# translation of tdelibs.po to # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosić , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of tdelibs.po to Serbian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:09+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Izbornik uređivača" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Izaberite podrazumevanu komponentu za obradu teksta koju želite da koristite u " "ovom programu. Ako izaberete Sistemski podrazumevano" ", program će poštovati promene u kontrolnom centru. Svi ostali izbori će " "pregaziti ta podešavanja." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativna prečica:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primarna prečica:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Ovde će biti prikazana trenutno postavljena prečica ili prečica koju unosite." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Očisti prečicu" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Režim višestrukih tastera" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Omogući unos višetasterskih prečica" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kliknite na ovu kućicu da biste uključili unos višetasterskih prečica. " "Višetasterske prečice se sastoje od sekvence do četiri tastera. Na primer, " "možete dodeliti „Ctrl+F,B“ za izbor kurzivnog fonta i „Ctrl+F,U“ za izbor " "podvučenog fonta." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "I&gra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ur&eđivanje" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Potez" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "P&rikaz" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Markeri" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka sa alatima" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznata reč:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ova reč se smatra za „nepoznatu reč“ zato što se ne poklapa ni sa jednim " "unosom u rečniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti reč iz stranog " "jezika.

\n" "

Ako reč nije pogrešno napisana, možete je dodati u rečnik klikom na " "Dodaj u rečnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu reč u rečnik, ali želite " "da ostane neizmenjena, kliknite na Ignoriši ili na Ignoriši sve" ".

\n" "

Ali ako reč jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete ispravnu " "zamenu u donjoj listi. Ako ne možete da nađete zamenu, možete uneti ispravnu " "reč u tekstualnu kutiju ispod, i kliknuti na Zameni ili Zameni sve" ".

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "pogrešno napisana" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznata reč" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovde izaberite jezik dokumenta koji proveravate.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... pogrešno napisana reč prikazana u kontekstu ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u njenom kontekstu." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovde možete videti isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u njenom " "kontekstu. Ako ova informacija nije dovoljna da biste izabrali najbolju zamenu " "za nepoznatu reč, možete kliknuti na dokument koji proveravate, pročitati veći " "deo teksta i onda se vrati ovde da nastavite proveru.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj u rečnik" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Detektovana je nepoznata reč, nepoznatom se smatra zato što nije pronađena u " "rečniku." "
\n" "Kliknite ovde ako smatrate da nepoznata reč nije pogrešno napisana i želite da " "izbegnete ponovnu pogrešnu detekciju u budućnosti. Ako želite da je ostavite " "takvom kakva je, ali bez dodavanja u rečnik, kliknite na Ignoriši ili " "Ignoriši sve umesto ovde.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zameni &sve" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde da biste zamenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta tekstom " "iz gornje kutije za unos (levo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Predložene reči" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista sugestija" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, trebalo da proverite da li je " "dostupna ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna reč iz liste nije " "dobra zamena, možete uneti ispravnu reč u gornjoj kutiji za uređivanje.

\n" "

Da biste ispravili ovu reč, kliknite na Zameni " "ako želite da ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zameni sve " "ako želite da ispravite sva pojavljivanja.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde da biste zamenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta tekstom " "iz gornje kutije za unos (levo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zam&eni sa:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, trebalo bi ovde da unesete ispravno " "napisanu reč, ili da je izaberete iz donje liste.

\n" "

Zatim, možete kliknuti na Zameni ako želite da ispravite samo ovo " "pojavljivanje reči, ili na Zameni sve ako želite da ispravite sva " "pojavljivanja.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate reči takvim " "kakvo je.

\n" "

Ova akcija je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo koja " "druga nepoznata reč koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u " "rečnik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoriši sve" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate reči takvim " "kakva su.

\n" "

Ova akcija je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo koja " "druga nepoznata reč koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u " "rečnik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Pre&dloži" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engleski" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript greške" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Ovaj dijalog vam daje obaveštenja i detalje o greškama prilikom skriptovanja " "koje se pojavljuju na veb stranicama. U mnogim slučajevima to se dešava zbog " "greške u veb sajtu. U drugim slučajevima to se dešava zbog greške u " "programiranju Konqueror-a. Ako sumnjate na prvo, kontaktirajte veb " "administratora dotičnog sajta. Ako sumnjate na grešku u Konqueror-u, pošaljite " "izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org/. Primer koji ilustruje grešku je jako " "poželjan." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Oč&isti" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Poslednji put menjan:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodiranje dokumenta:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP zaglavlja" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ovo je podrazumevani jezik koji će provera pravopisa koristiti. Padajuća lista " "će prikazati sve rečnike svih jezika koji postoje na sistemu." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Uključi &pozadinsku proveru pravopisa" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ako je popunjeno, režim „provere u toku kucanja“ je aktivan i sve loše napisane " "reči se odmah ističu." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskoči sve reči pisane &velikim slovima" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Ako je popunjeno, ne proveravaju se reči koje se sastoje samo od velikih slova. " "Ovo je korisno kada imate mnogo skraćenica, kao npr. TDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preskoči &spojeno napisane reči" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ako je popunjeno, ne proveravaju se nadovezane reči sastavljene od postojećih. " "Ovo je korisno u nekim jezicima." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Podrazumevani jezik:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoriši ove reči" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Da biste dodali reč koju ignorišete, upišite je u gornje polje i kliknite na " "Dodaj. Da biste uklonili reč, označite je u listi i kliknite na Ukloni." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatsko ispravljanje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatni domeni za pregledanje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista domena „šireg područja“ (nelokalnih po vezi) koje treba pregledati." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Pregledaj lokalnu mrežu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ako je tačno, domen .local će biti pregledan. Uvek je lokalan po vezi, " "koristeći višesmerni DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzivna potraga za domenima" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in TDE 3.5.0" msgstr "Uklonjeno u TDE-u 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Izaberite objavljivanje u LAN-u (višesmerno) ili WAN-u (jednosmerno, zahteva " "podešen DNS server)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Određuje da li bi objavljivanje podrazumevano trebalo da bude lokalno po vezi " "koristeći višesmerni DNS (LAN), ili „šireg područja“ koristeći normalan DNS " "server (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Ime podrazumevanog domena za objavljivanje za WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Ime domena za objavljivanje koristeći ZeroConf „šireg područja“ (normalan DNS). " "Mora se poklapati sa domenom navedenim u /etc/mdnsd.conf. Ova vrednost se " "koristi samo ako je tip objavljivanja postavljen na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Podesi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanja" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Iz&meni" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Širina" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ši&rina" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Visina" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Visina" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Prored" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Levo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dno" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Pomeri" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Obriši sve" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Uveličaj" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Greška" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Loše formiran URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Skup znakova:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Snimi fajl" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "O programu" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "O progr&amu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "O pro&gramu" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez imena" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Primeni" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fajl" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Završi" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Završi" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Novi prozor..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Novi &prozor..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novi prozor" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova igra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otvori fajl" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Ise&ci" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "I&seci" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Boja &ispisa" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Boja &pozadine" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Snimi kao..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Štam&paj..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Izmeni" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Običan" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Vodoravno" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalno povezan" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Svojstva..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Počni" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Zau&stavi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fajlovi" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ponedeljak" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "utorak" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "četvrtak" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "petak" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "subota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Až&uriraj" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Najviši rezultat" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Novi prikaz" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Umetn&i" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Sledeći" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zameni..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Podrazumevane vre&dnosti" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnji" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvo&ri skorašnji" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Nađi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "N&ađi sledeće" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Markeri" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj marker" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi markere..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikazuj liniju &menija" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikazuj traku sa ala&tima" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Prikazuj &statusnu liniju" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Podesi veze tastera..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Podešavanja..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prethodnik" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Sledeći" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Otvorena mala zagrada" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Zatvorena mala zagrada" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Zvezdica" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Zarez" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Tačka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Kosa crta" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dvotačka" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Tačka-zarez" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Manje od" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Jednako" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Veće od" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Upitnik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Otvorena uglasta zagrada" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Zatvorena uglasta zagrada" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Podvlaka" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Otvoreni navodnici" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Otvorena vitičasta zagrada" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Zatvorena vitičasta zagrada" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Uzvičnik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procenat" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Taraba" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Polumastan" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Tanak" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Tanak kurziv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Polumastan kurziv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Nagnut" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knjiški" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Knjiški nagnut" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nelepljiv" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nema podrazumevane vrednosti" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Greška u izračunavanju" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Greška u rasponu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Greška u referenci" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Greška u sintaksi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Slovna greška" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI greška" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinisana vrednost" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null vrednost" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neispravana osnova reference" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nije moguće pronaći promenjljivu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Osnova nije objekat" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaksna greška u listi parametara" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemski predefinisano (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nije moguće dobaviti KScript Runner za tip „%1“." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript greška" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne mogu da pronađem skriptu „%1“." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE skripte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Traka sa video alatima" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Režim preko celog ekrana" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Upola veličine" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalna veličina" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvostruka veličina" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nije moguće učitati resurs „%1“" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznat tip" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nepoznato polje" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Sve" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Lični" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisano" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Onemogući automatsko pokretanje prilikom prijavljivanja" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Pregazi postojeće stavke" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fajl adresara %1 nije pronađen! Uverite se da je vaš stari adresar " "stvarno tamo i da imate pravo čitanja za taj fajl." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab u Kabc konvertor" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Učitavanje resursa „%1“ nije uspelo!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Snimanje resursa „%1“ nije uspelo!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Izbor resursa" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Javni" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privatni" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivi" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Greška u libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista poruka" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Sva zaključavanja su uspela, ali ni jedno nije urađeno stvarno." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Nije uspeli nijedno zaključavanje." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Poželjan" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Kuća" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Posao" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Glasnik" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Poželjan broj" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilni" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštansko sanduče" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Kola" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Poslovni faks" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Podesi distribucione liste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izaberi e-adresu" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-adrese" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Preimenuj listu..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ukloni listu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupne adrese:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Poželjna e-adresa" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj stavku" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Koristi željen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Promeni e-adresu..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni stavku" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova distribuciona lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Unesite &ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribuciona lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Promenite &ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Da li da obrišem distribucionu listu „%1“?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izabrane adrese:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izabrane adrese u „%1“:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "g-đica" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "g-din" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "g-đa" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "g-đica" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "mlađi" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "stariji" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Vezani DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Svet:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP izdanje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Granica veličine:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Vremensko ograničenje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server za upite" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednostavna" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehanizam:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštanski fah" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Dodatne informacije o adresi" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Mesto" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiketa za isporuku" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Poželjne" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domaći" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštanski" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kuća" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Posao" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Poželjne adrese" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nije moguće otvoriti fajl zaključavanja." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Program „%2“ je zaključao adresar „%1“.\n" "Ako mislite da ovo nije tačno, samo uklonite fajl zaključavanja iz „%3“" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Otključavanje nije uspelo. Fajl zaključavanja je vlasništvo drugog procesa: %1 " "(%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nije moguće snimiti resurs „%1“, zato što je zaključan." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izaberi adresu" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Poništi izbor" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Promeni e-adresu" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard-a" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatirano ime" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Počasni prefiksi" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Počasni sufiksi" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Kućna adresa" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Grad" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Država" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Zemlja" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Ulica poslovne adrese" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Grad" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Država" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poštanski broj poslovne adrese" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Zemlja poslovne adrese" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Oznaka" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-adresa" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Klijent e-pošte" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografska pozicija" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titula" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Uloga" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Odsek" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikator proizvoda" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revizije" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Uredi niz" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Klasa bezbednosti" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ulazni fajl" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izlazni podaci u UTF-8 umesto u lokalnom kodiranju" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Štampaj id. menija koji sadrži program" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Štampaj ime (naslov) menija koji sadrži\n" "program" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Istakni stavku u meniju" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne proveravaj da li je Sycoca baza podataka ažurna" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Id. stavke menija za pronalaženje" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Stavka menija „%1“ nije mogla biti osvetljena." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE-ova alatka za ispitivanje menija\n" "Ova alatka može biti korišćena za pronalaženje u kom meniju je neki program " "prikazan.\n" "Opcija --highlight se može koristiti da vizuelno naznači korisniku gde se\n" "u TDE-ovom meniju nalazi naznačeni program." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Morate naznačiti „application-id“ kao što je „tde-konsole.desktop“" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Morate naznačiti barem jednu od opcija: --print-menu-id, --print-menu-name ili " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nema stavke menija „%1“." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Stavka menija „%1“ nije pronađena u meniju." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Staro ime domaćina" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novo ime domaćina" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Greška: „HOME“ promenjljiva okruženja nije podešena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Greška: „DISPLAY“ promenjljiva okruženja nije podešena.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Obaveštava TDE o promeni u imenu domaćina" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Proveri Sycoca bazu podataka samo jednom" #: kded/kded.cpp:860 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Demon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Demon — pokreće ažuriranje Sycoca baze podataka kada je potrebno" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Greška pri pravljenju baze podataka „%1“.\n" "Proverite da li su dozvole za fasciklu ispravne ili da disk nije pun.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Greška pri upisu u bazu podataka „%1“.\n" "Proverite da li su dozvole za fasciklu ispravne ili da disk nije pun.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi inkrementalno ažuriranje, pročitaj sve ponovo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Proveri vremenske markere fajla" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi proveru fajlova (opasno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Uradi samo testiranje generisanja menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati id. menija zarad otklanjanja grešaka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tiho - radi bez prozora i standardnog izlaza greške" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Prikazuj informacije o napretku (čak i u „tihom“ režimu)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo izgrađuje keš sa sistemskim podešavanjima." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ponovo učitavam TDE-ova podešavanja, sačekajte..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE-ov menadžer podešavanja" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Da li želite da ponovo učitate TDE-ova podešavanja?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne učitavaj ponovo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informacije o podešavanjima su uspešno ponovo učitane." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Pogledi &alata" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režim" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim &odvojenih nivoa" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim &dečjih okvira" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim sa &jezičcima" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAL rež&im" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Dokovi alata" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Prebaci na gornji dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Prebaci na levi dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Prebaci na desni dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Prebaci na donji dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prethodni prikaz alata" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Sledeći prikaz alata" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1 " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Oslobodi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Ukotvi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zatvori &sve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizuj sve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režim" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Naslaži" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Raščisti &prozore" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Raščis&ti maksimizovane" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Raširi &uspravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Raširi &vodoravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Složi &nepreklapajući" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Naslaži &preklopljene" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Naslaži uspr&avno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Ukotvi/oslobodi" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Promeni v&eličinu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizuj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimizuj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimizuj" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizuj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "P&omeri" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "P&romeni veličinu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Oslobodi" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Preklapanje" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi TDE kompatibilnu fabriku." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotečki fajlovi za „%1“ nisu pronađeni u putanjama." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Došlo je do greške tokom uspostavljanja međuprocesne komunikacije za TDE. " "Poruka koju je vratio sistem glasi:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Proverite da li je pokrenut program „dcopserver“!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Greška pri „DCOP“ komunikaciji (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz X servera „displayname“" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristi QWS prikaz „displayname“" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dati „sessionId“" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da program instalira sopstvenu mapu\n" "boja na 8-bitnom ekranu" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" "boja na 8-bitnom ekranu, ako program koristi\n" "specifikaciju boja QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt-u da nikada ne preuzima miš ili tastaturu" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debugger-om može da izazove implicitno\n" "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbegli" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinhroni režim za traženje grešaka" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definiše font programa" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja podrazumevanu boju pozadine i\n" "paletu programa (svetle i tamne nijanse se\n" "proračunavaju)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja podrazumevanu boju ispisa" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja podrazumevanu boju dugmadi" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja ime programa" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forsira program da koristi TrueColor na\n" "8-bitnom ekranu" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "podešava XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" "vrednosti su: onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "podešava XIM server" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "isključuje XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forsira program da se izvršava kao QWS server" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "poravnjava grafičke elemente kao u „ogledalu“" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi „caption“ za sadržaj naslovne linije" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi „icon“ za ikonu programa" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Koristi „icon“ za ikonu u naslovnoj liniji" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativni fajl sa zapisom podešavanja" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Koristi DCOP server naznačen sa „server“" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključuje kontolu krahiranja aplikacije, za dobijanje „core dumps“-a" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na WM_NET kompatibilni menadžer prozora" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja stil prikaza grafičkih elemenata programa" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta iz glavne forme - pogledajte man X za format " "argumenata" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stil %1 nije pronađen\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "izmenjen" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nisam mogao da pokrenem centar za pomoć" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem TDE-ov centar za pomoć:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem klijent za e-poštu" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem klijent za e-poštu:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživač" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pretraživač:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Registrovanje na „DCOP“ nije moguće.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Nije moguće dopreti do KLauncher-a preko DCOP-a.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Neće snimiti podešavanja.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Fajl sa zapisom podešavanja „%1“ nije upisiv.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija „%1“." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ nedostaje." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Koristite http://bugs.kde.org da prijavite greške.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Prijavite greške na %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument „%1“." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Upotrebite --help kako biste dobili listu opcija koje možete da zadate u " "komandnoj liniji." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcije] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcije]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Upotreba: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Osnovne opcije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Prikazuje pomoć za opcije komandne linije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikazuje opcije specifične za %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Prikazuje sve opcije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Prikazuje informacije o autoru" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Prikazuje informacije o verziji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Prikazuje informacije o ugovoru o korišćenju" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcije" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Fajlovi i URL-ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. „Klash“ dijagnoza akceleratora" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Isključi automatsku proveru" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akceleratori su promenjeni

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akceleratori su uklonjeni

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akceleratori su dodati (samo za vašu informaciju)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nov" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Ubaci izbor" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Poništavanje izbora" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Brisanje reči unazad" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Brisanje reči unapred" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Nađi prethodno" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Početak" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Kraj" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak linije" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Kraj linije" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prethodno" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Sledeći" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Idi na liniju" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj marker" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gore" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Iskačući konteksni meni" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaz linije menija" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Reč unazad" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Reč unapred" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko celog ekrana" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Šta je ovo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodni podudarni nastavak teksta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sledeći podudarni nastavak teksta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje segmenata teksta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka na listi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sledeća stavka na listi" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "od Muharram-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "od Safar-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "od R. Awal-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "od R. Thaani-ja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "od J. Awal-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "od J. Thaani-ja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "od Rajab-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "od Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "od Ramadan-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "od Shawwal-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "od Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "od Hijjah-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "od Rabi` al-Awal-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "od Rabi` al-Thaani-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "od Jumaada al-Awal-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "od Jumaada al-Thaani-ja" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "od Thu al-Qi`dah-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "od Thu al-Hijjah-a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "avgust" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "septembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktobar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "novembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "decembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "januara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "februara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "marta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "aprila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "juna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jula" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "avgusta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "septembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "oktobra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "novembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "decembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "januara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "februara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "marta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "aprila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "jula" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "avgusta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "septembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktobra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "novembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "decembra" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Sledeća" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremeni neuspeh pri određivanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nepravilna vrednost za „ai_flags“" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepopravljiva greška pri određivanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ nije podržan" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "alokacija memorije nije uspela" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nepoznato ime ili servis" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "„servname“ nije podržan za „ai_socktype“" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "„ai_socktype“ nije podržan" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemska greška" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ponovo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Svojstva" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Napred" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Srednje evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zapadno evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severno samski" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočna Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja liste\n" "stavki koje se poklapaju.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dovršavanje je dvosmisleno, dostupno\n" "je više od jednog poklapanja.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ne postoji odgovarajuća stavka.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on TDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE se prevodi na srpski jezik zahvaljujući trudu članova tima TDE Srbija i " "Crna Gora (http://www.kde.org.yu).

" "

Za više informacija o lokalizaciji TDE-a posetite http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" "Proverite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "uto" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "sre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "čet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sub" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ned" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klijent" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klijent" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Fascikla u kojoj se prave fajlovi" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ulazni kcfg XML fajl" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fajl sa opcijama za pravljenje koda" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE-ov .kcfg kompajler" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompajler" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "zahtevana porodica nije podržana za ovo ime domaćina" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neispravne zastavice" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "zahtevana porodica nije podržana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ahtevani servis nije podržan za ovu vrstu soketa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "zahtevana vrsta soketa nije podržana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemska greška: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "zahtev je otkazan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nema greške" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "potraga imena nije uspela" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa je već u upotrebi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soket je već vezan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soket je već napravljen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soket nije vezan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soket nije napravljen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija bi blokirala" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "veza je aktivno odbijena" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "vreme za vezu je isteklo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija je već u toku" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "došlo je do mrežne greške" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija nije podržana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "vreme za vremenski ograničenu operaciju je isteklo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "došlo je do nepoznate/neočekivane greške" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "udaljeni domaćin je prekinuo vezu" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nepoznata porodica %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deli vruće nove stvari" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Izdanje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Pregled URL-a:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Unesite ime." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Nađene su stari podaci o slanju, da popunim polja?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Popuni" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne popunjavaj" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja liste pružalaca." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dobavi „nove vruće stvari“" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Najviše rangirani" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviše preuzimanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Najnoviji" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Rang" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ime: %1\n" "Autor: %2\n" "Licenca: %3\n" "Verzija: %4\n" "Izdanje: %5\n" "Rang: %6\n" "Preuzimanja: %7\n" "Datum izdanja: %8\n" "Sažetak: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pregled: %1\n" "Količina: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacija je uspešna." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalacija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacija nije uspela." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Pregled nije dostupan." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Preuzmi nov %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uspešna instalacija „nove vruće stvari“." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nisam uspeo da instaliram „novu vruću stvar“." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nisam mogao da napravim fajl za slanje." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Fajlovi za slanje su napravljeni:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fajl sa podacima: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Pregled slike: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Podaci o sadržaju: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ovi fajlovi ne mogu biti poslati.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Obratite pašnju da im bilo ko može pristupiti u bilo koje vreme." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Pošalji fajlove" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Pošaljite fajlove ručno." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informacije o slanju" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Pošalji" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uspešno poslate nove stvari." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Preuzmi nove stvari" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Došlo je do greške sa preuzetom arhivom resursa. Mogući uzroci su oštećenje " "arhive ili neispravna struktura fascikli u arhivi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Greška pri instaliranju resursa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nijedan ključ nije nađen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Overa nije uspela iz nepoznatog razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Provera MD5 sume nije uspela, arhiva je možda iskvarena." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Potpis je loš, arhiva je možda iskvarena ili izmenjena." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali nije od poverenja." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Potpis je nepoznat." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resurs je potpisan ključem 0x%1, čiji je vlasnik %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Postoji problem sa fajlom resursa koji ste preuzeli. Greške su:%1" "
%2" "
" "
Instaliranje ovog resursa nije preporučljivo." "
" "
Želite li da nastavite sa instalacijom?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematičan fajl resursa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Pritisnite „U redu“ da instalirate.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ispravan resurs" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Potpisivanje nije uspelo iz nepoznatog razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Neam ključeva podobnih za potpisivanje ili niste uneli ispravnu lozinku.\n" "Da li da nastavim bez potpisivanja resursa?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Uverite se da " "je gpg instalirana, u suprotnom overa preuzetih resursa neće biti " "moguća." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Unesite lozinku za ključ 0x%1, čiji je vlasnik " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpg i proverim ispravnost fajla. Uverite se da " "je gpg instalirana, u suprotnom overa preuzetih resursa neće biti " "moguća." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ključ koji se koristi za potpisivanje:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem fajl. Uverite se da je gpg " "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dobavi „nove vruće stvari“:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Prikazuje samo medijume ove vrste" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista dobavljača za korišćenje" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Pružaoci novih vrućih stvari" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Odaberite jednog od pružalaca nabrojanih ispod:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nije odabran nijedan pružalac." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interakrivno traženje imena prečica (npr. kopiraj) ili kombinacije tastera " "(npr. Ctrl+C) njihovim ukucavanjem ovde." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ovde možete da vidite listu prečica sa tastature, tj. veze između akcija (npr. " "„Kopiraj“) prikazanu u levoj koloni i tasteri ili kombinacija tastera (npr. " "CTRL-V) prikazana u desnoj koloni." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Prečica za odabranu akciju" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nijedan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izabrana akcija neće biti pridružena nijednom tasteru." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Predefinisani" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ovo će vezati predefinisani taster za izabranu akciju. To je uglavnom dobar " "izbor." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Proiz&voljno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana možete da napravite proizvoljnu prečicu za izabranu " "akciju koristeći dugmad ispod." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Koristite ovo dugme da izaberete novu prečicu. Jednom kad kliknete na njega, " "možete pritisnuti kombinaciju tastera koju želite da dodelite trenutno " "odabranoj akciji." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Predefinisani taster:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Da biste koristili „%1“ taster kao prečicu, on mora biti kombinovan sa Win, " "Alt, Ctrl, i/ili Shift tasterima." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neispravna kombinacija tastera" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n" "Izaberite jedinstvenu kombinaciju." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom programa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n" "Hoćete li da dodelite tu kombinaciju tekućoj akciji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt sa globalnom prečicom" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena globalnoj akciji „%2“.\n" "Hoćete li da dodelite tu kombinaciju tekućoj akciji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt tastera" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n" "Hoćete li da dodelite tu kombinaciju tekućoj akciji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Ponovo dodeli" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečice" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj jezičak" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberi deo slike" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite i povucite preko slike da odaberete deo od interesa:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Promeni jezik programa" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Izaberite jezik na kojem želite da bude ovaj program" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj pozadinski jezik" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni jezik " "ne sadrži odgovarajući prevod" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem pokretanju " "programa." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Promenjen jezik programa" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Pozadinski jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " "odgovarajući prevod." #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Napravi „&root/affix“ kombinacije koje nisu u rečniku" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Smatraj spojene &reči greškama u pisanju" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rečnik:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Međunarodni Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klijent:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Nemački" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Nemački (novi orth.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Švajcarski nemački" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francuski" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Predefinisan ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinisani - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Predefinisan ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinisani - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite da bi izabrali font" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti pritiskom na dugme " "„Izaberi...“." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta „%1“" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti pritiskom na dugme „Izaberi...“." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Izvinite, nema dostupnih informacija.\n" "Objekat TDEAboutData ne postoji." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Koristite http://bugs.kde.org " "da prijavite greške.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Prijavite greške na %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvalnice" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "P&revod" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Ugovor o korišćenju" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovde možete izabrati font koji će biti korišćen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevani font" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Izmena familije fonta?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Uključite ovu opciju da biste podesili familiju fonta." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Izmeni stil fonta?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Uključite ovu opciju da biste podesili stila fonta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Izmeni veličinu fonta?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Uključite ovu opciju da biste podesili veličinu fonta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovde možete izabrati familiju fonta koja će biti korišćena." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovde možete izabrati stil fonta koji će biti korišćen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Običan" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Mastan" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Mastan u kurzivu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativan" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta " "
fiksna ili relativna" "
u odnosu na okruženje" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Ovde možete odabrati između fiksne veličine fonta i veličine koja se računa " "dinamički i prilagođava promeni okruženja (npr. dimenzije forme, veličina " "papira)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovde možete izabrati veličinu fonta koja će biti korišćena." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj primer teksta ilustruje trenutnapodešavanja. Možete ga menjati radi " "testiranja specijalnih znakova." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Stvarni font" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Odabrano:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unikod tačka kodiranja: U+%3" "
(dekadno: %4)" "
(znak: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unikod tačka kodiranja:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista i automatski" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the TDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to TDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the TDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment pravi i održava TDE tim, svetska mreža softverskih " "inženjera posvećenih razvoju slobodnog softvera." "
" "
Izvorni kôd TDE-a ne kontroliše nijedna grupa, firma ili organizacija. Svi " "su dobrodošli da pruže svoj doprinos razvoju TDE-a." "
" "
Posetite http://www.kde.org/ " "za više informacija o projektu TDE-a. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softver uvek može biti poboljšan i tim TDE-a je spreman da radi na tome. Ipak, " "korisnici moraju da izveste programere kada nešto ne radi kako je planirano ili " "može biti urađeno na bolji način." "
" "
TDE tim je razvio sistem za praćenje grešaka. Posetite http://bugs.kde.org/ " "ili izaberite opciju „Prijavi grešku“ iz menija „Pomoć“, kako biste prijavili " "greške." "
" "
Ukoliko imate predlog za poboljšanje funkcionalnosti programa TDE " "okruženja, iskoristite sitem za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " "Obratite pažnju da tada treba upotrebiti ozbiljnost „Wishlist“ (lista želja)." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Ne morate biti programer da biste postali član TDE tima. Možete se pridružiti " "nacionalnim timovima koji prevode programe. Možete slati grafiku, teme, zvuk i " "poboljšanu dokumentaciju. Na vama je da odlučite!" "
" "
Posetite http://www.kde.org/jobs/ " "za informacije o projektima u kojima možete učestvovati." "
" "
Ako vam je potrebno još informacija ili dokumentacije, posetite sajt http://developer.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the TDE e.V." "
" "
The TDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "TDE je besplatan, ali njegovo pravljenje nije beplatno." "
" "
Zbog toga je TDE tim formirao TDE e.V., neprofitnu organizaciju legalno " "osnovanu u Tubingenu, Nemačka. TDE e.V. predstavlja TDE Projekat u legalnim i " "finansijskim stvarima. Pogledajte " "http://www.kde-ev.org za informacije o TDE e.V." "
" "
TDE timu treba finansijska pomoć. Veći deo novca se koristi za pokrivanje " "troškova članova i drugih njihovih izdataka dok doprinose TDE-u. Ohrabrujemo " "vas da podržite TDE kroz novčanu donaciju, koristeći jedan od načina opisanih " "na http://www.kde.org/support/." "
" "
Unapred vam se zahvaljujemo na vašoj podršci." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Ukratko o TDE-u" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "P&rijavite greške ili želje" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the TDE Team" msgstr "Pr&idružite se TDE timu" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support TDE" msgstr "&Podržite TDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme poništićete sve izmene napravljene u ovom dijalogu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Snimi podatke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj da snimiš" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nemoj da snimiš podatke" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Snimi fajl pod drugim imenom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Primeni izmene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Pritiskom na Primeni, podešavanja će biti predata programu, ali dijalog " "neće biti zatvoren.\n" "Koristite ovo da biste isprobali različita podešavanja." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulazak u administratorski režim" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Pritiskom na Administratorski režim bićete upitani za administratorsku " "(root) lozinku da biste moglu da uradite izmene koje zahtevaju privilegije " "administratora." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Očisti unos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomoć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Vrati sve stavke na njihove predefinisane vrednosti" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Nazad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se korak nazad" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Na&pred" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi korak napred" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampu radi štampanja tekućeg dokumenta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Završi program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetuj podešavanja" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Po&desi..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Proba" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna strana" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Dok kucate provera pravopisa je uključena." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Dok kucate provera pravopisa je isključena." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementalna provera pravopisa" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Isuviše pogrešno napisanih reči. Dok kucate provera pravopisa je isključena." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nema teksta!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Uređivanje je isključeno" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Uređivanje je uključeno" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaz trake sa alatima" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij traku sa alatima" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Trake sa alatima" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Nedelja %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite nedelju" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Odaberite tekući dan" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nije definisano" "
„Šta je ovo?“ pomoć nije dodeljena ovoj kontroli. Ako želite da nam " "pomognete i opišete kontrolu, dobrodošli ste da nam pošaljete „Šta je ovo?“ za nju." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Podesi prečicu" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- razdvajač linija ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podesi trake sa alatima" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Želite li zaista da vratite sve trake sa alatima u ovom programu na " "podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Resetuj trake sa alatima" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Traka sa alatima:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Dostupne &akcije:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Tr&enutne akcije:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promeni &ikonu..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugrađene komponente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamička lista akcija. Možete je pomerati, ali ako je uklonite nećete " "moći ponovo da je dodate." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista akcija: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Posebne boje *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Boje duge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kraljevske boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Veb boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Neuspelo čitanje nizova X11 RGB boja. Sledeće lokacije sa fajlovima su " "pretražene:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izbor boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u birane boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Predefinisana boja" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-predefinisana-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Početak &linije" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Prikaži meni

Ponovo prikazuje meni posle njegovog skrivanja" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij &meni" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Sakrij meni" "

Skrivanje menija. Obično ga možete vratiti korišćenjem desnog tastera unutar " "prozora." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži st&atusnu liniju" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Prikaži statusnu liniju" "

Prikazuje statusnu liniju. To je linija na dnu prozora koja se koristi za " "prikaz informacija o stanju." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Sakrij st&atusnu liniju" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Sakrij statusnu liniju" "

Skriva statusnu liniju. To je linija na dnu prozora koja se koristi za " "prikaz informacija o stanju." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Zadrži lozinku" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "Pro&veri:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Merač jačine lozinke:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Merač jačine lozinke daje indikaciju bezbednosti lozinke koju ste uneli. Da " "biste povećali jačinu lozinke, pojušajte da:\n" " - koristite dužu lozinku,\n" " - koristite kombinaciju malih i velikih slova,\n" " - koristite brojeve ili simbole, kao što je #, kao i slova." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Uneli ste dve različite lozinke. Pokušajte ponovo." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lozinka koju ste uneli je slaba. Da biste povećali jačinu lozinke, pojušajte " "da:\n" " - koristite dužu lozinku,\n" " - koristite kombinaciju malih i velikih slova,\n" " - koristite brojeve ili simbole, kao što je #, kao i slova.\n" "\n" "Želite li ipak da koristite ovu lozinku?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lozinka je slaba" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Lozinka je prazna" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Lozinka mora biti duga bar %n znak\n" "Lozinka mora biti duga bar %n znaka\n" "Lozinka mora biti duga bar %n znakova" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Poklapanje lozinki" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Proveri pravopis" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Zav&ršen" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Obriši &istoriju" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Pro&baj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ako pritisnete dugme U redu, sve izmene\n" "koje ste napravili će biti aktivirane." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prihvati podešavanja" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Kad kliknete na Primeni, podešavanja će biti predata\n" "programu, ali dijalog neće biti zatvoren. Koristite ovo da\n" "biste isprobali različita podešavanja. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Primeni podešavanja" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri &gore" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri &dole" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošalji izveštaj o grešci" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša e-adresa. Ukoliko je netačna, koristite dugme „Podesi e-poštu“ da biste je " "promenili" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Pošiljalac:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Podesi e-poštu..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-adresa na koju treba poslati ovaj izveštaj o grešci." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Primalac:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji izveštaj o grešci." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošalji ovaj izveštaj o grešci na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrebite stavku " "„Prijavi grešku“ u meniju pomoći tog programa" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Izdanje ovog programa - proverite da li postoji novije izdanje pre nego što " "pošaljete izveštaj o greški" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "izdanje nije postavljeno (greška programera!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompajler:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Nivo ozbiljnosti greške" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Visoka" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normalna" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Lista želja" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "T&ema: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) ako želite da pošaljete " "izveštaj o grešci.\n" "Ako pritisnete dugme „Pošalji“, poruka će biti poslata osobi koja je trenutno " "zadužena za održavanje ovog programa.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na donje dugme.\n" "Ovo će otvoriti prozor veb pretraživača na http://bugs.kde.org gde ćete naći " "formular za popunjavanje.\n" "Informacija prikazana gore biće prebačena na dati server." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Morate da navedete i temu i opis pre nego što pošaljete izveštaj." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izabrali ste ozbiljnost Kritična. Imajte na umu da je ova ozbiljnost " "namenjena samo za greške koje

" "
    " "
  • ruše nevezane programe na sistemu (ili ceo sistem)
  • " "
  • izazivaju ozbiljan gubitak podataka
  • " "
  • unose sigurnosne rupe u sistem gde je paket instaliran
\n" "

Da li greška koju prijavljujete izaziva neku od gore navedenih šteta? Ako " "ne, izaberite nižu ozbiljnost. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izabrali ste ozbiljnost Visoka. Imajte na umu da je ova ozbiljnost " "namenjena samo za greške koje

" "
    " "
  • čine paket uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
  • " "
  • izazivaju gubitak podataka
  • " "
  • unose sigurnosne rupe dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji " "koriste paket
\n" "

Da li greška koju prijavljujete izaziva neku od gore navedenih šteta? Ako " "ne, izaberite nižu ozbiljnost. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nije moguće poslati izveštaj.\n" "Pošaljite izveštaj ručno...\n" "Pogledajte http://bugs.kde.org/ za uputstva." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Izveštaj o grešci je poslat, hvala na dojavi." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvori i odbaci\n" "izmenjenu poruku?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Da li ste sigurni da hoćete da zatvorite %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrda zatvaranja iz sistemske kasete" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije nad slikom" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Ok&reni u smeru kazaljki na satu" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Okreni u &kontra smeru od kazaljki na satu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Usidri" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Napred" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik za %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Š&ta je ovo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "P&rijavi grešku..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Promeni &jezik programa..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" msgstr "O &TDE-u" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izađi iz režima preko &celog ekrana" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim preko &celog ekrana" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone za pretragu" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolona br. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savet dana" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Da li ste znali...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Prikazuj savete dana nakon prijavljivanja" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meni trake sa alatima" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Vrh" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Levo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Desno" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Dno" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plutajuća" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ravno" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Male (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednje (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velike (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogromne (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" msgstr "%1 %2 (koristeći TDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Drugi saradnici:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Nedostaje slika" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Da nastavim od početka?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka dokumenta.\n" "Da nastavim od kraja?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala &slova" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unazad" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zameni &sve" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni sa:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Idi na liniju:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Razmakni prozore" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Naslaži prozore" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim radnim površinama" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nema prozora" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Proveri pravopis..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provera pravopisa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulacije" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promene stupile na snagu" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Proveravač pravopisa" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Opozovi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponovi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Opozovi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponovi: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 — %2x%3 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika — %1x%2 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Traži „%1“ pomoću %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži „%1“ pomoću" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otvori „%1“" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zaustavi animacije" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-adresu" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Snimi vezu kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj adresu &veze" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u &novom prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novom jezičku" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ponovo učitaj okvir" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj i-okvir..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Prikaži informacije o okviru" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Odštampaj okvir..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Snimi &okvir kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Pošalji sliku..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliku" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj adresu slike" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliku (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliku..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj slike sa %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Snimi vezu kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL u filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Unesite URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da prebrišem fajl?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Menadžer prenosa (%1) nije mogao biti pronađen u Vašoj putanji ($PATH) " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" "\n" "Integracija sa Konqueror-om biće isključena!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Predefinisana veličina fonta (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

„Štampaj slike“

" "

Ako je ovo uključeno, slike sadržane u HTML strani će se štampati. " "Štampanje će možda biti duže i koristiće više mastila ili tonera.

" "

Ako je ovo isključeno, štampaće se samo tekst HTML strane bez uključenih " "slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili tonera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

„Štampaj zaglavlje“

" "

Ako je ovo uključeno, štampani HTML dokument će sadržati liniju zaglavlja na " "vrhu svake stranice. Ovo zaglavlje sadrži tekući datum, lokaciju URL-a " "odštampane strane i broj stranice.

" "

Ako je ovo isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati liniju " "zaglavlja.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

„Prijateljski režim za štampač“

" "

Ako je ovo uključeno, odštampani HTML dokument će biti crno-beli, i sve " "obojene pozadine će biti konvertovane u belo. Štampanje će biti brže i " "koristiće manje mastila ili tonera.

" "

Ako je isključeno, odštampani HTML dokument će biti onakav kakvim ga vidite " "u programu. Ovo može dati delove cele strane u boji (ili u tonovima sive, ako " "koristite crno-beli štampač). Štampanje će verovatno biti sporije i koristiće " "mnogo više mastila ili tonera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML podešavanja" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prijateljski režim za štampač (crn tekst, bez pozadine)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Štampaj slike" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Štampaj zaglavlje" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Prikaži izvorni kod &dokumenta" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Prikaži informacije o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Bezbednost..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Podešavanja bezbednosti" "

Prikazuje sertifikate prikazane stranice. Samo stranice koje su emitovane " "korišćenjem zaštićene, šifrovane veze imaju sertifikat." "

Mala pomoć: Ako slika prikazuje zatvoren katanac, stranica je emitovana " "preko zaštićene veze." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Štampaj stablo senčenja na „STDOUT“" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Štampaj „DOM“ stablo na „STDOUT“" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animirane slike" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poluautomatski" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatsko određivanje" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ručno" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Koristi opis stila" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Povećaj font" "

Uvećava font u ovom prozoru. Držite taster miša pritisnut za meni sa svim " "dostupnim veličinama fontova." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji font" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Smanji font" "

Smanjuje font u ovom prozoru. Držite taster miša pritisnut za meni sa svim " "dostupnim veličinama fontova." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Nađi tekst" "

Prikazuje dijalog koji Vam omogućava da tražite tekst na prikazanoj " "stranici." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nađi sledeće" "

Traži sledeće pojavljivanje teksta koji ste našli koristeći funkciju " "Nađi tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nađi prethodno" "

Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste našli koristeći funkciju " "Nađi tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Traženje teksta dok kucate" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Traženje veza dok kucate" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Štampaj okvir" "

Neke stranice imaju više okvira. Da biste odštampali samo jedan, kliknite na " "njega i onda iskoristite ovu funkciju." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Uključi/isključi režim znaka za unos" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Lažni korisnički agent „%1“ je u upotrebi." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sakrij greške" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Greška: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Greška: čvor %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na stranici" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesija je osigurana sa %1 %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Trenuna veza nije osigurana." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Greška pri učitavanju %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Tražena operacija nije mogla da bude završena" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalji zahteva:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum i vreme: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne informacije: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moguća rešenja:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Stranica je učitana." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n slika od %1 je učitano.\n" "%n slika od %1 je učitano.\n" "%n slika od %1 je učitano." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (u novom prozoru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (veza)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtova)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 kB)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (u drugom okviru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-pošta za: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Tema: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ova nepoverljiva stranica sadrži vezu ka" "
%1." "
Želite li da pratite vezu?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Prati" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informacije o okviru" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Svojstva]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Snimi okvir kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Nađi u okviru..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Ovo je bezbedan formular, ali pokušava da Vam pošalje Vaše podatke " "natrag nešifrovane.\n" "Neko treći može biti u mogućnosti da presretne i vidi ovu informaciju.\n" "Da li sigurni da želite da nastavite?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Mrežni prenos" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Pošalji nešifrovano" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem elektronske pošte.\n" "Da li želite da nastavite?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Pošalji e-poštu" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formular će biti poslat u " "
%1" "
na vašem lokalnom fajl sistemu." "
Da li želite da pošaljete formular?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ovaj sajt je pokušao da prikači fajl sa Vašeg računara u slanje formulara. Radi " "Vaše zaštite, prikačeni fajl je uklonjen iz formulara." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Upozorenje o bezbednosti" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Pristup nepovrljive stranice na
%1
je odbijen." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Bezbednosna uzbuna!" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Za&tvori novčanik" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Ova strana je sprečena da otvori novi prozor putem JavaScript-a." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Iskačući prozor blokiran" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ova strana je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" "Klikom na ikonu u statusnoj traci možete kontrolisati ovo ponašanje\n" "ili otvoriti iskakač." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Prikaži %n blokirani iskačući prozor\n" "Prikaži %n blokirana iskačuća prozora\n" "Prikaži %n blokiranih iskačućih prozora" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Prikaži obaveštenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScript-om..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Pretraga je zaustavljena." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Pokretanje — traženje veza dok kucate" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Pokretanje — traženje teksta dok kucate" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Veza je pronađena: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Veza nije pronađena: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst je pronađen: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst nije pronađen: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nije u ispravnom formatu fajla" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "kobna greška pri obradi: %1 u liniji %2, kolona %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "greška u obradi XML-a" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni stil strane" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript greška" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stek poziva" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konzola" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Sledeća" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Korak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Nastavi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Prekid na sledećoj izjavi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Sledeća" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Korak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Greška pri obradi u %1, linija %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene skripta na ovoj stranici.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene skripta na ovoj stranici.\n" "\n" "%1 linija %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrda za otvaranje prozora pomoću JavaScript-a" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava da otvori novi prozor koristeći JavaScript.\n" "Želite li to da dozvolite?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava da otvori " "

%1

u novom prozoru koristeći JavaScript.\n" "Želite li to da dozvolite?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj da dozvoliš" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Da li da zatvorim prozor?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Da li želite da dodate u Vašu kolekciju marker koji ukazuje na lokaciju „%1“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Da li želite da dodate u Vašu kolekciju marker koji ukazuje na lokaciju „%1“ " "pod imenom „%2“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript je pokušao ubacivanje markera" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Nemoj da dozvoliš" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML-a. Ako nastavi sa " "izvršavanjem, drugi programi mogu postati „inertniji“.\n" "Da li želite da prekinete skriptu?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava da pošalje formular koji će otvoriti novi prozor koristeći " "JavaScript.\n" "Želite li to da dozvolite?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava da pošalje formular koji će otvoriti " "

%1

u novom prozoru koristeći JavaScript.\n" "Želite li to da dozvolite?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne reči za pretragu: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sledeći fajlovi se neće slati zato što ne mogu biti pronađeni.\n" "Želite li da nastavite? " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Ipak pošalji" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete preneti sledeće fajlove sa vašeg računara na Internet.\n" "Želite li da nastavite?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Pošalji fajlove" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Snimi informacije o prijavi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Pohrani" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nikada za ovaj sajt" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nemoj da pohraniš" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ima sposobnost da pohrani lozinku u šifrovani novčanik. Kada je " "novčanik otključan, Konqueror može automatski da obnovi informacije za prijavu " "sledeći put kada predate ovu formu. Da li želite da pohranite ove informacije " "sada?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ima sposobnost da pohrani lozinku u šifrovani novčanik. Kada je " "novčanik otključan, Konqueror može automatski da obnovi informacije za prijavu " "sledeći put kada posetite %1. Da li želite da pohranite ove informacije sada?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri apleta" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE priključak za Java aplete" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicijalizujem aplet „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet „%1“ je pokrenut" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet „%1“ je zaustavljen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Aplet se učitava" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Greška: izvršni Java program nije pronađen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Potpisao (provera: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (provera: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Nema CARoot-a" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Pogrešna svrha" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Dužina putanje je prekoračena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Neispravan CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Itekao" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Samopotpisan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Greška prilikom čitanja korena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Povučen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nepoverljiv" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Potpisivanje nije uspelo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odbačen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Neuspeli privatni ključ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Neispravan domaćin" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dajete li Java apletu sertifikat(e):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "sledeće dozvole" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odbaci sve" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Daj svima" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nije nađen rukovalac za %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ugradiva komponenta za „multipart/mixed“" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nije nađen priključak za „%1“,\n" "Želite li da ga preuzmete sa %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Nedostaje priključak" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nemoj da preuzmeš" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan broj otvorenih fajlova ili je dostignut " "maksimalan broj fajlova koje vi možete koristiti." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da napravim novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan broj procesa ili je dostignut maksimalan " "broj procesa koje vi možete koristiti." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Izvršni fajl „%1“ nije mogao biti pronađen." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće otvoriti biblioteku „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije nađen „kdemain“ u „%1“.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Njega automatski pokreće tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nije mogao da pokrene „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Servis „%1“ nije pronađen." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis „%1“ je pogrešno formatiran." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nepoznat protokol „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Proverite da li fajl sa zapisom podešavanja zahteva ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fajl koji sadrži instrukcije za ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržani su samo lokalni fajlovi." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE Alat za ažuriranje fajlova sa zapisom podešavanja" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Podešavanja KSpell2-e" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Pravi priključak Qt kontole iz fajla opisa stila." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase priključka za pravljenje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumevano ime grupe kontrola za prikaz u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ugradi piksmape iz izvorne fascikle" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Veb stil priključak" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle priključak" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE alatka za pravljenje keš liste svih instaliranih tema sličica" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Program za komandnu liniju kojim se mogu pokrenuti moduli KUnitTest-a." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Pokreni samo module čija imena poklapa reg.iz." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Pokreni samo probne module koji su nađeni u fascikli. Upotrebite opciju upita " "za izbor modula." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Isključuje hvatanje ispravljanja. Ovu opciju koristite uglavnom kad koristite " "GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Pokretač modula KUnitTest-a" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li da pretražite Internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet pretraga" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument „%1“ je izmenjen.\n" "Da li želite da snimite promene?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Da li stvarno želite da izvršite „%1“? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Da li da izvršim fajl?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvori „%2“?\n" "Tip:%1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvori „%3“?\n" "Ime:%2\n" "Tip:%1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori pomoću „%1“" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Nađi tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zameni tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst za pretragu:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gularni izraz" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&eđivanje..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Te&kst zamene:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi simbo&le" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Umetni simbo&l" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala &slova" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele reči" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od pokazivača" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Označeni tek&st" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "U&pit prilikom zamene" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Počni zamenu" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ako pritisnete dugme Zameni, dokument će biti pretražen tekstom za " "pretragu i svako pojavljivanje će biti zamenjeno tekstom za zamenu." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Počni pretragu" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete dugme Nađi, dokument će biti pretražen za tekst koji " "ste uneli iznad." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak za pretragu, ili odaberite neki prethodni iz liste." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži regularni izraz." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Da biste grafički uredili regularni izraz, kliknite ovde." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite niz za zamenu, ili izaberite neki prethodni iz liste." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gde je " "N ceo broj, biće zamenjeno sa odgovarajućim hvatanjem („podniz u " "zagradama“) iz uzorka." "

Da biste uključili (literal) \\N " "u vašu zamenu, stavite dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, ovako " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni pretragu od tekuće pozicije pokazivača umesto od vrha." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo u tekućem izboru." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj mala i velika slova: unošenje uzorka „Pera“ neće izazvati poklapanje " "sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Početak linije" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavlja, nijednom ili više puta" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavlja, jednom ili više puta" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcioni" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nova linija" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Prazno mesto" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate uneti neki tekst za pretragu." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula „%1“." "
" "
Fajl sa zapisom radne površine (%2) kao i biblioteka (%3) su pronađeni, ali " "modul se ipak nije mogao učitati. Verovatno je deklaracija fabrike pogrešna, " "ili nedostaje create_* funkcija.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Naznačena biblioteka %1 nije pronađena." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 nije pronađen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Razlog je:" "
Ne mogu da pronađem fajl „%1“ sa zapisom podešavanja radne površine." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modul %1 ne može da se učita." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Razlog je: " "
Fajl sa zapisom podešavanja radne površine „%1“ ne naznačava " "biblioteku." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja modula." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Dijagnoza je:" "
%1" "

Mogući razlozi:

" "
    " "
  • Pojavila se greška prilikom Vaše poslednje nadogradnje TDE-a koja je " "ostavila kontrolni modul siročetom." "
  • Imate stare module razbacane unaokolo koji nisu deo TDE-a.
" "

Proverite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u poruci " "o greški. Ako ovo ne uspe, razmotrite mogućnost da kontaktirate Vašeg " "distributera.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zameni „%1“ sa „%2“?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa nije zamenjeno." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Urađena je %n zamena.\n" "Urađene su %n zamene.\n" "Urađeno je %n zamena." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li da ponovite pretragu od kraja?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li da ponovite pretragu od početka?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "%3" "" "" "" "
Opis:%1
Autor:%2
Verzija:
Ugovor o korišćenju%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(ovaj priključak nije podesiv)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš niz za zamenu referencira hvatanje veće od „\\%1“, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "a vaš šablon definiše samo %n hvatanje.\n" "a vaš šablon definiše samo %n hvatanja.\n" "a vaš šablon definiše samo %n hvatanja." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "a vaš šablon ne definiše niti jedno hvatanje." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite ovo." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje „%1“?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n poklapanje je pronađeno.\n" "%n poklapanja su pronađena.\n" "%n poklapanja je pronađeno." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Da nastavim od kraja?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Da nastavim od početka?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Izmene u ovom delu zahtevaju administratorske privilegije.
" "Da biste dozvolili izmene kliknite na dugme „Administratorski režim“." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ovaj deo zahteva posebne dozvole, verovatno za izmene na celom sistemu. Zbog " "toga je neophodno da date administratorsku lozinku da biste bili u mogućnosti " "da izmenite svojstva modula. Dokle god ne date lozinku, modul će biti " "isključen." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ovaj izbor podešavanja je već otvoren u „%1“" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Izaberi komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Izaberite komponente..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nema dostupnih resursa!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE modul za podešavanje resursa" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobijas Kenih (Tobias König)" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Opšta podešavanja" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 podešavanja resursa" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Unesite ime resursa." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Koristi kao standardni" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nema standardnog resursa! Izaberite jedan." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Izaberite tip novog resursa:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nije moguće napraviti resurs tipa „%1“." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ne možete ukloniti standardni resurs! Prvo izaberite nov standardni resurs." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ne možete koristiti resurs koji je samo za čitanje kao standardni!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ne možete koristiti neaktivni resurs kao standardni!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ne možete isključiti standardni resurs. Izaberite prvo drugi standardni resurs." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Nema ispravnog standardnog resursa! Izaberite jedan koji nije samo za čitanje " "niti je neaktivan." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Odeljenje" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Grad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Država" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Zvanje" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "„Talk“ adresa" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonski broj" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ovi" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Korisničko polje 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Korisničko polje 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Korisničko polje 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Korisničko polje 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nije moguće inicijalizovati lokalne promenjive." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Vaš lokalni kab fajl „%1“ sa zapisom podešavanja nije mogao biti napravljen. " "Kab verovatno neće pravilno raditi bez njega.\n" "Proverite da niste uklonili dozvolu pisanja u vašu lokalnu TDE fasciklu (obično " "~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Vaš standardni kab fajl „%1“ sa bazom podataka nije mogao biti napravljen. Kab " "verovatno neće pravilno raditi bez njega.\n" "Proverite da niste uklonili dozvolu pisanja u vašu lokalnu TDE fasciklu (obično " "~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab Vam je napravio standardni adresar u\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nije moguće napraviti rezervni fajl (zabranjen pristup)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Greška u fajlu" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nije moguće otvoriti rezervni fajl za pisanje (zabranjen pristup)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritična greška:\n" "Dozvole su promenjene u lokalnoj fascikli!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fajl je ponovo učitan." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Trenutno učitan fajl „%1“ ne može biti ponovo učitan. Kab može da ga zatvori " "ili da ga snimi.\n" "Snimite ga ukoliko ste slučajno obrisali vaše podatke.\n" "Zatvorite ga ako ste to želeli da učinite.\n" "Podrazumevana akcija biće zatvaranje fajla." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sigurnosna kopija zbog greške u fajlu)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nije moguće snimiti fajl; biće zatvoren." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fajl je otvoren." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Fajl nije mogao biti učitan." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nema takvog fajla." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fajl „%1“ nije pronađen. Da napravim novi?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nema takvog fajla" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novi fajl." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna greška u kab-u)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prazna stavka)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ponovno učitavanje fajla sa zapisom podešavanja nije moguće!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Fajl sa zapisom podešavanja je ponovo učitan." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fajl je snimljen." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Zabranjen pristup." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fajl je zatvoren." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fajl koji ste želeli da promenite nije mogao da bude zaključan.\n" "Verovatno ga koristi neki drugi program ili je samo za čitanje." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab-ov šablonski fajl nije mogao biti nađen.\n" "Ne možete da pravite nove fajlove." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab-ov šablonski fajl nije moguće pročitati.\n" "Ne možete da pravite nove fajlove." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Greška u formatu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nije moguće napraviti fajl\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nije moguće napraviti novi fajl." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nije moguće snimiti fajl\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ov šablon fajl za zapis podešavanje nije mogao biti pronađen.\n" "Ne možete da podešavate kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ov šablon fajl za zapis podešavanja nije mogao biti pročitan.\n" "Ne možete da podešavate kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nije moguće napraviti novi fajl sa podešavanjima." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ov fajl sa zapisom podešavanja ne može biti učitan.\n" "Verovatno postoji greška u formatiranju.\n" "Kab ne može da se podešava." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ov fajl sa zapisom podešavanja nije pronađen.\n" "Ne možete da podešavate kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fiksni" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilni" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "opšte" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Posao" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Vaša nova stavka nije mogla biti dodata." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL za otvaranje" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Prikaži poruku o grešci (podrazumevano)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Prikaži poruku upozorenja" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Prikaži informativnu poruku" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Tekst poruke za prikazivanje" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Pomoćnik za prikazivanje aRts-ovih poruka o greškama" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacioni" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neispravan sertifikat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Potpisnici" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Uvezi &sve" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE uvoz sigurnosnog sertifikata" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdat od:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format fajla:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Status:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Važeći od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Važeći do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Potpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Javni ključ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kripto menadžer..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "Uvez&i" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Snimi..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Završi" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Snimanje nije uspelo." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz sertifikata" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Izgleda da TDE nije preveden sa SSL podrškom." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Fajl sertifikata je prazan." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Lozinka za sertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikat nije mogao biti učitan. Da probam sa drugom lozinkom?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Probaj sa drugom" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne znam da rukujem ovim tipom fajla." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sertifikat sajta" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikat sa tim imenom već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga " "zamenite?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the TDE Control Center." msgstr "" "Sertifikat je uspešno uvezen u TDE.\n" "Postavkama Vašeg sertifikata možete upravljati iz TDE Kontrolnog centra." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the TDE Control Center." msgstr "" "Sertifikati su uspešno uvezeni u TDE.\n" "Postavkama Vašeg sertifikata možete upravljati iz TDE Kontrolnog centra." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE Sertifikat deo" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Greška u filteru" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Već je otvoren." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Greška prilikom otvaranja fajla." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nije fajl novčanika." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ova revizija formata fajla nije podržana." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nepoznata šema šifrovanja." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Oštećen fajl?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Greška prilikom provere integriteta novčanika. Verovatno je oštećen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Greška prilikom čitanja — lozinka je verovatno pogrešna." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Greška prilikom dešifrovanja." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrati" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pre&gledaj pre štampanja..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošalji..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Ponovi" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Poništi izbor" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodno" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna velična" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Uklopi u stranicu" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi prema ši&rini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Uklopi prema &visini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Uveličaj" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Uveličaj..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "P&rikaži ponovo" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prethodna stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sledeća stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Idi na stranicu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Idi na &liniju..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slednja stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi markere" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Snimi podešavanja" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi p&rečice..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi trake sa &alatima..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obaveštenja..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je o&vo?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savet &dana" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "proširi ${prefix} i ${exec_prefix} u izlazu" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Ugrađeni prefix za TDE bilioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Ugrađeni exec_prefix za TDE biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks u $HOME za zapis fajlova" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Ugrađeni znakovni niz verzije za TDE biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi TDE resursa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni aplikacija (.desktop fajlovi)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ovi za pokretanje iz TDEHelp-a" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Fajlovi sa podešavanjima" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Gde programi skladište podatke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršni fajlovi u $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Fajlovi sa opisom podešavanja" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Uključenja/zaglavlja" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fajlovi prevoda za KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME tipovi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli koji se mogu učitati" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipovi servisa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuci u programima" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadine" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni programa (.desktop fajlovi)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (.directory fajlovi)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (.menu fajlova)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Privremeni fajlovi (posebni i za trenutni domaćin i za trenutnog korisnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX soketi (posebni i za trenutni domaćin i za trenutnog korisnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nepoznat tip\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Prenesi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Prenesi specijalno..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Šta je ovo?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "St&il fonta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Veličina" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Precrtano" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Podv&učeno" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Primer" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "U redu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izaberi font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "U redu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Poništi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "P&rekini" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Probaj ponovo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "D&a za sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&e za sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt-u

" "

Ovaj program koristi Qt verziju %1.

" "

Qt je višeplatformski C++ GUI skup alata od firme Trolltech.

" "

Qt pruža portabilnost na nivou izvornog koda kroz MS Windows, Mac OS X, " "Linux, i sve glavne komercijalne Unix varijante." "
Qt takođe, postoji i za prenosne i ugradive uređaje.

" "

Pogledajte http://www.trolltech.com/qt/ za više informacija.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt-u" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Uobičajene vrednosti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Poništi" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Dalje >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "P&omoć" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nije definisano" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Neodrećeno „%1“ nije obrađeno" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinični" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grčki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ćiriličini" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Jermenski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifikatori proreda" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Oznake kombinovanja" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arapski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Tanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagarijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kanadski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajlandski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Mijanmarski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiraganski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangulski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Čiroki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadski urođenički" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboli valuta" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Pismoliki simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Oblici brojeva" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnički simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrijski simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zatvoreni i uglasti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brajov" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikod" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanuno" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana polu široki formulari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japanski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (uprošćeni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradicionalni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (korejski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nepoznato pismo" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Razmak" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Levo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomoć" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazad" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Napred" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Osveži" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Jačina dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ugasi" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Jačina gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas pojačanje" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Visoki gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Visoki dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Pusti medijum" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zaustavi medijum" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Prethodni medijum" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Sledeći medijum" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Snimanje medijuma" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Markeri" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Traži" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pripravnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Pokreni poštu" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Pokreni medijum" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Pokreni (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Pokreni (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Pokreni (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Pokreni (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Pokreni (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Pokreni (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Pokreni (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Pokreni (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Pokreni (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Pokreni (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Pokreni (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Pokreni (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Pokreni (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Pokreni (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Pokreni (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Pokreni (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Korisnik je zaustavio operaciju" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tačno" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Netačno" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne mogu da čitam iz fajla" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Pono&vi" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Prenesi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Poravnaj" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Podesi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemski meni" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Namotaj" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Odmotaj" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Još..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Šta je ovo?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "U redu za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Premesti" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizuj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizuj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Za&tvori" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Os&tani na vrhu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "N&amotaj" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Vrati dole" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Odmotaj" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nema grešaka" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "greška izazvana od strane konzumenta" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočekivani kraj fajla" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "više od jedne definicije tipa dokumenta" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade elementa" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "nepodudarnost tagova" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade sadržaja" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "neočekivani znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neispravno ime za obradu instrukcije" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "očekivana je verzija za vreme čitanja XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "pogrešna vrednost za samostalnu deklaraciju" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "očekivano je kodiranje deklaracije ili samostalna deklaracija za vreme čitanja " "XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "očekivana je samostalna deklaracija za vreme čitanja XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade definicije tipa dokumenta" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "očekivano je slovo" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade komentara" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "interna opšta referenca entiteta nije dozvoljena unutar DTD-a" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "eksterna analiza opšte reference entiteta nije dozvoljena unutar vrednosti " "atributa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "eksterna analiza opšte reference entiteta nije dozvoljena unutar DTD-a" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "neanalizirana referenca entiteta u pogrešnom kontekstu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivni entiteti" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "greška u tekstu deklaracije spoljnjeg entiteta"