# translation of twin.po to Serbian # translation of twin.po to Srpski # twin # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:05+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Prozor „%1“ zahteva pažnju." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prošetaj kroz prozore" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz prozore (suprotan smer)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prošetaj kroz radne površine" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz radne površine (suprotan smer)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina (suprotan smer)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizuj prozor" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uspravno maksimizuj prozor" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizuj prozor" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Namotaj prozor" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Pomeri prozor" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Promeni veličinu prozora" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Podigni prozor" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti prozor" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Podigni/spusti prozor" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Prozor preko celog ekrana" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sakrij ivicu prozora" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Drži prozor iznad ostalih" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Drži prozor ispod ostalih" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj prozor koji zahteva pažnju" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Postavi prečicu prozora" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Spakuj prozor na desno" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Spakuj prozor na levo" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Spakuj prozor na gore" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Spakuj prozor na dole" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prozor i radna površina" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Prozor na radnu površinu 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Prozor na radnu površinu 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Prozor na radnu površinu 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Prozor na radnu površinu 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Prozor na radnu površinu 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Prozor na radnu površinu 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Prozor na radnu površinu 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Prozor na radnu površinu 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Prozor na radnu površinu 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Prozor na radnu površinu 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Prozor na radnu površinu 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Prozor na radnu površinu 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Prozor na radnu površinu 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Prozor na radnu površinu 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Prozor na radnu površinu 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Prozor na radnu površinu 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Prozor na radnu površinu 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Prozor na radnu površinu 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Prozor na radnu površinu 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Prozor na radnu površinu 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prozor na sledeću radnu površinu" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Prozor jednu radnu površinu u desno" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Prozor jednu radnu površinu u levo" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Prozor jednu radnu površinu na gore" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Prozor jednu radnu površinu na dole" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Promena radnih površina" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prikaži radnu površinu 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prikaži radnu površinu 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prikaži radnu površinu 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prikaži radnu površinu 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prikaži radnu površinu 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prikaži radnu površinu 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prikaži radnu površinu 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prikaži radnu površinu 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prikaži radnu površinu 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prikaži radnu površinu 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prikaži radnu površinu 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prikaži radnu površinu 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prikaži radnu površinu 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prikaži radnu površinu 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prikaži radnu površinu 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prikaži radnu površinu 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prikaži radnu površinu 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prikaži radnu površinu 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prikaži radnu površinu 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prikaži radnu površinu 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Pređi na sledeću radnu površinu" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Pređi na prethodnu radnu površinu" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prikaži prvu radnu površinu desno" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prikaži prvu radnu površinu levo" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Pređi na jednu površinu iznad" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pređi na jednu površinu ispod" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulacija miša" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Ubij prozor" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Snimak prozora" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Snimak radne površine" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokiraj globalne prečice" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Izgleda da je već pokrenut menadžer prozora. twin nije pokrenut.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: neuspela inicijalizacija; prekidam" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ne mogu da pokrenem odabrani menadžer, da li je pokrenut drugi menadžer " "prozora? (pokušajte sa --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE-ov menadžer prozora" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Isključi opcije za podešavanje" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zameni već pokrenuti ICCCM2.0 kompatibilni menadžer prozora" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, razvijači KDE-a" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin će sada završiti..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nema prozora ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Drži &iznad ostalih" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Drži is&pod ostalih" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Preko celog &ekrana" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Bez ivice" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Prečica &prozora..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Posebne postavke prozora..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Posebne postavke programa..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Na&predno" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Resetuj neprozirnost na podrazumevano" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Pomerite ovo da postavite neprozirnost prozora" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Neprozirnost" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Po&meri" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Promeni veličinu" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimizuj" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizuj" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Namot&aj" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Podesi ponašanje prozora..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na radnu površinu" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Sve radne površine" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Površina %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Izabrali ste da prikažete prozor bez njegove ivice.\n" "Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umesto toga upotrebite " "meni prozorskih operacija, koji se aktivira prečicom sa tastature %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Izabrali ste da prikažete prozor preko celog ekrana.\n" "Ako sâm program nema opciju da se režim preko celog ekrana isključi, nećete " "moći da ga isključite upotrebom miša. Umesto toga upotrebite meni prozorskih " "operacija, koji se aktivira prečicom sa tastature %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Menadžer kompozita nije mogao biti pokrenut.\\nOsigurajte da se „kompmgr“ može " "naći u putanji." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Menadžer kompozita srušio se dvaput u jednom minutu i zato je isključen za ovu " "sesiju." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Krah menadžera kompozita" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr ne može da otvori prikaz" "
Verovatno se u fajlu ~/.xcompmgrrc nalazi neispravan unos prikaza.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr ne može da nađe proširenje Xrender" "
Koristite ili zastarelu ili osakaćenu verziju XOrg-a." "
Nabavite XOrg ≥ 6.8 sa www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Proširenje Composite nije nađeno" "
Morate koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i senke radile." "
Dodatno, potrebno je da dodate nov odeljak u fajl podešavanja X-a:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Proširenje Damage nije nađeno" "
Morate koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i senke radile.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Proširenje XFixes nije nađeno" "
Morate koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i senke radile.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-ova alatka za pomoć" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ova pomoćna alatka nije namenjena za direktno pozivanje." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Prozor sa naslovom „%2“ ne odgovara. Ovaj prozor pripada programu " "%1 (PID=%3, ime domaćina=%4)." "

Želite li da obustavite ovaj program? (Biće izgubljeni svi nesnimljeni " "podaci u njemu.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Obustavi" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Ostavi da radi" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 — pregled
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne na svim radnim površinama" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Na svim radnim površinama" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ne drži iznad ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Drži iznad ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ne drži ispod ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Drži ispod ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Odmotaj" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Namotaj" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nije pronađena nijedna biblioteka priključka za dekoraciju prozora." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Podrazumevani priključak dekoracije je oštećen i ne može da se učita." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteka %1 nije KWin-ov priključak."