# translation of konquest.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzovic , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n" "Last-Translator: Bojan Bozovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Lista igrača:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova kolona" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Ljudski igrač:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Dodaj ljudskog igrača" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Pregled mape:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Odbaci mapu" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktička strateška igra za TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Autorska prava © 1999-2001, razvijači" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Pregled flote" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Br. flote" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Brodovi" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Procenat ubistava" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Potez u kome stiže" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Završi potez" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Izaberite polaznu planetu..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Izaberite odredišnu planetu..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Koliko brodova?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Sudija: Izaberite polaznu planetu." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Rastojanje od planete %1 do planete %2 je %3 svetlosnih godina.\n" "Brod koji kreće u ovom potezu stići će u potezu %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Rastojanje" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Sudija: Izaberite odredišnu planetu." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Računarski igrač razmišlja..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Potez #: %1 od %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Moćni %1 je pokorio Galaksiju!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Kraj igre" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Nekada moćna imperija %1 neslavno se srušila." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Propala imperija %1 vratila se u život." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeta %2 je izdržala napad od %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeta %2 je pala u ruke %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Želite li da se povučete iz igre?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Kraj igre" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Konačne pozicije" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nema dovoljno brodova za slanje." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Trenutne pozicije" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Nema više poteza" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Ovo je poslednji potez.\n" "Želite li da dodate još poteza?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Dodaj poteze" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Dodaj navedeni broj poteza i nastavi igru." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Kraj igre" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Obustavi tekuću igru." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Dodatno poteza: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktičko osvajanje" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Izmeri rastojanje" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Prikaži &pozicije" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Pregled &flote" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Pokreni novu igru" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Ljudski igrač" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Rač.%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Računarski igrač" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Broj &igrača: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Broj &poteza: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Igra je mnogo zabavnija kada dodate ljudskog igrača!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Ime planete: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Vlasnik: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Brodovi: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Proizvodnja: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Procenat ubistava: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Ime planete: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Vlasnik: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Brodovi: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Proizvodnja: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Procenat ubistava: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Igrač" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Napravljenih brodova" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Osvojenih planeta" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Lansiranih flota" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Uništenih flota" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Uništenih brodova" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović, Slobodan Marković, Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"