# translation of kanagram.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Sadašnje prosto" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Sadašnje trajno" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Sadašnje složeno" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Prošlo prosto" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Prošlo trajno" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particip prošli" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Buduće" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "otkrij reč" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "savet" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O Kanagram-u" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "O TDE-u" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Priručnik za Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Sledeća reč" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Podesi Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Izađi iz Kanagram-a" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Rečnici" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nove stvari" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Ne mogu da nađem fajl %1.\n" "Proverite da li je Kanagram ispravno instaliran." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da učitam „%1“\n" "Želite li da pokušate ponovo?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O neuspeh" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Ponovo" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da snimim „%1“\n" "Želite li da pokušate ponovo?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "očekivana oznaka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dvosmislena definicija jezičkog koda" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "nedostaje početna oznaka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovno pojavljivanje oznake <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Očekivana je oznaka <%1>, ali je pročitana <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Fajl:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Vaš dokument sadrži nepoznatu oznaku <%1>. Možda je vaša verzija KVocTrain-a " "previše stara, ili je dokument oštećen.\n" "Učitavanje je prekinuto jer KVocTrain ne može da čita dokumente sa " "nepoznatim elementima.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Nepoznati element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Igra anagrama" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programiranje" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Dizajn, grafika i mnogi rečnici" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Zvučni efekti" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Pokrenite ponovo Kanagram da biste aktivirali novi font." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Font nije mogao da se instalira. Proverite da li ste ispravno povezani na " "Internet." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li da snimite izmene?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dijalog za snimanje izmena" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Ova postavka vam omogućava da podesite koliko dugo će balončić sa " "nagoveštajem biti prikazan." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Uključuje i isključuje zvukove." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Koristi standardne fontove za tablu i interfejs." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Briše izabrani rečnik." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Ova postavka vam omogućava da podesite koliko dugo će balončić sa " "nagoveštajem biti prikazan." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Nagoveštaji" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Automatski sakrij nagoveštaj posle:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Ne sakrivaj nagoveštaj automatski" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekunde" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekundi" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekundi" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekundi" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcije rečnika" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Puštaj pomoću:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Koristi standardne fontove" #: mainsettingswidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Dobavi font krede" #: mainsettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Koristi &zvukove" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram vam omogućava da\n" "preuzimate nove podatke\n" "sa Interneta.\n" "\n" "Ako ste povezani na Internet,\n" "pritisnite dugme da biste dobavili\n" "nove rečničke fajlove." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Preuzmi nove rečnike" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Uređivač rečnika" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Opis rečnika. Ako pravite novi rečnik, dodajte opis kako bi korisnici vašeg " "rečnika znali kakve vrste reči sadrži." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Ime rečnika:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Ime rečnika koji uređujete." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Ukloni reč" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Uklanja izabranu reč." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova reč" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Pravi novu reč." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Lista reči u rečniku." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Reč:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Izabrana reč. Ova kutija vam omogućava da uredite izabranu reč." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Nagoveštaj:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Izabrani nagoveštaj. Dodajte nagoveštaj kao pomoć u pogađanju reči." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Pravi novi rečnik." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Uređuje izabrani rečnik." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Briše izabrani rečnik." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Spisak instaliranih rečnika." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naslov"