# translation of kio.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao fascikla" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automatski preskoči" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Prebriši s&ve" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Na&stavi sve" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova akcija bi prebrisala „%1“ samim sobom.\n" "Unesite drugo ime:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka „%1“ već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sličan fajl sa imenom „%1“ već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka sa imenom „%1“ već postoji." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "veličina %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "napravljen %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "izmenjen %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Izvorni fajl je „%1“" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put prenosili; izabrani format " "podataka više se ne može primeniti. Kopirajte ponovo ono što ste želeli da " "prenesete." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klipbord je prazan" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Prenesi %n fajl\n" "&Prenesi %n fajla\n" "&Prenesi %n fajlova" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Prenesi %n URL\n" "&Prenesi %n URL-a\n" "&Prenesi %n URL-ova" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Prenesi sadržaj klipborda" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Izgleda da je SSL sertifikat neispravan." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nije moguće promeniti vlasništvo nad fajlom %1" ". Nemate dovoljne dozvole za obavljanje te promene." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Pre&skoči fajl" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "inča" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "kB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nijedan MIME tip nije instaliran." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pronaći MIME tip\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fajl sa zapisom stavke radne površine „%1“ nema Type=... zapis." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Stavka radne površine tipa\n" "%1\n" "nije poznata." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fajl sa zapisom stavke radne površine\n" "%1\n" "je tipa FSDevice, ali nema Dev=... zapis." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fajl sa zapisom stavke radne površine\n" "%1\n" "je tipa veza, ali nema URL=... zapis." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Fajl sa zapisom stavke radne površine\n" "%1\n" "ima neogdovarajuću stavku u meniju\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo ćete izaći iz sigrnosnog režima. Prenos podataka više neće biti " "kriptovan. Ovo znači da neko drugi može da čita vaše podatke u prenosu." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informacija o bezbednosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "N&astavi učitavanje" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku za sertifikat:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lozinka za SSL sertifikat" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da probate novu lozinku?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedura za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspela." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "IP adresa domaćina %1 se ne poklapa sa onom iz sertifikata." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Verodostojnost servera" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "N&astavi" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Serverski sertifikat nije prošao test verodostojnosti (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvek" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Samo za &tekuće sesije" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali on nije izdat od " "strane servera koji ga prezentuje. Da li želite da nastavite učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL sertifikat je odbačen kao što je zahtevano. Ovo možete isključiti u TDE " "kontrolnom centru." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "P&oveži" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ćete ući u sigrnosni režim. Sav prenos će biti kriptovan osim ako se ne " "naglasi drugačije.\n" "Ovo znači da niko drugi neće moći lako da čita vaše podatke u prenosu." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Prikaži informacije o SSL-u" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "P&oveži" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nijedan servis ne implementira %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Dobavi sliku" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR slika" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim nakon što se prenos završi" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &fajl" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Izveštaj napretka" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fascikla\n" "%n fascikle\n" "%n fascikli" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fajl\n" "%n fajla\n" "%n fajlova" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % od %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 od %n fajla\n" "%1 / %n fajla\n" "%1 / %n fajlova" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (kopiranje)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (premeštanje)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (brisanje)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (pravljenje)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (gotovo)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "završeno %1 od %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n fascikle\n" "%1 / %n fascikle\n" "%1 / %n fascikli" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fajl\n" "%1 / %n fajla\n" "%1 / %n fajlova" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (preostaje %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Napredak kopiranja fajla(ova)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Napredak premeštanja fajla(ova)" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Pravim fasciklu" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Napredak brisanja fajla(ova)" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredak učitavanja" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Ispitivalje napretka fajla(ova)" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montiranje %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Nastavljanje od %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ne može se nastaviti posle prekida" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dan %1\n" "%n dana %1\n" "%n dana %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nema stavki" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nema fajlova" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n fajl\n" "%n fajla\n" "%n fajlova" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(ukupno %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nema fascikli" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n fascikla\n" "%n fascikle\n" "%n fascikli" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nije moguće čitanje %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije moguće pisanje u %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti proces %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna greška\n" "Prijavite grešku putem http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Pogrešno formiran URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je fascikla, a očekivan je fajl." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je fajl, a očekivana je fascikla." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Fascikla po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Pristup na %1 je odbijen." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup je odbijen\n" "Nije moguće pisanje u %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena je kružna veza u %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronađena je kružna veza prilikom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nije moguće napraviti soket za pristup %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nije moguće povezivanje sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza sa domaćinom %1 je prekinuta." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće demontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nije moguće čitanje fajla %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Zapisivanje u fajl %1 nije moguće." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nije moguće vezivanje %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nije moguće slušanje %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nije moguće prihvatanje %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nije moguć pristup %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nije moguće obustaviti ispis %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nije moguće nastaviti fajl %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nije moguća promena imena fajla %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nije moguća promena dozvola za %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nije moguće brisanje fajla %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Prijavljivanje nije uspelo, %1 prijavljivanje nije podržano" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je otkazao akciju\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška u serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem originalni fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem delimičan fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da promenim ime originalnog fajla %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da promenim ime delimičnog fajla %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nije moguć upis fajla %1.\n" "Disk je pun." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je zahtevan od servera, ali nije dostupan." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Pristup ograničenom portu u POST-u je odbijen." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznati broj greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otvaranje veza nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pristupanje fajlovima nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema posebnih akcija dostupnih za protokol %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listanje fascikli nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Nije podržano preuzimanje podataka sa %1." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nije podržano preuzimanje informacija o MIME tipu sa %1." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nije podržana promena imena ili premeštanje fajlova unutar %1." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Pravljenje simboličkih veza nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Nije prodržano kopiranje fajlova unutar %1." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nije podržano brisanje fajlova iz %1." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Pravljenje fascikli nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Promena atributa fajlova nije podržana protokolom %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Nije podržano korišćenje pod-URL-ova u %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Višestruko dohvatanje nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalji zahteva:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum i vreme: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatna informacija: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mogući uzroci:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moguća rešenja:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktirajte odgovarajuću službu podrške radi dalje pomoći, bilo da se radi o " "administratoru sistema ili grupi za tehničku podršku." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Vaša prava pristupa mogu biti neadekvatna za izvođenje zahtevane operacije nad " "ovim resursom." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fajl se možda koristi (i zbog toga je zaključan) od strane drugog korisnika ili " "programa." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Uverite se da ni jedan drugi program ili korisnik ne koristi dati fajl ili ga " "je zaključao." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo verovatno, možda se pojavila hardverska greška." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "punog izveštaja o grešci kao što je opisano ispod." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da vam " "obezbedi alate za ažuriranje programa." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kad ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomoći TDE timu ili programeru ovog " "programa slanjem visokokvalitetnog izveštaja o grešci. Ako je program obezbeđen " "od nekog trećeg lica, kontaktirate njih direktno. Inače, prvo pogledajte da li " "je ista greška već prijavljena od strane nekog drugog tražeći na TDE sajtu za prijavljivanje grešaka " ", ako nije, zabeležite sve detalje date iznad, i dodajte ih u svoj izveštaj o " "grešci, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od " "pomoći." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa mrežnim podešavanjima. Ako ste u skorije vreme bez " "problema pristupali Internetu, ovo je malo verovatno." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške u protokolu ili do nekompatibilnosti." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uverite se da resurs postoji i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli tačnu lokaciju i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Proverite stanje vaše mrežne veze." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad čitanja" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle %1 " "ne može biti dohvećen zato što pravo čitanja ne može da se dobije." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Nemate dozvolu da čitate fajl ili otvorite fasciklu." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad upisivanja" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da fajl, %1, ne može biti zapisan kao što je " "zahtevano, zato što se pristup sa dozvolom za upis ne može dobiti." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nije moguće pokretanje protokola %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nije moguće pokretanje procesa" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbeđuje kompatibilnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "sa vašim poslednjim ažuriranjem TDE-a. Ovo može prouzrokovati da program bude " "nekompatibilan sa trenutnom verzijom i zbog toga ne može da se pokrene." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interna greška" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuju pristup %1 " "protokolu je prijavio internu grešku." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Uniformni Resurni L" "okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL-a je u opštem " "slučaju ovakav: " "
          protokol://korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime" "fajla.nastavak?upit=vrednost
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 nije podržan od TDE programa trenutno instaliranih " "na ovom računaru." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 podržane od strane ovog računara i servera su možda " "nekompatibilne." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Možete da potražite na Internetu TDE program (koji se zove tdeioslave ili " "ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu uključuju http://kde-apps.org/ " "i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne ukazuje na resurs." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni Resursni L" "okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na određeni resurs." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol " "je za korišćenje samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od takvih. Ovo je " "redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Akcija %1 nije podržana" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Zahtevana akcija nije podržana od TDE programa koji implementira " "%1 protokol." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo zavisna od TDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "Vam daju više informacija nego što je dostupno preko TDE ulazno/izlazne " "arhitekture." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj da se pronađe drugi način za postizanje istog ishoda." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Očekivan je fajl" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga pronađena je fascikla " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivana je fascikla" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga pronađen je fajl " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što fajl sa istim imenom već " "postoji." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Probajte da sklonite trenutni fajl sa puta, pa probajte ponovo." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutni fajl i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za nov fajl." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što fascikla sa istim imenom " "već postoji." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probajte da sklonite trenutnu fasciklu sa puta, pa probajte ponovo." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste dali netačne detalje za prijavljivanje ili ih uopšte niste ni dali." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ponovite zahtev i uverite se da su detalji potrebni za prijavljivanje uneti " "ispravno." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranje) u zahtevanu fasciklu " "%1 odbijen." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lista fascikle nije dostupna" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije sistem fajlova" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva određivanje sadržaja fascikle, a TDE " "program koji podržava ovaj protokol nije bio u mogućnosti da to uradi." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom " "i/ili lokacijom. TDE je otkrio vezu ili seriju veza koje rezultuju beskonačnom " "petljom, npr. fajl je (možda nekim okolnim putem) vezan sa samim sobom." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Obrišite jedan deo petlje da ona ne bi više bila beskonačna i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtev otkazan od strane korisnika" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtev nije završen zato što ga je korisnik otkazao." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokušaj sa zahtevom." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza je otkrivena prilikom kopiranja" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom " "i/ili lokacijom. Za vreme zahtevane operacije kopiranja, TDE je otkrio vezu ili " "seriju veza koje rezultuju beskonačnom petljom, npr. fajl je (možda nekim " "okolnim putem) vezan sa samim sobom." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nije moguće napraviti mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nije moguće napraviti soket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju " "(soket) nije mogao biti napravljen." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežni interfejs nije " "uključen." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da dozvoljava " "zahteve." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut zahtevani " "servis (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava Internet zahteve, firewall) koji " "štiti vašu ili mrežu servera je možda intervenisao i sprečio zahtev." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je veza uspostavljena sa %1, veza je zatvorena na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Možda se pojavila greška protokola, koja je prouzrokovala da server zatvori " "vezu kao odgovor na grešku." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni l" "okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na ispravan mehanizam za pristupanje " "datom resursu, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je " "naznačio da se dati protokol koristi tako, ali ovaj protokol nije sposoban za " "tako nešto. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nije moguće inicijalizovati ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nije moguće montirati uređaj" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti inicijalizovan („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u uređaj (recimo nema " "CD-ROM-a u CD uređaju), ili u slučaju periferno/prenosnog uređaja, uređaj možda " "nije ispravno povezan." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da inicijalizujete („montirate“) uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se " "inicijalizovao uređaj." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Proverite da li je uređaj spreman; izmenjljivi uređaji moraju da sadrže neki " "medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim probajte " "ponovo." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nije moguće deinicijalizovati ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nije moguće demontirati uređaj" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti deinicijalizovan („demontiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi drugi program ili korisnik. Čak " "i stvari kao što su otvoreni pretraživač na lokaciji na ovom uređaju mogu da " "izazovu zauzeće uređaja." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da deinicijalizujete („demontirate“) uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se " "deinicijalizovao uređaj." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Proverite da nijedan program ne pristupa uređaju i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nije moguće čitanje iz resursa" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, greška je " "nastala prilikom čitanja sadržaja datog resursa." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate dozvolu za čitanje iz resursa." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nije moguće upisivanje u resurs" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, greška je " "nastala prilikom upisa u resurs." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole da pišete u ovaj resurs." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nije moguće slušati za mrežnim vezama" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nije moguće povezati" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju " "(soket) nije mogao biti napravljen tako da sluša dolazeće mrežne veze." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Slušanje nije moguće" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nije moguće prihvatiti mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je uglavnom tehnička greška koja se pojavila prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvolu da prihvatite ovu vezu." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nije moguće prijavljivanje na: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj prijavljivanja radi izvođenja zahtevane operacije nije bio uspešan." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nije moguće odrediti stanje resursa" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nije moguće upitati resurs za njegovo stanje" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odredi informacija o stanju resursa %1" ", kao što je ime, vrsta, veličina itd. nije bio uspešan." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati uređaj možda ne postoji ili možda nije pristupačan." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nije moguće otkazati listanje" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj da se napravi zahtevana fascikla nije uspeo." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj da se ukloni zadata fascikla, %1, nije uspeo." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa probajte ponovo." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nije moguće nastaviti prenos fajla" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla %1 " "nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržavaju nastavak prenosa fajlova." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtev bez pokušavanja da nastavite prenos." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nije moguće promeniti ime resursu" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj da se promeni ime zadatom resursu %1 nije uspeo." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nije moguće promeniti dozvole za resurs" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Pokušaj da se promene dozvole za zadati resurs %1 nije uspeo." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nije moguće obrisati resurs" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj da se obriše zadati resurs %1 nije uspeo." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano obustavljanje programa" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu je neočekivano obustavljen." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu nije mogao da dobije potrebnu memoriju za nastavak." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1" ", pojavila se greška „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da zahtevano ime nije " "moglo da se pronađe na Internetu." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim podešavanjem, konkretnije sa imenom " "proksija. Ako ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, to je malo " "verovatno." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Detaljno proverite proksi postavke i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizacija nije neuspela: Metod %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda dali ispravne detalje za autorizaciju, autorizacija nije uspela " "zato što metod koji dati server koristi nije podržan od TDE programa koji " "implentira protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izveštaj o grešci na " "http://bugs.kde.org/ da obavestite TDE tim o nepodržanom metodu " "autorizacije." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtev je otkazan" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška u serveru" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na serveru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu je prijavio internu grešku: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktirajte administratora da biste mu ukazali na problem." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj o grešci " "direktno njima." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekoračenja vremena" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena definisanog " "za zahtev na sledeći način: " "
            " "
          • Prekoračenje vremena za uspostavljanje veze: %1 sek.
          • " "
          • Prekoračenje vremena za prijem odgovora: %2 sek.
          • " "
          • Prekoračenje vremena za pristup proksi serverima: %3 sek.
          " "Imajte na umu da ove vrednosti možete da promenite u TDE kontrolnom centru, " "izabirajući Mreža->Podešavanja." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu je prijavio nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu je prijavio prekid nepoznatog tipa: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nije moguće obrisati originalni fajl" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Zahtevana operacija je zahtevala brisanje originalnog fajla, najverovatnije na " "kraju operacije premeštanja. Originalni fajl %1 " "nije mogao biti obrisan." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nije moguće obrisati privremeni fajl" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla u koju bi bio " "snimljen novi fajl koji se preuzima. Ovaj privremeni fajl %1 " "nije mogao biti obrisan." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nije moguće promeniti ime originalnog fajla" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Zahtevana operacija je zahtevala promenu imena originalnog fajla " "%1, ali on nije mogao biti preimenovan." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nije moguće promeniti ime privremenog fajla" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla " "%1, ali on nije mogao biti napravljen." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nije moguće napraviti vezu" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti napravljena." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtevani fajl %1 nije mogao da bude zapisan jer nema dovoljno " "prostora na disku." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku \n" "1. brišući neželjene i privremene fajlove\n" "2. arhivirajući fajlove na izmenjljivi medijum kao što je CD-R disk, ili\n" "3. nabavite veći disk." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorni i odredišni fajl su identični" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operacija nije mogla biti završena zato što su izvorni i odredišni fajlovi " "jedan te isti fajl." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Zastoj " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Zadrži lozinku" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizacioni dijalog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nije moguće ući u %1.\n" "Nemate prava pristupa za ovu lokaciju." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fajl %1 je izvršni program. Iz sigurnosnih razloga on neće biti " "pokrenut." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nemate dozvolu da otvorite ovaj fajl." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj fajl." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj servis." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti navedenu naredbu. Fajl ili fascikla %1 " "ne postoji." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem program „%1“" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (veza)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Veza ka %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Poslednja izmena:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Dozvole:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automatski preskoči" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nije moguće napraviti io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nije moguće pronaći io-slave za protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Nije moguće pričati klauncher-u" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nije moguće napraviti io-slave:\n" "klauncher je rekao: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Uzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste prikazali poznati TDE-ov uređivač mime tipova." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Snimi izbor za ovaj domaćin." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nemoj da šalješ sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE-ov dijalog za SSL sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 zahteva sertifikat." "

          Izaberite sertifikat iz donje liste:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisivanja: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznati algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Ključ tipa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Izložilac: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Ključ tipa: DSA (%1-bitni)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Osnova: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitni prosti broj: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikat je važeći." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Autoritet za potpisivanje korenih fajlova sertifikata nije mogao biti pronađen, " "patako da sertifikat nije proveren." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Autoritet za potpisivanje sertifikata je nepoznat ili neispravan." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sertifikat je samopotpisan i možda mu ne bi trebalo verovati." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikat je istekao." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat je opozvan." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nije pronađena SSL podrška." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Potpisu se ne veruje." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Proba potpisivanja nije uspela." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odbačeno, verovatno zbog pogrešne svrhe." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikat nije relevantan." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikat nije ispravan." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-ov zahtev za sertifikatom" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-ov zahtev za sertifikatom - lozinka" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE-ove SSL informacije" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Sačekajte dok se ključevi za šifrovanje ne naprave..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li da pohranite lozinku u fajl novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Pohrani" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nemoj da pohraniš" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visoki stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednji stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nizak stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nizak stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nema SSL podrške." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka za sertifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je osigurana SSL-om." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije osigurana SSL-om." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna za ovu gradnju TDE-a." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Podešavanje k&riptografije..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavni deo ovog dokumenta je osiguran SSL-om, ali neki delovi nisu." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Neki delovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, ali glavni deo nije." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sertifikat sajta" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Pripadajući sertifikat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stanje sertifikata:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Važeći od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Važeći do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Šifra koja se koristi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL izdanje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Jačina šifre:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Korišteno je %1 bita, od %2 binte šifre" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Lokalitet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Zemlja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešavanje proksija je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešavanje proksija je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nije moguće pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proksija" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Nemoj da štampaš mime tip datih fajlova" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listaj sve podržane ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip nije " "naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listaj sve poželjne ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip nije " "naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Listaj sve ključeve meta podataka koji imaju vrednost u datom fajlu(ovima)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Štampaj sve MIME tipove za koje je dostupna podrška za meta podatke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nemoj da štampaš upozorenje kad je dato više od jednog fajla, a nemaju svi isti " "mime tip." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Štampa sve vrednost meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Štampa sve vrednost poželjnih meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Otvara TDE dijalog za podešavanja da bi omogućio pregled i izmenu meta podataka " "datog fajla(ova)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Štampa vrednost za „ključ“ datih fajlova. „Ključ“ takođe može biti lista " "ključeva odvojenih zarezima." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Pokušava da postavi vrednost „vrednost“ za ključ meta podataka „ključ“ za date " "fajlove." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrednosti" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fajl (ili više fajlova) nad kojima vršiti operaciju." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nije pronađena podrška za izvlačenje meta podataka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podržani MIME tipovi:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmenu meta podataka fajlova." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nije naveden ni jedan fajl" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nije moguće odrediti meta podatke" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE zahteva da otvori novčanik „%1“. Unesete lozinku za ovaj " "novčanik." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program „%1“ zahteva da otvori novčanik „%2" "“. Unesite lozinku za ovaj novčanik." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE zahteva da otvori TDE novčanik. On se koristi za pohranjivanje osetljivih " "podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za korišćenje ovog novčanika." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program „%1“ zahteva da otvori TDE-ov novčanik. On se koristi za " "pohranjivanje osetljivih podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za " "korišćenje ovog novčanika, ili pritisnite „Otkaži“ da biste odbili programov " "zahtev." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „%1" "“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite " "programov zahtev." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program „%1“ zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „%2" "“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite " "programov zahtev." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Napravi" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Novčanik (wallet) servis" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja novčanika „%1" "“. Pokušajte ponovo." "
          (Kod greške je %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE traži pristup otvorenom novčaniku „%1“." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Program „%1“ zahteva pristup otvorenom novačaniku „%2“." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli da " "menjate lozinku." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Izaberite novu lozinku za novčanik „%1“." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Greška prilikom ponovnog širfovanja novčanika. Lozinka nije promenjena." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Greška prilikom ponovnog otvaranja novčanika. Podaci mogu biti izgubljeni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Bilo je ponovljenih neuspešnih pokušaja da se dobije pristup novčaniku. Program " "se možda ne ponaša kako bi trebalo." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Lozinka je prazna. (UPOZORENJE: Ovo nije bezbedno)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Lozinke se poklapaju." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne poklapaju." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "rukovalac telnet protokolom" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate dozvolu za pristup %1 protokolu." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Prozor za podešavanje mrežne operacije" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Prikazuj ikonu sistemske kasete" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvek otvoren" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Prikazuj zaglavlja kolona" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Prikazuj traku sa alatima" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Prikazuj statusnu liniju" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Širina kolona je podesiva" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Prikazuj informaciju:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Preos. vreme" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Broj" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Nast." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Ime lokalnog fajla" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Premeštanje" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Pravljenje" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fajlovi : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Preos. veličina : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Preos. vreme: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Otkaži posao" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Preos. veličina: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Preos. vreme: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE-ov UI server informacije napretka" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Linija sa temom" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Primalac" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška prilikom povezivanja sa serverom." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nisam povezan." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Isteklo vreme čekanja na reakciju servera." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server je rekao: „%1“" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Šalje kratak izveštaj o grešci na submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Servis za poštu" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servis za poštu" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KFM Exec - Otvara udaljene fajlove, pazi na izmene, pita za slanje" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tretiraj URL-ove kao lokalne fajlove i obriši ih posle" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Predloženo ime za preuzeti fajl" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Komanda za izvršavanje" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) korišćeni za „komandu“" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "očekivana „komanda“.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "je loše formiran" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozvoljen sa --tempfiles opcijom" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Privremeni fajl\n" "%1\n" "je verovatno izmenjen.\n" "Da li i dalje želite da ga obrišete?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fajl je izmenjen" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemoj da brišeš" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fajl\n" "%1\n" "je izmenjen.\n" "Da li želite da ažurirate izmene?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Okači" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nemoj da okačiš" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatski pregled" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nepoznati prikaz" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Medijum za skladištenje" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežne fascikle" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Uređivač menija" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nov..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane vrste fajlova" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program koji će se koristiti za otvaranje %1" ". Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za " "pretraživanje." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvarati obeleženi fajlovi." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za vrstu fajla: %1. Ako program nije izlistan, " "unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pretraživanje." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Izaberite program" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime, ili " "kliknite na dugme za pretraživanje." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Očisti polje za unos" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime fajla\n" "%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih " "fajlova odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - fascikla fajla za otvaranje\n" "%D - lista fascikli\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti p&rogram koji otvara ovu vrstu fajla" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Izbor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Os&tale ikone:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Amblemi" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotikoni" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemi fajlova" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Pregled nije dostupan." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Obriši stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (podrazumevano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta stavke" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "p" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "i" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efektivni" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene fascikle" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novu fasciklu u:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fajl ili fascikla sa imenom %1 već postoji." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Vođenje dnevnika" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Izvršavanje programa" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Prozori sa porukama" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Neaktivni prozori" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardni izlaz za grešku" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Traka zadataka" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Izvrši program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz greške" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Prikaži okvir sa porukom" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Upisuj dnevnik u fajl" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Osvetli nakratko stavku trake zadataka" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obaveštavanja" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Možete koristiti sledeće makroe " "
          u komandnoj liniji: " "
          %e: za ime događaja, " "
          %a: za ime programa koji je poslao događaj, " "
          %s: za poruku obaveštenja, " "
          %w: za brojevni id. prozora od koga događaj potiče," "
          %i: za brojevni id. događaja." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Napredno <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sakrij napredne opcije" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Napredno >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikazuj napredne opcije" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ovo će izazvati da sva obaveštenja budu vraćena na svoja podrazumevana " "podešavanja." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Izaberite dnevnični fajl" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Izaberite fajl za izvršavanje" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Naznačeni fajl ne postoji." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Naznačite ime fajla za snimanje." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Izaberite fajl za otvaranje." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete izabrati samo lokalne fajlove." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi nisu prihvatljivi" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Izvinite, ali\n" "%1\n" "ne izgleda kao ispravan URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Za vreme kucanja u delovima za unos, može vam se prikazati lista mogućih " "podudarnosti. Ova opcija se može kontrolisati klikom na desni taster miša i " "izborom željenog režima iz menija Dovršavanje teksta." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se snimiti fajl." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je lista fajlova za otvoriti. Više od jednog fajla može biti naznačeno " "navođenjem više fajlova odvojenih razmacima." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime fajla za otvoriti." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Tekuća lokacija" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ovo je trenutno prikazana lokacija. Padajuća lista takođe pokazuje često " "korišćene lokacije, kao što je vaša domaća fascikla i lokacije koje su bile " "posećene u skorije vreme." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Korena fascikla: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Domaća fascikla: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Radna površina: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste ušli u roditeljsku fasciklu." "

          Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1 pritisak na ovo dugme će " "vas odvesti u file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u istoriji " "pregledanja." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste otišli jedan korak unapred u istoriji " "pregledanja." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste ponovo učitali sadržaj ove lokacije." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste napravili novu fasciklu." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel za brzi pristup" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Sakrij navigacioni panel za brzi pristup" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži markere" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Sakrij markere" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Ovo je meni za podešavanje dijaloga fajlova. Moguće je pristupiti raznim " "opcijama iz ovog menija uključujući: " "
            " "
          • kako su fajlovi poređani u listi
          • " "
          • vrste pogleda, uključujući ikonu i listu
          • " "
          • prikazivanje skrivenih fajlova
          • " "
          • „Brzi pristup“ navigacioni panel
          • " "
          • pregled fajlova
          • " "
          • odvajanje fascikli od fajlova
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ovo je filter koji se primenjuje na listu fajlova. Imena fajlova koja se ne " "uklapaju u filter neće biti prikazana. " "

          Možete izabrati neki od predefinisanih filtera, ili možete uneti svoj filter " "direktno u deo za unos teksta." "

          Dozvoljeni su džokeri kao * i ?. " #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena fajlova\n" "ne izgledaju ispravno." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neispravna imena fajlova" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Zahtevana imena fajlova\n" "%1\n" "ne izgledaju kao ispravna.\n" "Proverite da li je svako ime fajla između navodnika." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Greška u imenu fajla" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Sve fascikle" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje fajlova sa nastavcima:" "
          " "
            " "
          1. Bilo koji nastavak naznačen u %1 prostoru za teskt biće ažuriran ako " "promenite vrstu fajla u koji snimate." "
            " "
          2. " "
          3. Ako nema naznačenog nastavka u %2 prostoru za tekst, kada pritisnete " "dugme Snimi, %3 će biti dodat na kraj imena fajla (ako ime fajla već ne " "postoji). Ovaj nastavak je baziran na vrsti fajla pod kojom ste odabrali da ga " "snimite." "
            " "
            Ako ne želite da TDE obezbedi nastavak za ime fajla, možete ili isključiti " "ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka " "će automatski biti uklonjena).
          Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju " "uključenom pošto se tako lakše upravlja fajlovima." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ovo dugme vam omogućava da dodate u markere određenu lokaciju. Pritisak na " "ovo dugme će otvoriti meni markera gde možete da dodate, uredite ili izaberete " "marker." "

          Ovi markeri su specifični za fajl dijalog, ali inače rade kao markeri bilo " "gde u TDE-u." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Umanjeni pregledi" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Prikaz sa ikonama" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" " „%1“?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Obriši fajl" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajlove" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da bacite u smeće\n" " „%1“?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Baci fajl u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Baci" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Da li zaista želite da bacite u smeće ovu %n stavku?\n" "Da li zaista želite da bacite u smeće ove %n stavke?\n" "Da li zaista želite da bacite u smeće ovih %n stavki?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Baci fajlove u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili nije čitljiva." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni prikaz" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljska fascikla" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Prebaci u smeće" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Prema imenu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Prema datumu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti redosled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prvo fascikle" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene fajlove" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Odvoji fascikle" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Sakrij pregled" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta informacije" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Svojstva za %n odabranu stavku\n" "Svojstva za %n odabrane stavke\n" "Svojstva za %n odabranih stavku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Napravi novi tip fajla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Uredi vrstu fajla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran u:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Slobodnog prostora na disku:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 od %2 (%3% je iskorišćeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n fajl\n" "%n fajla\n" "%n fajlova" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n podfascikla\n" "%n podfascikle\n" "%n podfascikli" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Računanje..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nije moguće snimiti svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Dozvoljeno čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Dozvoljeno čitanje i pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Dozvoljen pregled i izmena sadržaja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja i čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Dozvoljen pregled/čitanje i izmena/pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ovaj fajl je veza i nema dozvole.\n" "Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole.\n" "Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "O&stali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Naznačava akcije koje su dozvoljene ostalim korisnicima, koji nisu ni vlasnik, " "ni članovi grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo vlasnik mož&e da promeni ime i obriše sadržaj fascikle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Je &izvršan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili menja ime " "sadržanim fajlovima i fasciklama. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "fajlove, što zahteva dozvolu „menjaj sadržaj“." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za " "programe i skripte. Ovo je neophodno ako želite da ih izvršavate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "N&apredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primeni izmene na sve podfascikle i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "stavki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Upis\n" "stavki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Upis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, promenu imena i brisanje fajlova. Napomena: " "Brisanje i promena imena može biti ograničena korišćenjem lepljive zastavice." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Uđi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da biste omogućili ulazak u fasciklu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Izvršavanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Postavite ovu zastavicu da biste dozvolili izvršavanje fajla kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Specijalno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Specijalna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje zastavice možete " "videti u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specijalna zastavica. Tačno značenje zastavice možete videti u desnoj koloni." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljenja, vlasnik ove fascikle će biti vlasnik svih " "novih fajlova." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ako je ovaj fajl izvršni i ako je postavljena zastavica, biće izvršen sa " "dozvolama vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove fascikle će biti korišćena za sve " "nove fajlove." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ako je ovo izvršni fajl i ako je postavljena ova zastavica, biće izvršen sa " "dozvolama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i grupa mogu da " "brišu ili menjaju imena fajlova. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da " "rade." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše na Linux-u, ali se može koristiti na " "drugim sistemima" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Veza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varirajuće (bez izmene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ovaj fajl koristi napredne dozvole.\n" "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole.\n" "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ova fascikla koristi napredne dozvole.\n" "Ove fascikle koriste napredne dozvole.\n" "Ove fascikle koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&socijacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Uzorak ( primer: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Levi klik prikazuje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "U&ređaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Sistem fajlova:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mesto montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Mesto montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Nemontirana ikona" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj vrstu fajla za %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj odabrane vrste fajlova u\n" "listu podržanih vrsta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Izvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime fajla\n" "%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih " "fajlova odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - fascikla fajla za otvaranje\n" "%D - lista fascikli\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Ugrađivanje u panel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Izvrši na klik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Naslov &prozora:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcije &terminala:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokre&ni kao drugi korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Vrste fajlova:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Deli" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nije deljen" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Deljen" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deljenje ove fascikle je čini dostupnim pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i Windows-om " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Možete takođe ponovo podesiti autorizaciju za deljenje fajlova." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podesi deljenje fajlova..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja „filesharelist“. Proverite da li je instaliran i u " "$PATH-u ili u /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti autorizovani da biste delili fascikle." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Deljenje fajlova je isključeno." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Deljenje fascikle „%1“ nije uspelo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja deljenja fascikle „%1“. Proverite da li " "Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Otkazivanje deljenja fascikle „%1“ nije uspelo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja otkazivanja deljenja fascikle „%1“. " "Proverite da li Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panel Brzi pristup omogućuje brz pristup često korišćenim lokacijama " "fajlova." "

          Klik na neku od stavki prečica će vas odvesti na tu lokaciju." "

          Desnim klikom na stavku možete dodavati, menjati ili uklanjati prečice." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Male ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Uredi stavku..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj stavku..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Unesite opis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Uredi „Brzi pristup“ stavku" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Dajte opis, URL i ikonu za ovu stavku „Brzog pristupa“." #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu „Brzi pristup“. " "

          Opis bi trebalo da se sastoji iz jedne ili dve reči koje bi trebalo da vam " "pomognu da se setite na šta stavka pokazuje." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Bilo koji ispravan URL može biti " "korišćen. Na primer: " "

          %1 " "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Pritiskom na dugme pored polja za unos teksta možete pregledati odgovarajući " "URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu„Brzi pristup“." "

          Pritisnite dugme da biste izabrali drugu ikonu." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj sam&o kad se koristi ovaj program (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1)." "

          Ako ova opcija nije izabrana, stavka će biti dostupna u svim programima." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Jedinica za testiranje okruženja priključaka URI filtera." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Koristi blanko kao razdvajač za veb prečice." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sada morate da date lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što sigurniju " "lozinku pošto će ona biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite lozinku:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Izaberite lozinku:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj " "čarobnjak će vas voditi kroz tu proceduru. U svakom trenutku možete odustati i " "transakcija će biti poništena." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE-ov čarobnjak za novčanik" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE-ov sistem novčanika" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobrodošli u TDEWallet, TDE-ov sistem novčanika. TDEWallet vam omogućava da " "pohranite vaše lozinke i druge lične podatke na disk u šifrovanom fajlu, i tako " "sprečite druge da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o " "TDEWallet-u i pomoći vam da ga prvi put podesite." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Osnovno podešavanje (preporučljivo)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "N&apredno podešavanje" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Sistem TDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u fajl novčanika " "na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisiju isključivo u šifrovanoj formi, za " "sada korišćenjem „blowfish“ algoritma sa vašom lozinkom kao ključem. Kada se " "novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u " "sistemskok kaseti. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim " "novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako " "vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljen sistem." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Izbor lozinke" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Razni programi mogu pokušati da koriste TDE-ov novčanik za pohranjivanje " "lozinki i drugih informacija kao što su podaci veb formulara i kolačići. Ako " "želite da ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati " "lozinku. Lozinka koju odaberete ne može biti povraćena ako je izgubite, " "i dozvoliće svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Potvrda lozinke:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, želim da koristim TDE-ov novčanik za pohranjivanje mojih ličnih podataka." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivo bezbednosti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo bezbednosti vaših " "ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su " "podrazumevane postavke uopšteno prihvatljive za većinu korisnika, možda će te " "želeti da promenite neke od njih. Detaljnjije možete podesiti ove postavke iz " "TDEWallet kontrolnog modula." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Pohranjuj mrežne i lokalne lozinke u odvojenim fajlovima novčanika" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatski zatvaraj neupošljene novčanike" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "D&ozvoli jednom" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dozvoli &uvek" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "O&dbij" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Odbijaj &zauvek" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako je program koji želite da pokrene program u " "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje pruža preko " "prozora za emulaciju terminala." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program nudi bitne informacije pri izlasku. " "Zadržavanje emulatora terminala otvorenim vam omogućava da dobavite ove " "informacije." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim korisničkim " "id.om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički id. To je identifikacioni " "broj koji određuje pristup fajlovima i druge privilegije. Za ovu opciju " "potrebna je lozinka korisnička." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Unesite ovde ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi obaveštavanje o &pokretanju" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da budete sigurni da je vaš program pokrenut. " "Vizuelno obaveštavanje može izgledati kao zauzeti pokazivač ili obaveštenje " "unutar trake zadataka." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi u sistemsku kasetu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da sistemska kaseta upravlja vašim programom." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP ®istracija:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Višestruki primerci" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jedan primerak" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Izvršavaj dok se ne završi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Događaji" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Brze kontrole" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Pr&imeni na sve programe" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Isključi sve" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Omogućava vam da promenite ponašanje za sve događaje odjednom" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Uključi sve" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz gr&eške" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Prikazuj poruku u iskačuće&m prozoru" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Izvrši program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Pu&sti zvuk:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testiraj zvuk" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi stavku &trake zadataka" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Upisuj dnevnik u fajl:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne prekida ostale poslove" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Manje opcija" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Postavke plejera..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jednu ili više vrsta za dodavanje:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Odaberite jednu ili više vrsta fajlova sa kojima vaš program zna da radi. " "Ova lista je organizovana po mime tipovima.

          \n" "

          MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg " "mime tipa. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp " "naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp" ". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo " "da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i " "mime tipovima.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržane vrste fajlova:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Ova lista bi trebalo da prikaže vrste fajlova sa kojima vaš program ume da " "radi. Ova lista je organizovana po mime tipovima.

          \n" "

          MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg " "mime tipa. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp " "naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike,image/x-bmp" ". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo " "da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i " "mime tipovima.

          \n" "

          Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više mime tipova koji nisu " "u listi, pritisnite dugme Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta " "fajlova kojim ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste " "pritiskom na dugme Ukloni koje se nalazi ispod.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovde unosite ime koje želite da date programu. Ovaj program će se pojavljivati " "pod ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovde unostite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primer: Program " "za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na Internet“." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovde unosite bilo koji komentar za koji smatrate da će biti koristan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Nare&dba:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovde unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" "\n" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime fajla\n" "%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih " "fajlova odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - fascikla fajla za otvaranje\n" "%D - lista fascikli\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Ovde kliknite da biste pretražili vaš sistem fajlova radi pronalaženja željenog " "izvršnog fajla." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radnu fasciklu za vaš program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme ako želite da dodate vrstu fajlova (mime tip) sa kojim vaš " "program ume radi." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite vrstu fajla (mime tip) sa kojim vaš program ne ume da " "radi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovo dugme." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovde kako bi ste izmenili način na koji će program da se izvrši, " "obaveštavanje o pokretanju, opcije DCOP-a, ili da ga pokrenete kao drugi " "korisnik." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Da li želite da probate ponovo?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Prijavljivanje" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Probaj ponovo" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočekivani kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primaju se oštećeni podaci." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera-ini fajlovi markera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj marker" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj marker ovde" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču markera" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši marker" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva markera" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne možete dodati marker sa praznim URL-om." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da hoćete da uklonite fasciklu markera\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Da li ste sigurni da hoćete da uklonite marker „%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Uklanjanje fascikle markera" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Uklanjanje markera" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Markiraj jezičke kao fasciklu..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj fasciklu markera za sve otvorene jezičke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodaj marker za tekući dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite vašu kolekciju markera u posebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nova fascikla markera..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novu fasciklu markera u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Brze akcije" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Marker" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-ovi markeri" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novu fasciklu markera" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novu fasciklu markera u %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- odvajač ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o " "grešci biće prikazana samo jednom, najbolje je da otklonite uzrok greške što je " "pre moguće. Najverovatniji uzrok je pun disk." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaranje veze prema domaćinu %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Slanje informacija za prijavljivanje" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijavljivanje koristeći korisničko ime: %1 i lozinku: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom " "sajtu." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Prijava je u redu" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nije bilo moguće prijaviti se na %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nije moguća promena dozvola za\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za „%1“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ nije pokrenut." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „mount“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „umount“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne mogu da čitam %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP alat za održavanje keša" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni keš" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP kolačić demon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Isključi teglu sa kolačićima" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Učitaj ponovo fajl sa zapisom podešavanja" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon HTTP kolačića" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kolačić - upozorenje" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Primili ste %n kolačić od\n" "Primili ste %n kolačića od\n" "Primili ste %n kolačića od" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Ukršteni domen!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Da li želite da prihvatite ili odbijete?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primeni izbor na" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da bi prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete " "obavešteni ako primite još neki kolačić. (pogledajte Pretraživanje " "veba/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili kolačiće sa ovog sajta. " "Biranjem ove opcije ćete dodati novu polisu za sajt sa koga potiče ovaj " "kolačić. Ova polisa će biti stalna dok god je ručno ne promenite u Kontrolnom " "centru (pogledajte Pretraga veba/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, bilo odakle da " "potiču. Biranjem ove opcije menjate globalnu polisu za kolačiće podešenu u " "Kontrolnom centru za sve kolačiće (pogledajte Pretraga veba/Kolačići u " "Kontrolnom centru)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odbaci" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalji <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalji >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pregledaj ili izmeni informacije o kolačićima" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Izloženost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Sledeći >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nije naveden" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni serveri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni serveri, skripte stranica" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte stranica" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Domaćin nije naznačen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtev bi uspeo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "dobavi vrednosti svojstva" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "postavi vrednosti svojstva" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "napravi zahtevana fascikla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopira naznačeni fajl ili fascikla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomeri naznačeni fajl ili fascikla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "potraži u naznačenoj fascikli" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključa naznačeni fajl ili fascikla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključa naznačeni fajl ili fascikla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriše naznačeni fajl ili fascikla" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "upita server za sposobnosti" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dobavi sadržaj naznačenog fajla ili fascikle" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Pojavila se neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Prilikom pokušaja da se %1 odbijen je pristup." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Naznačena fascikla već postoji." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " "posredišnih kolekcija (fascikli) ne napravi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " "„propertybehavior“ ili ste pokušali da prebrišete fajl dok ste zahtevali da se " "fajlovi ne prebrisuju. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava zahtev tipa tela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova akcija je sprečena drugom greškom." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili " "fasciklu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle " "izvršenja ove metode." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Povezivanje sa %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proksi %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Veza je bila sa %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1% (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Čeka se odgovor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zahtevaju se podaci za slanje" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Slanje podataka na %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Dobavljanje %1 sa %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Dobavljanje sa %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Prijava na proksi nije uspela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate obezbediti korisničko ime i lozinku za proksi server izlistan ispod pre " "nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Potrebno je prijavljivanje za %1, ali je ono isključeno." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metod nije podržan: prijavljivanje neće uspeti, prijavite ovo kao grešku!" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1"