom sistemu.

TDM će " "zameniti odgovarajućim sadržejem sledeće parove znakova:

  • %d -> " "tekući prikaz
  • %h -> ime domaćina, verovatno sa imenom domena
  • " "
  • %n -> ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena
  • " "%s -> operativni sistem
  • %r -> izdanje operativnog sistema
  • " "%m -> vrsta mašine (hardvera)
  • %% -> znak %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Područje logotipa:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ništa" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Prikaži časovni&k" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Prikaži &logotip" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Možete izabrati prikazivanje vašeg logotipa (pogledajte ispod), časovnika " "ili da se ništa ne prikazuje." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotip:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknite ovde da biste izabrali sliku koju će TDM prikazati. Takođe možete " "prevući i pustiti neku sliku na ovo dugme (npr. iz Konqueror-a)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Ovde navodite relativne (u procentima) koordinate centra dijaloga " "za prijavljivanje." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Pozicija:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&til GUI-ja:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Ovde možete izabrati osnovni stil GUI-ja koji će koristiti samo TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Š&ema boja:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Ovde možete izabrati osnovnu šemu boja koju će koristiti samo TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Bez eha" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Jedna zvezdica" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Tri zvezdice" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Eho režim:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Možete izabrati da li će i kako TDM prikazati vašu lozinku kada je budete " "unosili." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Lokalna podešavanja" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jezik:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovde možete izabrati jezik koji će TDM koristiti. Ovo podešavanje ne menja " "lična podešavanja korisnika; ona će biti uzeta u obzir nakon prijavljivanja " "na sistem." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Nastala je greška pri učitavanju slike:\n" "%1\n" "Neće biti snimljena." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Dobrodošli u %s na %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

Izgled TDM-a

Ovde možete prilagoditi osnovne osobine izgleda TDM " "menadžera za prijavljivanje, tj. poruku pozdrava, ikonu itd.

Za dalje " "prilagođavanje izgleda TDM-a, pogledajte jezičke „Font“ i „Pozadina“." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Pažnja!
Pročitajte uputstvo!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Uključi au&tomatsko prijavljivanje" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Uključi automatsko prijavljivanje. Ovo se odnosi samo na grafičko " "prijavljivanje u TDM-u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovu opciju!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Ko&risnik:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Odaberite korisnika sa liste koji će biti automatski prijavljen." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nikakav" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek." #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Zastoj:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Zastoj (u sekundama) pre nego što se pokrene automatsko prijavljivanje. Ova " "mogućnost je poznata kao „tempirano prijavljivanje“." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Trajno" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalno, do automatskog prijavljivanja dolazi samo pri pokretanju TDM-a. " "Ako je ovo uključeno, automatsko prijavljivanje je moguće i posle okončanja " "sesije." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Zaključaj sesiju" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod " "uslovom da je TDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo " "prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Preodabran korisnik" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nijedan" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Prethodni" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Odabira korisnika koji se prethodno prijavio. Koristite ovo ukoliko ovaj " "računar obično koristi jedan korisnik." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Na&znači" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Odabira korisnika kojeg ste naveli u prethodnom polju. Koristite ovo ako " "računar koristi jedan korisnik." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Korisnik:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koji će biti odabran za prijavljivanje. Ovo polje se " "može menjati, tako da možete navesti nepostojećeg korisnika, da biste " "zavarali potencijane napadače." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusiraj lo&zinku" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ova opcija aktivirana, TDM će nakon odabira korisnika smestiti " "pokazivač u polje lozinke umesto u polje korisnika. Koristite ovo da biste " "uštedeli jedan pritisak tastera po prijavljivanju, ukoliko se odabrani " "korisnik ne menja." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Uključi &prijavljivanje bez lozinke" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnicima iz liste sa desne strane biće " "omogućeno da se prijave bez unošenja lozinke. Ovo važi samo za " "prijavljivanje u grafičkom režimu preko TDM-a. Razmislite dva puta pre nego " "što aktivirate ovu opciju!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Lozinka nije &neophodna za:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Izaberite sve korisnike kojima želite da dozvolite prijavljivanje bez " "lozinke. Stavke označene sa „@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što " "i izbor svih korisnika iz grupe." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se &ponovo prijavi nakon pada X servera" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnik će automatski biti prijavljen ponovo " "kada se njegova sesija prekine zbog pada X servera. Zapamtite da ova opcija " "otvara sigurnosnu rupu ukoliko koristite drugi program za zaključavanje " "ekrana od onog koji je integrisan u TDE. Ovo će onemogućiti lozinkom " "zaštićeno zaključavanje ekrana." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Opšte:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo menja font koji će biti korišćen za sav tekst u menadžeru za " "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Greške:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Ovo menja font koji se koristi za poruke o greškama u menadžeru za " "prijavljivanje." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ovo menja font koji se koristi za pozdrave u menadžeru za prijavljivanje." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Koristi omekšavanje ivica za fontove" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ukoliko ste označili ovu opciju i vaš X Server ima Xft proširenje, fontovi " "će biti omekšani u dijalogu za prijavljivanje." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Doz&voli gašenje" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "Svi" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "Samo admin." #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "&Udaljeni:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Ovde možete odabrati kome je dozvoljeno gašenje računara korišćenjem TDM-a. " "Moguće vrednost su:
  • Svi: Svako može ugasiti računar " "koristeći TDM
  • Samo admin.: TDM će dozvoliti gašenje " "računara nakon što korisnik unese administratorsku lozinku
  • Niko:" " Niko ne može ugasiti računar koristeći TDM
" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "&Zaustavi:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "P&okreni ponovo:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Naredba za ponovno pokretanje sistema. Uobičajeno je: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nikakav" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "Menadžer podizanja:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktiviraj opcije podizanja sistema u dijalogu „Ugasi...“." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemski U&ID-ovi" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Korisnici sa UID-om (numeričkom korisničkom identifikacijom) izvan ovog " "opsega neće biti prikazani od strane TDM-a i ovog dijalog za podešavanje. " "Zapamtite da za korisnike sa UID-om 0 (obično „root“) ovo pravilo ne važi i " "da oni moraju eksplicitno biti sakriveni u režimu „Nije skriven“." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Iznad:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Prikaži listu" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, TDM će prikazati listu korisnika, tako da " "korisnici mogu da kliknu na svoju sliku ili ime umesto da ga kucaju pri " "prijavljivanju." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatsko dopunjavanje" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, TDM će automatski dopuniti imena korisnika dok " "ih oni kucaju." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrnuti izbor" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija naznačava kako će se korisnici za „Prikaži listu“ i „Automatsko " "dopunjavanje“ birati u listi „Odaberi korisnike i grupe“. Ako nije " "uključena, biraju se samo označeni korisnici. Ako je uključena, onda se " "biraju svi nesistemski korisnici sem onih označenih." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "Po&ređaj korisnike" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, TDM će urediti listu korisnika po azbučnom " "redu, inače će korisnici biti izlistani onako kako se pojavljuju u fajlu sa " "lozinkama." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Odaberi korisnike i grupe:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Odabrani korisnici" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM će prikazati sve označene korisnike. Stavke označene sa „@“ su " "korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Skriveni korisnici" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM će prikazati sve neoznačene nesistemske korisnike. Stavke označene sa " "„@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz " "grupe." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Izvor slike korisnika" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Ovde možete navesti gde TDM može naći slike koje predstavljaju korisnike. " "„Administrator“ predstavlja globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete " "podesiti dole. „Korisnik“ znači da bi TDM trebalo da koristi korisnikov fajl " "$HOME/.face.icon. Opcije u sredini definišu redosled ukoliko su dostupna oba " "fajla." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Administrator, korisnik" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Korisnik, administrator" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Slike korisnika" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kome donja slika pripada." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Ovde kliknite ili dovucite i pustite neku sliku." #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Ovde možete videti korisničko ime trenutno odabranog korisnika kao i sliku " "pridodatu tom korisniku. Kliknite na dugme sa slikom da biste izabrali sliku " "iz liste slika ili prevucite i pustite na dugme neku vašu sliku (npr. iz " "Konqueror-a)." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Deaktiviraj" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da omogućite TDM-u da koristi podrazumenu sliku za " "odabranog korisnika." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Snimi sliku kao podrazumevanu sliku?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju slike\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri snimanju slike:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Izaberite sliku" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Izgled"