# translation of kviewshell.po to Srpski # translation of kviewshell.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Veza do %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Prazna višestrana" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Autorska prava ©2005, Vilfrid Hus (Wilfried Huss)" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Veličina strane i postavljanje" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centriraj stranu na papiru" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ako je ova opcija uključena, stranice će biti centrirane na papiru." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, stranice će biti centrirane na papiru; " "ovo će otiske učiniti vizualno mnogo lepšim.

Ako nije uključeno, sve " "stranice će biti smeštene u gornji levi ugao papira.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Sam izaberi uspravnu ili položenu orijentaciju" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, neke strane će biti rotirane da bi bolje popunile " "veličinu papira." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, uspravna ili položena orijentacija strane biće " "automatski odabrana za svaku stranu pojedinačno

Napomena:Ova " "opcija će pregaziti podešavanja orijentacije strane izabrane u svojstvima " "štampača. Ako je ova opcija uključena, a strane u vašem dokumentu imaju " "različitu veličinu, neke će možda biti rotirane dok druge neće.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Skupi prevelike stranice da stanu na papir" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Ako je opcija uključena, velike stranice koje ne bi stale na papir biće " "smanjene." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Ako je opcija uključena, velike stranice koje ne bi stale na papir " "biće smanjene tako da ivice neće biti odsečene pri štampanju.

Napomena: Ako je opcija uključena a stranice u dokumentu imaju " "različite veličine, onda će različite stranice biti skalirane različitim " "faktorom.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Razvuci male stranice da popune papir" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ako je opcija uključena, male stranice će biti uvećane da bi popunile " "veličinu papira." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Ako je opcija uključena, male stranice će biti uvećane da bi popunile " "veličinu papira.

Napomena: Ako je opcija uključena a stranice u " "dokumentu imaju različite veličine, onda će različite stranice biti " "skalirane različitim faktorom.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nijedna višestrana nije pronađena." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Usluga koja implementira dati MIME tip i ispunjava data ograničenja " "izraza ne može biti nađena." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Navedena usluga ne omogućava deljene biblioteke." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Navedena biblioteka %1 se ne može učitati. Poruka greške koja " "je dobijena je:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteka ne izvozi postrojenje za pravljenje komponenti." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Postrojenje ne podržava pravljenje komponenti navedenog tipa." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: Dokument %1 se ne može prikazati.

Razlog: Programska komponenta %2 koja je neophodna da bi " "se prikazao fajl se ne može inicijalizovati. Ovo može ukazivati na ozbiljne " "razdešenosti vašeg TDE sistema, ilina oštećen programski fajl.

Šta " "činiti: Možete probati da reinstalirate program koji je u pitanju. Ako " "to ne pomogne, možete poslati izveštaj, ili opslužiocu programa (npr. " "izdavaču vaše Linuks distribucije), ili direktno autorima programa. Stavka " "Prijavi grešku... u meniju Pomoć vam može pomoći da " "kontaktirate programere TDE-a.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Greška u inicijalizaciji programske komponente" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Prikaži &bočnu traku" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Sakrij &bočnu traku" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Posmatraj fajl" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Prikaži klizače" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Sakrij klizače" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Jedna strana" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Bez prekida" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Bez prekida — prve" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Režim prikaza" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Poželjna &orijentacija" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Poželjna &veličina papira" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Posebna veličina..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Koristi veličinu papira koju navodi dokument" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Uklopi &stranu" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi š&irinu strane" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Uklopi &visinu strane" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Čitaj dokument odozgo" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Čitaj dokument odozdo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Alat po&meranja" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat &izbora" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "N&apred" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "O KViewShell-u" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj na gore" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj na dole" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Klizaj u levo" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Klizaj u desno" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Klizaj na gore po jednu stranu" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Klizaj na dole po jednu stranu" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Klizaj u levo po jednu stranu" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Klizaj u desno po jednu stranu" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portret" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "pejzaž" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Vaš dokument je izmenjen. Da li zaista želite da otvorite drugi dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Upozorenje - Dokument je izmenjen" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Učitavam „%1“..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Greška fajla! Nisam mogao da napravim privremeni fajl." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Greška fajla! Nisam mogao da napravim privremeni fajl " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Nisam mogao da otvorim fajl " "%1 za dekompresiju. Fajl neće biti učitan." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola da čitate fajl. " "Možete proveriti vlasništvo i dozvole ako desno kliknete na fajl u Konqueror-" "ovom menadžeru fajlova i odaberete meni „Svojstva“." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Dekompresujem..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Dekompresujem fajl %1. Sačekajte." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Nisam mogao da dekompresujem fajl " "%1. Fajl neće biti učitan." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi kada je fajl pokvaren. Ako želite da se " "uverite, pokušajte da dekompresujete fajl koristeći alate komandne linije." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokument %1 ne može biti prikazan jer vrsta fajla nije podržana." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Fajl ima MIME tip %1 koji ne podržava nijedan od instaliranih " "KViewShell-ovih priključaka." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Navedena biblioteka %1 se ne može učitati. Poruka greške je:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: Dokument %1 se ne može prikazati.

Razlog: Programska komponenta %2 koja je neophodna da bi " "se prikazao fajl %3 vrstese ne može inicijalizovati. Ovo može " "ukazivati na ozbiljne razdešenosti vašeg TDE sistema, ilina oštećen " "programski fajl.

Šta činiti: Možete probati da reinstalirate " "program koji je u pitanju. Ako to ne pomogne, možete poslati izveštaj, ili " "opslužiocu programa (npr. izdavaču vaše Linuks distribucije), ili direktno " "autorima programa. Stavka Prijavi grešku... u meniju Pomoć vam " "može pomoći da kontaktirate programere TDE-a.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Vaš dokument je izmenjen. Da li zaista želite da ga zatvorite?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument je izmenjen" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 od %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranu" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Uklopi u širinu strane" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Uklopi u visinu strane" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Uklopi u stranu" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Deo za prikaz dokumenata" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Okvir" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Bivši održavalac KGhostView-a" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor KGhostView-a" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigacione kontrole" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Osnova za školjku" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Prebacivanje na KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dijaloške kutije" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP interfejs, značajna poboljšanja" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Poboljšanja interfejsa" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nije nađena komponenta za pregledanje" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Koristite taster Esc da napustite režim preko celog ekrana." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Ulazim u režim preko celog ekrana" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Proveri da li je fajl učitan u drugom KViewShell-u.\n" "Ako jeste, koristi taj KViewShell. U suprotnom, učitaj fajl." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Učitava priključak koji podržava fajlove vrste,\n" "ako je neki instaliran." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Uputi na ovu stranu" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Fajlovi koje treba učitati" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Generički okvir za prikazivačke programe" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Prikazuje različite formate dokumenata. Baziran je na originalnom kodu iz " "KGhostView-a." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac KGhostView-a" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 nije dobro formiran." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete odabrati samo lokalne fajlove ako " "koristite opciju „--unique“." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Izaberi za štampanje" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Izaberite &tekuću stranu" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Izaberite &sve strane" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Izaberite &parne strane" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Izaberite &neparne strane" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Izvrni izbor" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Poništi izbor s&vih strana" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Veličina strane" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Posebna veličina" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Nađi prethodni" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Nađi sledeći" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Osetljivo na veličinu slova" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Umanjeni prikazi" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Snimi fajl kao" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Fajl %1\n" "već postoji. Želite li da ga prebrišem?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Prebriši fajl" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Pretraga prekinuta" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Strana traženja %1 od %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Traženi znakovni niz %1 nije mogao biti pronađen do " "kraja dokumenta. Da li da se pretraga ponovo pokrene od početka dokumenta?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Tekst nije pronađen" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" "Traženi znakovni niz %1 nije mogao biti pronađen." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Traženi znakovni niz %1 nije mogao biti pronađen do " "početka dokumenta. Da li da se pretraga ponovo pokrene od kraja dokumenta?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Ponovo učitavam %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Učitavam fajl %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Običan tekst (Latinica 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Izvezi fajl kao" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fajl %1\n" "već postoji. Želite li da ga prebrišem?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Izvozim u tekst..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Izvezi kao" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Kontroliše kako se hiperveze podvlače:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Uvek podvlači veze
  • \n" "
  • UL_Disabled: Nikad ne podvlači veze
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Podvlači kada se miš postavi preko " "veze
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Promeni &Boje" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: ova opcija može loše da utiče na brzinu iscrtavanja." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertuj boje" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Promeni boju &papira" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Promeni tamnu i svetlu boju" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Svetla boja:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Pretvori u crno-&belo" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Samo pri lebdenju" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Kontroliše kako se hiperveze podvlače:\n" "
    \n" "
  • Uključeno: Uvek podvlači veze
  • \n" "
  • Isključeno: Nikad ne podvlači veze
  • \n" "
  • Samo pri lebdenju: Podvlači kada se miš postavi preko veze
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Podvlači veze:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Prikaži &umanjene prikaze" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Režim pregleda" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Vrste:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolone:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format strane" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Širina izabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Visina izabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Pregled strane" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "portret" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "pejzaž" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strana:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Bez prekida" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Posmatraj fajl" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Prebriši"