# translation of akregator.po to Serbian
#
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Sakupljač dovoda za TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004-2005, razvijači aKregator-a"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Razvijač"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Priručnik"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss-a"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Nesanica"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Dobavi dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Obriši dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Uredi dovod..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Dobavi dovode"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Preimenuj fasciklu"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Označi članke kao &pročitane"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Obriši oznaku"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Uredi oznaku..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvezi dovode..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvezi dovode..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Podesi &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova oznaka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvori početnu stranu"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj dovod..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim prikaza"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normalan prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Š&irokoekranski prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinovani prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Dobavi &sve dovode"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Obustavi dobavljanja"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži brzi filter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otvori u jezičku"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otvori u pozadinskom jezičku"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Prðodni nepročitani članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "S&ledeći nepročitani članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Postavi oznake"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označi kao"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "P&ročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "N&epročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kao važno"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pomeri čvor nagore"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pomeri čvor nadole"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pomeri čvor ulevo"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pomeri čvor udesno"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sledeći članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Prethodni dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sledeći dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "S&ledeći nepročitani dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Prðodni nepročitani dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idi na vrh stabla"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idi na dno stabla"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idi ulevo u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idi udesno u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idi nagore u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idi nadole u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izaberi sledeći jezičak"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izaberi prethodni jezičak"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj dovod"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Preuzimam %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod nije "
"arhiviran."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Greška priključka"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Vesti Akregator-a"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Blogovi Akregator-a"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "Vesti TDE Dot-a"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "Planet TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "TDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "TDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Lista standardnih dovoda je iskvarena (neispravan XML). Napravljena je "
"rezerva:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Lista standardnih dovoda je iskvarena (nema ispravan OPML). Napravljena je "
"rezerva:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da snimim listu dovoda (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Zanimljivo"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne mogu da uvezem fajl %1 (nema ispravan OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Fajl %1 se ne može pročitati, proverite da li postoji ili da li trenutni "
"korisnik ima dozvolu da ga čita."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da pišem u fajl %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"Izgleda da %1 već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. "
"Pozadina %3 ne podržava pokretanje %2 više od jednom, usled čega može doći do "
"gubitaka arhiviranih članaka i padova po pokretanju. "
"Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već "
"pokrenut."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"Izgleda da %1 radi na drugom prikazu na ovoj mašini. "
"Pozadina %3 ne podržava pokretanje %1 i %2 istovremeno, usled čega može doći do "
"gubitaka arhiviranih članaka i padova po pokretanju. "
"Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već "
"pokrenut."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Izgleda da %1 već radi na %2. Pozadina %3 ne podržava pokretanje %1 više "
"od jednom, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i padova po "
"pokretanju. Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste sigurni "
"da ne radi na %2."
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Izgleda da %1 radi na %3. Pozadina %4 ne podržava pokretanje %1 i %2 "
"istovremeno, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i padova po "
"pokretanju. Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste sigurni "
"da %1 nije već pokrenut na %3."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Forsiraj pristup"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Isključi arhivu"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Sigurni ste da želite da obrišete oznaku %1"
"? Oznaka će biti uklonjena iz svih članaka."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Obriši oznaku"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu i njene dovode i podfascikle?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete fasciklu%1 i njene dovode i "
"podfascikle?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete dovod %1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Obriši dovod"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih jezičaka."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Lista članaka."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Oblast za pregledanje."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Članci"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvezena fascikla"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvezenu fasciklu"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvezene fascikle:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj fasciklu"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime fascikle:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Dobavljam dovode..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete članak %1?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovaj %n dovod?\n"
"Želite li zaista da obrišete ova %n dovoda?\n"
"Želite li zaista da obrišete ovih %n dovoda?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Obriši članak"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Članak"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Dovod"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Lista članaka
Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne („Zadrži "
"članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste pogledali veb "
"stranu članka, možete otvoriti članak interno u jezičku ili u prozoru "
"spoljašnjeg pregledača."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Nema poklapanja
Filter se ne poklapa ni sa jednim člankom, promenite "
"kriterijum i pokušajte ponovo."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Nije izabran dovod
Ova oblast je lista članaka. Izaberite dovod iz "
"liste dovoda vesti i ovde ćete videti njegove članke."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n nepročitan članak)\n"
" (%n nepročitana članka)\n"
" (%n nepročitanih članaka)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Opis: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Domaća strana: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Klizaj nagore"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Klizaj nadole"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u Akregator %1
"
"Akregator je sakupljač RSS dovoda za TDE. Sakupljači dovoda pružaju zgodan "
"način za pregledanje različitih vrsta sadržaja, uključujući vesti, blogove, i "
"drugi sadržaj sa sajtova na vezi. Umesto da ručno proveravate sve vaše omiljene "
"sajtove, Akregator sakuplja sadržaj za vas.
"
"Za više informacija o Akregator-u, pogledajte "
"veb sajt Akregator-a. Ako ne želite više da vidite ovu stranu, kliknite ovde.
"
"Nadamo se da ćete uživati sa Akregator-om.
\n"
"Hvala vam,
\n"
" tim Akregator-a
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Sakupljač RSS dovoda za TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Cela priča"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ostavi uključeno"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Pregledač"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Svi dovodi"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Stablo dovoda
Ovde možete pregledati stablo dovoda. Možete takođe "
"dodavati dovode ili grupe dovoda (fascikle) koristeći meni desnog klika, ili ih "
"reorganizovati prevlačenjem i ispuštanjem."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Učitavanje je otkazano"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje je završeno"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Nisam mogao da nađem aKregator-ov deo; proverite svoju instalaciju."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"Po zatvaranju glavnog prozora aKregator će nastaviti da radi u sistemskoj "
"kaseti. Upotrebite „Završi“ iz menija „Fajl“ da biste napustili program.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodat dovod:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodati dovodi:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvori vezu u &novom jezičku"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Otvori jezu u novom jezičku"
"
Otvara tekuću vezu u novom jezičku."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otvori stranu u spoljašnjem pregledaču"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Dodaj u Konqueror-ove markere"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader ne može da učita priključak:"
"
%1
"
"Poruka greške:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verzija radnog okvira"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Dobavljanje završeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Greška pri dobavljanju"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Dobavljanje je prekinuto"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Svojstva dovoda"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "D&ovod"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Č&lanak"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Dovod"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Traka izgovora"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj novi izvor"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL do&voda:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "sati"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dana"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Obavesti kada sti&gne novi članak"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hiva"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Zadrži sve članke"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Briši članke starije od:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dana"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " članaka"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 članak"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "I&sključi arhiviranje"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Koristi podrazumevana podešavanja"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Učitaj &ceo veb sajt kada se čita članak"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Postavke napredne"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Program za arhiviranje:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promeni dovoda"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina fonta:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardni font:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifni font:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Podv&uci veze"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Podrazumevana podešavanja arhive"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Zadrži sve članke"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Briši članke starije od: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Važni članci se ne brišu"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Spoljašnji pregledač"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Za spoljašnje pregledanje"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Koristi podrazumevani TDE-ov veb pregledač"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje jezička pri lebdenju"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Srednje dugme miša:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levi klik miša:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Koristi &obaveštenja za sve dovode"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete obavešteni kad pristignu novi članci."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuta"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikone:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stanje filtera"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Čuva poslednje stanje podešavanja filtera"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekst filtera"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Čuva poslednji tekst pretrage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prikaza"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim prikaza članaka."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim arhiviranja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Čuvaj sve članke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ograniči broj članaka"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Članci se ne čuvaju"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Rok isticanja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Podrazumevani rok isticanja članaka, u danima."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograničenje članaka"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
"veličini arhive."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Uporedna dobavljanja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Koristi HTML keš"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Koristi TDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi se "
"izbegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Dobavi po pokretanju"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Koristi obaveštenja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Navodi da li se koriste obaveštenja u oblačićima."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na jezičcima"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Umesto ikona na jezičcima prikaži dugmad za zatvaranje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Koriste TDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umesto %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik levim dugmetom miša trebalo da uradi."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Program arhiviranja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Podesivo odlaganje između biranja članka i označavanja da je pročitan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje brzi filter pri promeni dovoda."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Prikaži elemente oznaka u interfejsu (nedovršeno)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Razmak predaje"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Razmak predaje, u sekundama, za zapisivanje izmena"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Putanja do arhive"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Podešavanja Metakompleta"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Koristi podrazumevanu lokaciju"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Lokacija arhive:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Svi članci"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitani"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Važni"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Očisti filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Unesite izraze razdvojene zapetama da biste filtrirali listu članaka"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Izaberite dovod ili fasciklu"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sledeći članak: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Nema arhive"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje oznake"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Svojstva oznake"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator — čitač RSS dovoda"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator — %n nepročitan članak\n"
"Akregator — %n nepročitana članka\n"
"Akregator — %n nepročitanih članaka"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Povećaj font"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Umanji font"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Snimi vezu kao..."