# translation of kghostview.po to Srpski # translation of kghostview.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Naslov dokumenta:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Datum publikacije:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC informacije" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC upozorenje" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC greška" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na liniji %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linije u DSC dokumentu moraju biti kraće od 255 znakova." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranu" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Strana 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 od %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strana %1 (%2 od %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-ove poruke" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označi tekuću stranu" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označi &sve strane" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označi &parne strane" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označi &neparne strane" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Uključi/isključi &markere strana" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Ukloni markere strana" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Veličina papira" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Bez &treperenja" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatska" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Naopako" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Obrnuti pejzaž" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Uklopi u širinu strane" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Uklopi u ekran" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera se na prethodnu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća strana" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera se na narednu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Pomera se na prvu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Pomera se na poslednju stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Čitaj na gore" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Čitaj na dole" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Prikaži &klizače" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Sakrij &klizače" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Posma&traj fajl" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Prikaži &listu strana" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Sakrij &listu strana" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Prikaži &oznake strana" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Sakrij &oznake strana" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automatsko " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "Prikazivač za Postscript (.ps, .eps) i PDF (.pdf) fajlove." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView prikazuje, štampa i snima Postscript i PDF fajlove.\n" "Baziran je na prvobitnom radu Tima Tajsena (Tim Theisen)." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Održavalac tokom 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Održavlac tokom 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Osnova za školjku" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port na KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dijalog kutije" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom iscrtavanja.
%1
Prikaz može sadržati greške.
Ispod su date sve poruke o " "greškama koje su primljene od Ghostscript-a(%2) koje vam mogu pomoći.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Vaša verzija gs-a (verzija %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne " "probleme koje je nemoguće razrešiti. Instalirajte noviju verziju.\n" "KGhostView će pokušati da radi i sa ovom verzijom, ali možda čak neće uspeti " "da prikaže nijedan fajl.\n" "Verzija %2 deluje odgovarajuće za vaš sistem, iako će raditi i novije " "verzije." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "podešavanje" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim %1: Fajl ne postoji." "" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim %1: Pristup " "zabranjen." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim %1 koji je tipa " "%2. KGhostview može da učita jedino Postscript (.ps, .eps) " "i PDF (.pdf) fajlove." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Nisam mogao da raspakujem %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Greška pri otvaranju fajla %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Štampanje nije uspelo zato što je lista strana za štampanje bila prazna." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662 msgid "Error Printing" msgstr "Greška pri štampanju" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Štampanje nije uspelo:
Ne mogu da pretvorim u " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimizuj" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcije za prikaz preko celog ekrana" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim standardni ulazni tok: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Svi podržani fajlovi\n" "*.ps *.ps.gz|PostScript fajlovi\n" "*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript fajlovi\n" "*.pdf|PDF fajlovi" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem Ghostscript. Ovo je najverovatnije prouzrokovano " "neispravno navedenim interpretatorom." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Obustavljeno uz kod greške %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces je obustavljen ili se srušio." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Podesi Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Strana koju treba otvoriti. Na primer, koristite --page=3 da biste prikazali " "treću stranu. Ako navedena strana ne postoji, bilo koja druga strana može " "biti prikazana." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Uvećanje prikaza" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orijentacija prikazane slike. Koristite „automatski“, „portret“, „pejzaž“, " "„naopako“ ili „obrnuti pejzaž“." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=portret" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=pejzaž" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=naopako" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=obrnuti pejzaž" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za otvaranje" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Pomoću ove kućice možete izabrati strane za štampanje" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Uveličavanje" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edijum" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Aktiviraj omekšavanje za fontove i slike" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, ali troši više vremena za " "prikaz" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Koristi platformske fontove" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Prikaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je osnovni iscrtavač (program koji crta sliku)
\n" "U slučaju greške možete pogledati njegove poruke o greškama" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Crno-belo" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Sivi tonovi" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Boja" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatsko &podešavanje" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretator:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je osnovni iscrtavač (npr. program koji crta)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detektovana verzija gs-a: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Da li da se koristi omekšavanje." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, posebno u pogledu teksta, " "ali troši više vremena za prikaz" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a. To vam može dati " "dodatne informacije o fajlu koji gledate. U slučaju greške, prozor će " "iskočiti bez obzira na ovu opciju." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Koristi platformske fontove" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Da li da se prikaže lista strana" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Da li da se prikažu imena strana umesto brojeva" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Ponekad su dostupne informacije o imenima strana, koje se mogu koristiti u " "oknu strana umesto samo brojeva. Najčešće su ta imena u stvari drugačija " "numeracija. Često, prvih nekoliko strana koristi rimsku numeraciju (i, ii, " "iii, iv...) praćenih arapskim brojevima počev od jedan (1, 2, 3...) kada " "počne pravi sadržaj." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Da li prikazati klizačke trake kada je strana prevelika" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Posmatraj fajl" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ako je ovo uključeno, fajl će biti ponovo učitan kad god se izmeni na disku" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpretator Ghostscript za korišćenje" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview ne prikazuje dokument samostalno; oslanja se na Ghostscript, i " "zato on mora biti dostupan. Ovde možete definisati koji Ghostscript treba " "koristiti." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenti za Ghostscript ako se pokreće sa omekšavanjem" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite. Obično nećete morati da menjate " "ovo, jer se automatski detektuje." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ovo je interno podešavanje" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Glavna traka sa alatima" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Obrnuti pejzaž" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strana:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Posma&traj fajl" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"