# translation of kanagram.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Sadašnje prosto" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Sadašnje trajno" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Sadašnje složeno" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Prošlo prosto" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Prošlo trajno" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particip prošli" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Buduće" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "otkrij reč" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "savet" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O Kanagram-u" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "O KDE-u" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Priručnik za Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Sledeća reč" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Podesi Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Izađi iz Kanagram-a" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Rečnici" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nove stvari" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Ne mogu da nađem fajl %1.\n" "Proverite da li je Kanagram ispravno instaliran." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da učitam „%1“\n" "Želite li da pokušate ponovo?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O neuspeh" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Ponovo" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da snimim „%1“\n" "Želite li da pokušate ponovo?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "očekivana oznaka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dvosmislena definicija jezičkog koda" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "nedostaje početna oznaka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovno pojavljivanje oznake <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Očekivana je oznaka <%1>, ali je pročitana <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Fajl:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Vaš dokument sadrži nepoznatu oznaku <%1>. Možda je vaša verzija KVocTrain-a " "previše stara, ili je dokument oštećen.\n" "Učitavanje je prekinuto jer KVocTrain ne može da čita dokumente sa nepoznatim " "elementima.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Nepoznati element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Igra anagrama" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programiranje" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Dizajn, grafika i mnogi rečnici" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Zvučni efekti" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Pokrenite ponovo Kanagram da biste aktivirali novi font." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Font nije mogao da se instalira. Proverite da li ste ispravno povezani na " "Internet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Uređivač rečnika" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Opis rečnika. Ako pravite novi rečnik, dodajte opis kako bi korisnici vašeg " "rečnika znali kakve vrste reči sadrži." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Ime rečnika:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Ime rečnika koji uređujete." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Ukloni reč" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Uklanja izabranu reč." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova reč" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Pravi novu reč." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Lista reči u rečniku." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Reč:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Izabrana reč. Ova kutija vam omogućava da uredite izabranu reč." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Nagoveštaj:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Izabrani nagoveštaj. Dodajte nagoveštaj kao pomoć u pogađanju reči." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Ova postavka vam omogućava da podesite koliko dugo će balončić sa nagoveštajem " "biti prikazan." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Nagoveštaji" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Automatski sakrij nagoveštaj posle:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Ne sakrivaj nagoveštaj automatski" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekunde" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekundi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekundi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekundi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcije rečnika" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Puštaj pomoću:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Koristi standardne fontove" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Koristi standardne fontove za tablu i interfejs." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Dobavi font krede" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Koristi &zvukove" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Uključuje i isključuje zvukove." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Pravi novi rečnik." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Uređuje izabrani rečnik." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Briše izabrani rečnik." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Spisak instaliranih rečnika." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram vam omogućava da\n" "preuzimate nove podatke\n" "sa Interneta.\n" "\n" "Ako ste povezani na Internet,\n" "pritisnite dugme da biste dobavili\n" "nove rečničke fajlove." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Preuzmi nove rečnike" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li da snimite izmene?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dijalog za snimanje izmena"