# translation of korganizer.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Prikazuje sve informacije o tekućim prisutnima. Da biste uredili prisutnog, " "izaberite ga u ovoj listi i izmeni vrednosti u području ispod. Klikom na naslov " "kolone možete sortirati listu prema toj koloni. Kolona RSPV naznačava da li se " "od prisutnog zahteva ili ne zahteva odgovor." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288 #: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903 #: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:2120 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Delegirano za" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Delegirao" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ne liči na ispravnu e-adresu. Želite li zaista da pozovete ovog učesnika?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna e-adresa" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Zakazani termin" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Posao" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonski poziv" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Učenje" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Odmor" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Specijalna prilika" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Uredi prilog" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Ukloni priloge" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Prikazivač događaja" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Lični organizator za TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Prethodni mesec" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Koodržavalac" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Postavlja naslov ovog dnevnika." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Naslov:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Vreme: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum, na primer „%1“." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Podesi brojeve dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Prikaži broj datuma" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Prikaži broj dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Prikaži dane do kraja godine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Prikaži oba" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ovaj priključak pruža brojeve dana i sedmica." #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Podesi praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Koristi izraelske praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Prikaži sedmičnu parshu" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Prikaži dan Omera" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Prikaži Kol Ha-moed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. Ha-hodeš" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesač" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. Ha-gadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesač" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Kol Ha-moed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom Ha-šoa" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Jom Ha-acmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom Ha-zikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jerusalem" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag Ba-omer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Šavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Com Tamuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lihot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hašana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sdž. Šuva" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Com Gadelija" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev J.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kipur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hošana Raba" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Šmini Aceret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simčat Tora" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Com Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Šira" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'švat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Šekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zakhor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Šušan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Para" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. Ha-hodeš" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Berešit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Leh L'ča" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Čae Sara" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vajce" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajišlah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vajašev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Mikec" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigaš" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vaječi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Šemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Bešalač" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mišpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tecaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Cav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Šemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazrija" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Mecora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Akerej Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedošim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bečukotaj" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaloča" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Šelač" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korač" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Čukati" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinčas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masej" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vetčanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Rih" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Šoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tece" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nicavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vajeleč" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Hazinu" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ovaj priključak pruža datume u jevrejskom kalendaru." #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Štampaj &dnevnik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Štampa sve dnevnike za dati opseg datuma" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Unosi u dnevniku" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Štampaj „Šta je sledeće“" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Štampa listu svih nadolazećih događaja i obaveza." #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Štampaj listu" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Štampa listu događaja i obaveza" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Štampaj &godinu" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Štampa kalendar za celu godinu" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "do\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Priključak za Exchange" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Preuzmi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Okači događaj..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "O&briši događaj" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ovaj priključak uvozi i izvozi kalendarske događaje iz/u Microsoft Exchange " "2000 Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Izaberite zakazani termin." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange kačenje je EKSPERIMENTALNO, možete izgubiti podatke o ovom zakazanom " "terminu!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Okači" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange brisanje je EKSPERIMENTALNO, ako je ovo ponavljajući događaj biće " "izbrisane svi primerci!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Bez grešaka" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange server nije mogao da se dosegne ili je vratio grešku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odgovor servera nije mogao da se protumači." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Podaci o zakazanom terminu nisu mogli da se protumače." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Ovo ne bi trebalo da se desi: pokušano je kačenje pogrešne vrste događaja." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se zapiše zakazani termin na server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Pokušano je brisanje događaja koji nije prisutan na serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Automatski odredi poštansko sanduče" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL poštanskog sandučeta:" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Vremenski &raspon" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ovaj priključak pruža gantoliki prikaz vremenskog raspona." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Priključak za prikaz vremenskog raspona" #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centriraj pogled" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prikaz projekta" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Izaberite režim" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "glavni zadatak" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Ovaj priključak pruža Gantov dijagram kao prikaz projekta." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Priključak za prikaz projekta" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Nijedan slučaj nije izabran

" "

Ako izaberete događaj, obavezu ili unos dnevnika da biste ovde videli " "detalje.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Prikaz detalja događaja, unosa dnevnika ili obaveza izabranih u KOrganizer-u " "možete videti ovde." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar „%1“." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Podešavanje vremenske zone je promenjeno. Da li želite da očuvate apsolutno " "vreme stavki u vašem kalendaru, što će ih prikazivati u različito vreme nego " "pre ili da ih prebacite u staro vreme i u novoj zoni?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Očuvati apsolutno vreme?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Očuvaj vreme" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Prebaci vreme" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Obaveza je završena: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dnevnik %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Stavka „%1“ je filtrirana vašim tekućim filterskim pravilima, tako da će biti " "skrivena i neće se pojaviti u prikazu." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter je primenjen" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Stavka „%1“ će biti trajno obrisana." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potvrda KOrganizer-u" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all " "its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite sve " "njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Obriši samo ovaj" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the " "to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite sve " "njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Obriši samo ovaj" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Kopiraj u" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Navedite ispravan datum početka." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim podobavezu u obavezu najvišeg nivoa, jer se ne može " "zaključati." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Učini podobavezu nezavisnom" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Izdvoji pojavljivanje" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Izdvajanje pojavljivanja nije uspelo." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Izdvajanje nije uspelo" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Izdvoji buduća pojavljivanja" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Izdvajanje budućih pojavljivanja nije uspelo." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Nema izabranih stavki." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Podaci o stavci su uspešno poslati." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Objavljivanje" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ne mogu da objavim stavku „%1“" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Prosleđivanje" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ne mogu da prosledim stavku „%1“" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Prosleđivanje" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Podaci slobodno/zauzeto su uspešno poslati." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Šaljem slobodno/zauzeto" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ne mogu da objavim slobodno/zauzeto podatke." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Stavka nema prisutne." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Groupware poruka za stavku „%1“ je uspešno poslata.\n" "Način: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ne mogu da pošaljem stavku „%1“.\n" "Način: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-i" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-ski fajl." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Upozorenje na gubitak podataka" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-i" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Prethodni dan" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Sledeći dan" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Prethodna sedmica" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Sledeća sedmica" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Bez filtera" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite sve " "njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Obriši samo ovaj" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Briši podobaveze" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Stavka „%1“ označena je samo-za-čitanje i ne može se obrisati; verovatno " "pripada resursu kalendara koji je samo-za-čitanje." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Uklanjanje nije moguće" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma; želite li zaista da je " "obrišete sa svim njenim ponavljanjima?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma. Želite da obrišete samo tekuće " "(%2), samo sva buduća ponavljanja, ili sva ponavljanja?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Obriši &tekuće" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Obriši &buduće" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Obriši &sve" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Da li da obrišem sve završene obaveze?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Počisti obaveze" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Počisti" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Čistim završene obaveze" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ne mogu da počistim obaveze sa nezavršenim podobavezama." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Obriši obavezu" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Ne mogu da uredim stavku: drugi proces ju je zaključao." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Ne mogu da kopiram stavku u %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiranje nije uspelo" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Ne mogu da premestim stavku u %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Premeštanje nije uspelo" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo na " "ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u " "ponavljanju?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo na " "ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u " "ponavljanju?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo na " "ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u " "ponavljanju?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Samo &ova stavka" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Samo &buduće stavke" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Sva pojavljivanja" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Izdvoji događaj iz ponavljanja" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Ne mogu da dodam izuzetak u kalendar. Izmene neće biti učinjene." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Razdvoji buduća ponavljanja" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Ne mogu da dodam buduće stavke u lose data on this appointment!" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Stopljeni kalendar" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendari jedan do drugog" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Sažetak" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Početak:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Kraj:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Postavlja nivo uveličanja Gantove karte. „Čas“ prikazuje opseg od nekoliko " "časova, „Dan“ opseg od nekoliko dana, „Sedmica“ opseg od nekoliko meseci i " "„Mesec“ opseg od nekoliko godina. „Automatski“ prikazuje opseg koji najbolje " "odgovara trenutnom događaju ili obavezi." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Razmera: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Čas" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dan" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Sedmica" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Centriraj na početku" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Centrira Gantovu kartu na početno vreme i dan ovog događaja." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Odaberi datum" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Premešta događaj za datum i vreme kada su svi prisutni slobodni." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Sa odgovarajućih servera ponovo učitava slobodno-zauzeto podatke za sve " "prisutne." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Prikazuje slobodno-zauzeto status za sve prisutne. Dvoklikom na unos prisutnog " "u listi možete uneti i lokaciju njegove slobodno-zauzeto informacije." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Prisutni" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Sastanak već ima odgovarajuća vremena početka i kraja." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:" "
Start: %1" "
End: %2" "
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Od %1 učesnika, %2 je prihvatilo, %3 je uslovno prihvatilo, a %4 je odbilo." #: koeditorfreebusy.cpp:957 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Menjate organizatora ovog događaja, koji je takođe među prisutnima — želite li " "da mu izmenite i prisutnost?" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Uvezi kalendar" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Uvezi kalendar iz „%1“ u KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Dodaj kao novi kalendar" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Otvori u posebnom prozoru" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Uvezi &kalendar..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Uvezi iz UNIX-ovof Ical alata" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Dobavi vruć&e nove stvari..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Izvezi &veb stranu..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "&Okači vruće nove stvari..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arhiviraj &stare stavke..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Počisti završene obaveze" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Šta je &sledeće" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dan" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Sledeći %n dan\n" "&Sledeća %n dana\n" "&Sledećih %n dana" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "R&adna sedmica" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Sedmica" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mesec" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Lista &obaveza" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Prikaz &napretka" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Uveličaj vodoravno" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Umanji vodoravno" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Uveličaj uspravno" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Umanji uspravno" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Idi na da&nas" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Idi &nazad" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Idi &napred" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Novi &događaj..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &obaveza..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova &podobaveza..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Novi &dnevnik..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Učini podobavezu &nezavisnom" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Objavi podatke o stavci..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Pošalji &pozivnice prisutnima" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Zatraži ažuriranje" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Pošalji &otkazivanje prisutnima" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Pošalji &izmenu stanja" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Zatraži i&zmenu" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Pošalji kao iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Pošalji &poštom informaciju slobodno/zauzeto..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "O&kači informaciju slobodno/zauzeto" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adresar" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Prikaži navigator datuma" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Pokaži prikaz obaveza" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Pokaži prikazivač stavki" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Pokaži prikaz resursa" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Prikaži dugmad &resursa" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Podesi &datum i vreme..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Uredi prikaz &filtera..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Uredi k&ategorije..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Podesi &kalendar..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendarski fajlovi" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nemate ical fajl u vašem korisničkom direktorijumu.\n" "Uvoz ne može da se nastavi.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer je uspešno uvezao i stopio vaš .calendar fajl iz ical-a sa trenutno " "otvorenim kalendarom." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer je naišao na neka nepoznata polja u toku obrade fajla ical " "kalendara, i morao je da ih odbaci. Proverite da li su svi vaši bitni podaci " "ispravno uvezeni." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Uspešan uvoz iz ICal-a, ali sa upozorenjem" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer je naišao na grešku pri obradi vašeg .calendar fajla iz ical-a. Uvoz " "nije uspeo." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer misli da vaš .calendar fajl nije ispravan ical kalendar. Uvoz nije " "uspeo." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Novi kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar sa „%1“." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Dodat resurs kalenda ra za URL „%1“." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Ne mogu da napravimresurs kalendara „%1“." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Stopio sam kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otvorio sam kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Vaš kalendar će biti snimljen u formatu iCalendar-a. Koristite „Izvezi " "vCalendar“ ako želite da ga snimite u formatu vCalendar-a." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Pretvaranje formata" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ne mogu da okačim kalendar na „%1“" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Snimio sam kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Ne mogu da okačim fajl." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Ne mogu da snimim kalendar u fajl %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendar je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Sledeći %n dan\n" "&Sledeća %n dana\n" "&Sledećih %n dana" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nisam mogao da pokrenem kontrolni modul za format datuma i vremena." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Prikaži događaj" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Uredi događaj..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Obriši događaj" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Prikaži obavezu" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Uredi obavezu..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Obriši obavezu" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Samo kalendar" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Priloži kao &vezu" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Priloži u &liniji" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Priloži u liniji &bez priloga" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Otkaži" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Uklanjanjem priloga može se pokvariti potpis e-poruke." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Ukloni priloge" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Poništi (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ponovi (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalendar sadrži nesnimljene izmene. Želite li da ih snimite pre nego što " "izađete?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Ne mogu da snimim kalendar. Želite li i dalje da zatvorite ovaj prozor?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Ne mogu da izađem. Snimanje je još u toku." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Snimanje „%1“ nije uspelo. Proverite da li je resurs ispravno podešen.\n" "Da li da ignorišem problem i nastavim bez snimanja, ili da otkažem snimanje?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Greška u snimanju" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL „%1“ nije ispravan." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Ne mogu da napravimresurs kalendara „%1“." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arhiviraj/obriši prošle događaje i obaveze" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arhiviranjem se stare stavke upisuju u navedeni fajl, a zatim se brišu iz " "tekućeg kalendara. Ako arhivski fajl već postoji, stavke mu se dodaju. (Kako da povratite)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Sada arhiviraj stavke starije od:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Datum pre koga bi stavke trebalo da budu arhivirane. Svi stariji događaji i " "obaveze biće snimljeni u arhivu i obrisani, a noviji (i oni koji su tačno tog " "datuma) biće zadržani." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "A&utomatski arhiviraj stavke starije od:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, KOrganizer će povremeno proveravati da li treba " "arhivirati događaje i obaveze. To znači da nećete morati da ponovo koristite " "ovaj dijalog, osim da promenite podešavanja." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Starost događaja i obaveza za arhiviranje. Sve starije stavke biće snimljene i " "obrisane, a novije će biti zadržane." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dana" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Meseci" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arhivski &fajl:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-ski fajlovi" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Putanja do arhive. Događaji i obaveze će biti dodavani u arhivski fajl tako da " "oni događaji koji su već prisutni u fajlu neće biti menjani ili brisani. " "Kasnije možete učitati ili stopiti fajl kao bilo koji drugi kalendar. Ne snima " "se u nekom posebnom formatu, već koristi vCalendar-ski. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Vrste stavki za arhiviranje" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:990 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Događaji" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Sakrij &završene obaveze" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Ovde možete izabrati koje stavke treba arhivirati. Događaji i obaveze se " "arhiviraju ako su završeni pre datuma datog gore." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Samo &obriši, ne snimaj" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare događaje i obaveze bez snimanja. " "Te događaje nije moguće povratiti kasnije." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Ime arhivskog fajla nije ispravno.\n" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum i vreme" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Postavlja opcije vezane za datum i vreme događaja ili obaveze." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Kraj:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Celo&dnevni" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Ponavljanje" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Podsetnik:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Pri&kaži vreme kao:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Postavlja kako će ovo vreme izgledati na vašoj slobodno-zauzeto informaciji." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Još uvek niste konačno odgovorili na ovaj poziv." #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Trajanje: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n čas\n" "%n časa\n" "%n časova" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Prikazuje trajanje događaja ili obaveze sa tekućim vremenima i datumima početka " "i kraja." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vreme početka, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vreme kraja, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum početka, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Događaj se završava pre nego što počinje.\n" "Ispravite datume i vremena." #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Snimam kalendar" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Vremenska zona:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Izaberite vašu vremensku zonu sa liste lokacija iz ovog padajućeg menija. Ako " "vaš grad nije na listi, izaberite onaj koji je u vašoj vremenskoj zoni. " "KOrganizer će se automatski prilagoditi letnjem ili zimskom računanju vremena." #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Nema izbora]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Koristi oblast praznika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Ovde izaberite iz koje oblasti želite da koristite praznike. Definisani " "praznici prikazuju se kao neradni dani u navigatoru datuma, u rokovniku, itd." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(nijedan)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Podsetnik" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66 #: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157 #: rc.cpp:172 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71 #: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158 #: rc.cpp:175 rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "časova" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76 #: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337 #: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dana" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav " "*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Radni časovi" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Popunite ovo da bi KOrganizer označio radne časove za ovaj dan u nedelji. Ako " "je ovo za vas radni dan, označite ovu kućicu, ili radni časovi neće biti " "označeni bojom." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigator datuma" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Prikaz rokovnika" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " piksela" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dana" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Prikaz meseca" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Prikaz obaveza" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Tekst događaja" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2225 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Ovde izaberite kategoriju događaja koji želite da menjate. Boju izabrane " "kategorije možete menjati pomoću dugmeta ispod." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Ovde izaberite boju kategorije događaja, izabrane pomoću kombo kutije iznad." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Ovde izaberite resurs koji želite da menjate. Boju izabranog resursa možete " "menjati pomoću dugmeta ispod." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Ovde izaberite boju resursa, izabranog pomoću kombo kutije iznad." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Poštanski program zakazivača" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Poštanski program" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatne e-adrese:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Ovde dodajte, uredite ili uklonite dodatne e-adrese. Ove e-adrese su dodatne u " "odnosu na one postavljene u ličnim podešavanjima. Ako ste prisutni na jednom " "događaju ali tamo koristite drugu e-adresu, morate je navesti ovde da bi " "KOrganizer mogao da je prepozna kao vašu." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatna e-adresa:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Ovde uredite dodatne e-adrese. Da biste uredili adresu, izaberite je sa liste " "iznad ili pritisnite dugme „Nova“. Ove e-adrese su dodatne na onu postavljenu u " "ličnim podešavanjima." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nova" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste dodali novi unos na listu dodatnih e-adresa. " "Koristite polje za uređivanje iznad, da biste uredili novi unos." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(bez e-adrese)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Podesi &priključak..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ovo dugme vam omogućava da podesite priključak koji ste izabrali u gornjoj " "listi" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Ne mogu da podesim ovaj priključak" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Pronađi događaje" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Pronađi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Potraži" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "O&baveze" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Unosi u &dnevniku" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Opseg datuma" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Za:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Do&gađaji moraju da budu potpuno uključeni" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Uključi obaveze bez &krajnjeg roka" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Traži u" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Sažeci" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Opisi" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorije" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neispravan izraz za pretraživanje, pretraga ne može da se obavi. Unesite izraz " "za pretraživanje koristeći džoker znake „*“ i „?“ gde je potrebno." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" "Nije pronađen nijedan događaj koji se poklapa sa vašim izrazom za " "pretraživanje." #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Preuzeti događaji biće stopljeni sa vašim tekućim kalendarom." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Postavlja opcije za datume i vremena početka i krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Postavlja datum početka za ovu obavezu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Postavlja vreme početka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Postavlja datum krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Krajnji rok:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Postavlja vreme krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "P&ridruženo vreme" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Postavlja da li datumi početka i krajnjeg roka ove obaveze imaju pridružena " "vremena." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Završen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% " "or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Priloži celokupnu poruku" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "za&vršen dana" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Postavlja naslov ovog događaja ili obaveze." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Postavlja prioritet ove obaveze na skali od jedan do devet, gde je jedan " "najveći prioritet, pet srednji, a devet najniži. U programima koji imaju " "drugačiju skalu, brojevi će biti pretvoreni da odgovaraju toj skali." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "nenaveden" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najviši)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (srednji)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (najniži)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Navedite ispravan datum krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Navedite ispravno vreme krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Navedite ispravan datum početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Navedite ispravno vreme početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Datum početka ne može prethoditi datumu krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Početak: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Krajnji rok: %1" #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Izvezi kalendar kao veb-stranu" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve posebne " "izmene biće izgubljene." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Postavljam podrazumevana podešavanja" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Postavi na podrazumevano" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Opšte" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Obaveze" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Ovde izaberite datume koje želite da prikažete u glavnom prikazu " "KOrganizer-a. Držite taster miša da biste označili više od jednog dana.

" "

Pritiskajte gornju dugmad da biste išli na sledeći/prethodni mesec ili " "godinu.

" "

Svaka linija prikazuje sedmicu. Broj u levoj koloni je broj sedmice u " "godini. Kliknite na njega da biste označili celu sedmicu.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Dodaj unos dnevnika]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Postavlja naslov ovog unosa dnevnika." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Naslov: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Vreme: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Određuje da li ovaj unos dnevnika ima pridruženo vreme" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Postavlja vreme pridruženo ovom unosu dnevnika" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Obriši ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Uredi ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Otvara dijalog uređivanja za ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Odštampaj ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Otvara dijalog štampanja za ovaj unos dnevnika" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Dijalog podsetnika" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277 #: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 do početka" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 od početka" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 do kraja" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 do kraja" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 od završetka" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 od završetka" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Uredi podsetnike" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "pre početka" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "posle početka" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "pre kraja" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "posle kraja" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Datum početka: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Nema datuma početka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Datum kraja: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n čas \n" "%n časa \n" "%n časova " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut \n" "%n minuta \n" "%n minuta " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Nema datuma kraja" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Krajnji rok: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Nema krajnjeg roka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Ponavljanja: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Nema podsetnika" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n podsetnik: \n" "%n podsetnika: \n" "%n podsetnika: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organizator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Opis: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Beleške: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Beleške, podstavke" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "Datum početka: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "Vreme početka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "Krajnji rok: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Podstavke: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Prilozi:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "%n prisutan:\n" "%n prisutna:\n" "%n prisutnih:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Nema prisutnih" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n prisutan:\n" "%n prisutna:\n" "%n prisutnih:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Prisutni:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Tajnost: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Prikaži kao: zauzet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Prikaži kao: slobodan" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Ovaj zadatak je probio krajnji rok!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Podešavanja: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategorije: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Pronađi događaje" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "do\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (sedmica %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "do (broj sedmice)\n" "%1 -\n" "%2 (sedmica %3)" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Datum krajnjeg roka" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Procenata završeno" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Lista obaveza" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Završen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Krajnji rok" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Ne mogu da štampam, nije nađen nijedan važeći stil štampe." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Greška pri štampanju" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Izgled štampe" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Usmerenje stranice:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Koristi podrazumevano usmerenje odabranog izgleda" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Koristi podrazumevano od štampača" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Ovaj izgled štampe nema ni jednu podesivu opciju." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Krajnji rok: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Obaveza: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Osoba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Štampaj &slučaj" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Štampa slučaj na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Štampaj &dan" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Štampa sve događaje u jednom danu na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Štampaj &sedmicu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Štampa sve događaje u jednoj sedmici na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Štampaj &mesec" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Štampa sve događaje u jednom mesecu na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Štampaj &obaveze" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Štampa sve obaveze u (stablolikoj) listi" #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Uredi filtere kalendara" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste definisali novi filter." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno aktivni filter." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novi filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrda brisanja" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-ova proba vremenske zone" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete sinhronizovati vaše kalendarske podatke sa podacima na Palm " "Pilot-u\n" "koristeći KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...da je moguće prikazati trenutno vreme u kalendaru? Uključite liniju " "trenutnog vremena u dijalogu koji se pojavi pošto izaberete Podešavanja" ", Podešavanja KOrganizer-a... iz trake menija.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...da KOrganizer podržava Microsoft-ov Exchange? Samo dodajte " "Microsoft® Exchange 2000 resurs pomoću Prikaza resursa " "sa bočne trake KOrganizer-a.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete izabrati da li sedmica počinje ponedeljkom ili nedeljom, u " "Kontrolnom centru TDE-a? KOrganizer koristi ovu postavku. Pogledajte pod\n" "Regija i pristupačnost -> Država/region i jezik u Kontrolnom centru, ili " "izaberite Podešavanja,\n" "Podesi datum i vreme... iz menija. Izaberite jezičak Vreme i datumi.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete brzo uređivati obaveze desnim klikom na svojstvo koje želite da " "izmenite, kao prioritet, kategoriju ili datum?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pregledati i uređivati kalendar iz školjke pomoću naredbe " "konsolekalendar? Pokrenite konsolekalendar --help " "da biste videli dostupne opcije.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete skladištiti vaš kalendar na FTP serveru? Koristite uobičajeni " "dijalog za fajlove da biste snimili kalendar na URL kao " "ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla. Možete aktivirati vaš kalendar i " "učitati ga ili snimiti kao da je u lokalu. Samo osigurajte da nikada više od " "jednog primerka KOrganizer-a ne radi na jednom fajlu istovremeno.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete praviti hijerarhijske obaveze, desnim klikom na postojeću\n" "obavezu i odabirom opcije Nova podobaveza iz kontekstnog menija?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...da svakoj kategoriji može biti dodeljena boja? Događaji sa određenom " "kategorijom biće prikazani u datoj boji. Možete dodeliti boje u odeljku " "Boje u okviru dijaloga koji se pojavi kada izaberete Podešavanja, " "Podešavanja KOrganizer-a... iz trake menija.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pregledati i uređivati kalendar pomoću Konqueror-a? Samo " "kliknite na fajl kalendara da bi ga Konqueror otvorio.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da je moguće dodati prilog događaju ili obavezi? Da biste uradili to, " "dodajte vezu u jezičak Prilozi u okviru dijaloga Uredi događaj " "ili Uredi obavezu.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete da izvezete kalendar u HTML? Izaberite Fajl, " "Izvezi, Izvezi veb stranu... iz menija da biste otvorili dijalog " "Izvezi kalendar kao veb stranu.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...da možete u jednom potezu počistiti završene obaveze? Idite u meni " "Fajl i izaberite Počisti završene.\n" "

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti novu podobavezu tako što ćete preneti obavezu dok je " "druga obaveza izabrana?\n" "

\n" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Uredi lokaciju slobodno-zauzeto" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Lokacija informacije slobodno-zauzeto za %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Postavlja identitet organizatora ove obaveze ili događaja. Identiteti se mogu " "postaviti u odeljku „Lično“ podešavanja KOrganizer-a, ili u odeljku Kontrolnog " "centra TDE-a „Sigurnost i privatnost“->„Lozinka i korisnički nalog“. Dodatno, " "identiteti se skupljaju iz vaših podešavanja KMail-a i adresara. Ako izaberete " "da ga postavite globalno za TDE u Kontrolnom centru, obavezno uključite " "„Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra“ u odeljku „Lično“ " "podešavanja KOrganizer-a." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identitet kao organizator:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Uređuje ime prisutnog izabranog u gornjoj listi, ili dodaje novog prisutnog ako " "u listi nema prisutnih." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknite da biste dodali nove prisutne" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Uređuje ulogu prisutnog izabranog u gornjoj listi." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Uloga:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Uređuje trenutni status prisutnosti prisutnog izabranog u gornjoj listi." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Status:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Uređuje da li prisutnom izabranom u gornjoj listi treba poslati e-poruku koja " "zahteva odgovor u vezi prisutnosti." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Zahtevaj odgovor" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:1848 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:2183 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Dodaje novog prisutnog u listu. Jednom kada je dodat, moći ćete da uređujete " "ime prisutnog, ulogu, status prisutnosti, i da li se od njega zahteva da " "odgovori na pozivnicu. Da biste umesto toga izabrali prisutnog iz svog " "adresara, kliknite na dugme „Izaberite adresiranog“." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Uklanja prisutnog izabranog u gornjoj listi." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Izaberite adresiranog..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Otvara vaš adresar, omogućavajući vam da izaberete nove prisutne iz njega." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Ime Prezime" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "ime" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Delegirano za %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Delegirao %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Nije delegirano" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Jezičak „Opšte“ omogućava vam da postavite najčešće opcije za događaj." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Prisutni" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Jezičak „Slobodno-zauzeto“ omogućava vam da vidite da li su drugi prisutni " "slobodni ili zauzeti tokom vašeg događaja." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Uredi događaj" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Moj protivpredlog za: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablon ne sadrži ispravan događaj." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Poruka greške: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Greška pri obradi pozivnice ili ažuriranja." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-poruka za grupno zakazivanje" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Pošalji e-poruku" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ne šalji" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Želite li da pošaljete promenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Pošalji" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the event organizer?" msgstr "" "Izmenjen je vaš status kao prisutnog u ovom događaju. Želite li da pošaljete " "ažurirani status organizatoru ovog događaja?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an " "updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Izmenjen je vaš status kao prisutnog u ovom događaju. Želite li da pošaljete " "ažurirani status organizatoru ovog događaja?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga izmenite, vaš kalendar više neće " "biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga uređujete?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Protivpredlog: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Predloženo novo vreme sastanka: %1–%2" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Postavite vaš status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Postavite vaš status" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Obriši %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Uredi %1" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Promeni stanje &podsetnika" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Izdvoji ovo pojavljivanje" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Izdvoji buduća pojavljivanja" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Pošalji kao iCalendar..." #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-ov demon podsetnika" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspenduj sve" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Odbaci sve" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Podsetnici uključeni" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Pokreni demona podsetnika po prijavljivanju" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Postoji %n aktivan podsetnik.\n" "Postoje %n aktivna podsetnika.\n" "Postoji %n aktivnih podsetnika." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:201 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Želite li da pokrenete KOrganizer-ov demon podsetnika po prijavljivanju? " "(podsetnici se neće oglašavati dok demon nije pokrenut)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:203 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Zatvori KOrganizer-ov demon podsetnika" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pokreći" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Uredi podsetnike" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Sledeći događaji su uključili podsetnike:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum i vreme" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Trajanje &suspenzije:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Nisam mogao da pokrenem KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor" msgstr "" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Ne mogu da izmenim ovu obavezu, jer se ne može zaključati." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Broj sedmice od početka meseca u kojoj se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "poslednja" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "pretposlednja" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "treća pre poslednje" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "četvrta pre poslednje" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "peta pre poslednje" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan u sedmici na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Mesec tokom kog se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Postavlja koliko često se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Ponavljaj svakih" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "sedmica, u:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dani u sedmici kojima se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Ponovi " #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dan" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Postavlja dan u sedmici i određenu sedmicu u mesecu kada se ovaj događaj ili " "obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Ponavljaj na dan " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dan " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan u određenom mesecu kada se ovaj događaj ili obaveza " "ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &meseca " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Svaki" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Svaki" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan određene sedmice u određenom mesecu kada se ovaj događaj " "ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &u " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Ponovi na &dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan u godini kada se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " svake &godine" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " svake godine" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "I&zuzeci" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Datum koji se smatra izuzetkom za pravila ponavljanja ovog događaja ili " "obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Dodaje ovaj datum kao izuzetak za pravila ponavljanja ovog događaja ili " "obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Izmeni" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Menja trenutno izabrani datum ovim datumom." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Briše trenutno izabrani datum iz liste datuma koji se smatraju izuzecima za " "pravila ponavljanja ovog događaja ili obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Prikazuje datume koji se trenutno smatraju izuzecima za pravila ponavljanja " "ovog događaja ili obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Uredi izuzetke" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Postavlja opseg za koji će se ova pravila ponavljanja primenjivati na ovaj " "događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Počinje:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Datum kada počinju ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Nema datuma kraja" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Postavlja beskonačno ponavljanje za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Završi &posle" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Postavlja prestanak ponavljanja događaja ili obaveze posle određenog broja " "pojavljivanja." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Broj ponavljanja događaja ili obaveze pre zaustavljanja." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&pojavljivanja" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Završi &do:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Postavlja zaustavljanje ponavljanja događaja ili obaveze na određeni datum." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum kada događaj ili obaveza prestaje da se ponavlja" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Počinje: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Uredi opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Postavlja tip ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "mesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja dnevno prema navedenim pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja sedmično prema navedenim " "pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&mesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja mesečno prema navedenim pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja godišnje prema navedenim " "pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Uključuje ponavljanje prema navedenim pravilima za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Vreme zakazanog termina " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Prikazuje informaciju o vremenu zakazanog termina." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Opcije u vezi tipa ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Opseg ponavljanja..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Opcije u vezi sa vremenskim rasponom tokom kojeg se ovaj događaj ili obaveza " "ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Izuzeci..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Krajnji datum „%1“ ponavljanja mora biti posle početnog datuma „%2“ događaja." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Nedeljno ponavljajući događaj ili posao mora imati bar jedan dan u nedelji koji " "mu je pridružen." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1041 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1044 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1056 rc.cpp:2033 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1059 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1062 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Zakaži" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1068 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Bočna traka" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1074 rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1077 rc.cpp:2054 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Prikazi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1080 rc.cpp:2057 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1083 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Traka sa filterima" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2189 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalji filtera" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:2168 rc.cpp:2192 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2195 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sakrij &ponavljajuće događaje i obaveze" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2198 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako ne želite da se u vašim prikazima pojavljuju " "ponavljajući događaji i obaveze. Stavke koje se ponavljaju dnevno i sedmično " "mogu zauzeti puno mesta, zato može biti zgodno sakriti ih." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2201 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Sakrij &završene obaveze" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, filter će sakriti sve završene obaveze iz liste. " "Opciono, biće sakrivene samo obaveze završene pre datog broja dana." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2207 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dana posle završetka:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2210 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Ova opcija vam omogućava da izaberete koje završene obaveze treba sakriti. Kada " "izaberete Odmah, obaveza će biti sakrivena čim je obavite. Možete " "povećati ili smanjiti broj dana na brojaču." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2213 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2216 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Ovde možete navesti koliko dana obaveza treba da bude već završena da bi bila " "ukonjena iz liste poslova. Ako odaberete „Odmah“, sve završene obaveze biće " "sakrivene. Ako, na primer, izaberete 1, biće sakrivene sve obaveze završene pre " "više od 24 časa." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2219 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Sakrij &neaktivne obaveze" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2222 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Ova opcija sakriva sve obaveze iz liste kod kojih datum početka nije dostignut. " "(Imajte u vidu da datum početka nije isto što i datum krajnjeg roka.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2228 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Prikaži sve osim izabranih" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2231 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji " "ne sadrže izabrane kategorije." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2234 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Prikaži samo izabrane" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2237 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji " "sadrže bar izabrane stavke." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2240 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Sakrij obaveze koje nisu dodeljene meni" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2246 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Ova opcija skriva sve obaveze sa vaše liste koje su dodeljene nekom drugom." "
\n" "Samo obaveze koje imaju najmanje jednog prisutnog će biti označene. Ako niste " "na listi prisutnih obaveza će biti sakrivena." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:2066 rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Vremenski pomak" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86 #: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444 #: rc.cpp:181 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "pre početka" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91 #: rc.cpp:184 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "posle početka" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96 #: rc.cpp:187 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "pre kraja" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101 #: rc.cpp:190 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "posle kraja" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134 #: rc.cpp:193 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Koliko često:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148 #: rc.cpp:196 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " puta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165 #: rc.cpp:199 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184 #: rc.cpp:202 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Ponavljanje:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195 #: rc.cpp:205 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "every " msgstr "svakih " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198 #: rc.cpp:208 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minuta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216 #: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:2108 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258 #: rc.cpp:214 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Dijalog &podsetnika" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269 #: rc.cpp:217 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Audio" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347 #: rc.cpp:226 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Tekst dijaloga podsetnika:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379 #: rc.cpp:229 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Zvučni fajl:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390 #: rc.cpp:232 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programski fajl:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442 #: rc.cpp:238 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Svi fajlovi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450 #: rc.cpp:241 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "&Argumenti programa:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499 #: rc.cpp:244 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Tekst &e-poruke:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520 #: rc.cpp:247 rc.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-&adrese:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560 #: rc.cpp:253 rc.cpp:2150 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "U&množi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605 #: rc.cpp:262 rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "O&bjavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:268 rc.cpp:1863 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this " "disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Objavljujući informaciju slobodno-zauzeto, omogućavate drugima da uzmu u obzir " "vaš kalendar kada vas pozivaju na sastanak. Objavljuju se samo vremena u koja " "ste zauzeti, a ne i zašto ste zauzeti." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:271 rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Automatski objavi moju slobodno-zauzeto listu" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:274 rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Označite ovo da biste automatski poslali vaše slobodno/zauzeto podatke.\n" "Moguće je preskočiti ovu opciju i poslati ili poštom dostaviti vaše " "slobodno/zauzeto podatke pomoću menija Zakaži u KOrganizer-u.\n" "Napomena: Ako se KOrganizer koristi kao TDE Kolab klijent, to nije neophodno, " "jer se Kolab2 server brine o slanju vaših slobodno/zauzeto podataka i omogućava " "pristup drugim korisnicima do njih." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:279 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimalno vreme između kačenja (u minutima):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:1877 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Ovde podesite najmanji vremenski razmak u minutima između svakog kačenja. Ovo " "podešavanje ima uticaja samo u slučaju kada ste odabrali da automatski " "objavljujete vaše podatke." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:288 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Objavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:1886 rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Ovde podesite broj kalendarskih dana koje želite da objavite i učinite " "dostupnim drugima." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:297 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dana slobodno/zauzeto podataka" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:1898 rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije servera" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185 #: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:1901 rc.cpp:1937 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Ovde unesite URL servera na kojem će vaši slobodno/zauzeto podaci biti " "objavljeni.\n" "Pitajte administratora za ovaj podatak.\n" "Evo primera URL-a Kolab2 servera: " "„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193 #: rc.cpp:310 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Zapamti &lozinku" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197 #: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:1908 rc.cpp:2011 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Označite ovo da bi KOrganizer pamtio vašu lozinku smeštanjem u fajl podešavanja " "i da vas ne bi pitao za lozinku svaki put kada kačite vaše slobodno/zauzeto " "podatke.\n" "Iz sigurnosnih razloga, nije preporučljivo da vašu lozinku smeštate u fajl " "podešavanja." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211 #: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:1915 rc.cpp:1918 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Ovde unesite vašu lozinku za prijavu na groupware server." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238 #: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:1921 rc.cpp:1929 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:1994 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Ovde unesite podatke o prijavljivanju koje se odnose na vaš nalog na serveru.\n" "\n" "Specifičnosti Kolab2 servera: Registrujte vaš UID (jedinstveni identifikator). " "Po pravilu, vaš UID će biti vaša e-adresa na Kolab2 serveru ali može biti i " "nešto drugo. U tom slučaju unesite vaš UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246 #: rc.cpp:331 rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273 #: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:1934 rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL servera:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309 #: rc.cpp:346 rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Dobavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320 #: rc.cpp:349 rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Dobavljanjem slobodno-zauzeto informacija koje su drugi objavili, možete uzeti " "u obzir njihove kalendare kada ih pozivate na sastanak." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331 #: rc.cpp:352 rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Dobavi automatski slobodno/&zauzeto podatke o drugim ljudima" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334 #: rc.cpp:355 rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Označite ovo da biste automatski dobavili slobodno/zauzeto podatke drugih " "ljudi. Da bi ovo bilo moguće morate pravilno popuniti podatke o serveru." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345 #: rc.cpp:358 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Koristi punu e-&adresu za dobavljanje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348 #: rc.cpp:361 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Postavite ovo za dobavljanje korisnik@domen.ifb umesto korisnik.ifb sa servera" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Označite ovo da biste preuzeli fajl slobodno/zauzeto u formatu " "„korisnik@domain.ifb“ (na primer pera@firma.com.ifb). U suprotnom, fajl " "slobodno/zauzeto će biti preuzet u formatu korisnik.ifb (na primer pera.ifb). " "Pitajte administratora servera ako niste sigurni kako da podesite ovu opciju." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390 #: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:1968 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446 #: rc.cpp:396 rc.cpp:1991 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Korisničko &ime:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462 #: rc.cpp:404 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Lozinka:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492 #: rc.cpp:413 rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Zapa&mti lozinku" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:429 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-adresa:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:435 rc.cpp:2177 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Izaberite &adresiranog..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:441 rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Upravljanje šablonima" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Izaberite šablon i kliknite na Primeni šablon " "da biste ga primenili na tekući događaj ili zadatak. Kliknite na Novi " "da biste napravili novi šablon na osnovu tekućeg događaja ili zadatka." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1857 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Primeni šablon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Aktiviraj automatsko snimanje ručno otvorenog fajla kalendara" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Označite ovo da i se fajl kalendara automatski snimao kada izađete iz " "KOrganizer-a i periodično, dok radite. Ovo podešavanje ne utiče na automatsko " "snimanje standardnog kalendara koji se automatski snima nakon svake promene." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval snimanja u minutima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Ovde odredite razmak u minutima između automatskog snimanja događaja kalendara. " "Ovo podešavanje se primenjuje samo na ručno otvorene fajlove. Standardni, opšti " "TDE kalendar se snima nakon svake promene." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrdi brisanja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite potvrdu pri brisanju stavki." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arhiviraj događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arhiviraj obaveze" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Povremeno arhiviraj događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Šta da se radi pri arhiviranju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Obriši stare događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arhiviraj stare događaje u poseban fajl" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ako je automatsko arhiviranje uključeno, događaji stariji od ovoga biće " "arhivirani. Jedinica ove vrednosti navodi se u drugom polju." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Jedinica u kojoj je izraženo vreme isticanja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "U danima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "U sedmicama" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "U mesecima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL fajla u koji bi trebalo arhivirati stare događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Izvezi u HTML pri svakom snimanju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Popunite ovo da bi se kalendar izvozio u HTML fajl svaki put kada ga snimite. " "Podrazumevano je da se taj fajl naziva calendar.html i da se smešta u " "korisnikovu domaću fasciklu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nove događaje, obaveze i unose dnevnika treba" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "dodati standardnom resursu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da bi se novi događaji, obaveze i unosi dnevnika uvek " "upisivali pomoću standardnog resursa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "upitati koji će resurs koristiti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste izabrali resurs koji će se koristiti za upis " "svaki put kada se napravi novi događaj, obaveza ili unos dnevnika. Ovaj izbor " "je preporučljiv ako nameravate da koristite mogućnost deljenih fascikli Kolab " "servera ili treba da upravljate višestrukim nalozima pomoću Kontact-a kao TDE " "Kolab klijenta. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Označite ovu kućicu da biste dobili kopiju poruka e-pošte koje KOrganizer šalje " "na vaš zahtev prisutnima." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this " "box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Označite ovo da bi se koristila opšta TDE podešavanja za e-poštu, koja se " "određuju u TDE kontrolnom centru u modulu "Lozinka i korisnički " "nalog". Ostavite neoznačeno da biste mogli da navedete vaše puno ime i " "e-adresu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Puno &ime" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Ovde unesite vaše puno ime. Ovo ime će biti prikazano pod „Organizator“ u " "obavezama i događajima koje vi napravite." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&adresa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Ovde unesite vašu e-adresu. Ova e-adresa će se koristiti da se identifikuje " "vlasnik kalendara, i prikazuje u događajima i obavezama koje napravite." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštanski program" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste koristili KMail za prenos pošte. Prenos pošte se " "koristi za groupware funkcionalnost." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:567 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste koristili sendmail za prenos pošte. Prenos pošte " "se koristi za groupware funkcionalnost. Proverite da li imate instaliran " "sendmail pre nego što izaberete ovu opciju." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Podrazumevano vreme događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Ovde možete uneti podrazumevano vreme događaja, koje se koristi ako ne navedete " "početno vreme." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Podrazumevano trajanje novog zakazanog termina (ČČ:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Ovde možete uneti podrazumevano trajanje događaja, koje se koristi ako ne " "navedete krajnje vreme." #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 154 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is " "specified in the adjacent combobox." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 155 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 159 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is " "specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 164 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 165 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 169 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Podrazumevani kalendar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 170 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event " "or To-do editors." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 174 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 175 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 179 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 180 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 181 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Veličina časa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 189 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Na ovom brojaču izaberite visinu redova časova u prikazu planera." #. i18n: file korganizer.kcfg line 195 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se dnevno ponavljaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 196 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže po danima " "ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje " "videli ostale (ne ponavljajuće) događaje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 200 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji sedmično ponavljaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 201 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže nedeljno " "ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje " "videli ostale (ne ponavljajuće) događaje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 205 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 206 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Uključi oblačiće koji prikazuju sažetke događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 211 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se pojavljuje oblačić sa sažetkom kada stanete " "mišem iznad događaja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 215 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Prikaži obaveze u prikazima dana, sedmice i meseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Označite ovo za prikaz obaveza u danima, sedmicama i mesecima. Ovo je zgodno " "kada imate dosta (ponavljajućih) obaveza." #. i18n: file korganizer.kcfg line 220 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Aktiviraj klizače u ćelijama prikaza meseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 221 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije, pojavljivaće se klizači kada kliknete na ćeliju u " "prikazu meseca; pojaviće se samo ako su potrebni." #. i18n: file korganizer.kcfg line 225 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Odabir vremenskog perioda u prikazu rokovnika pokreće uređivač događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 226 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Označite ovo da bi se uređivač događaja automatski pokrenuo kada izaberete " "vremenski opseg u dnevnom ili nedeljnom prikazu. Da biste izabrali vremenski " "opseg, vucite mišem od početnog do krajnjeg vremena događaja koji ćete da " "planirate." #. i18n: file korganizer.kcfg line 231 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Prikaži liniju trenutnog vremena (Markusa Bejnsa)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ako je izabrano, pojaviće se crvena linija u prikazu dana ili meseca koja " "prikazuje trenutno vreme." #. i18n: file korganizer.kcfg line 236 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Prikaži sekunde na liniji trenutnog vremena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 237 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite sekunde na liniji trenutnog vremena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 242 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Boje u prikazu rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 243 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Izaberite boju stavki u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 246 #: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1332 rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategorija unutra, kalendar spolja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 249 #: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1335 rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalendar unutra, kategorija spolja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 252 #: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1338 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Samo kategorija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 255 #: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1341 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Samo kalendar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 262 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Prikaz kalendara u rokovniku" #. i18n: file korganizer.kcfg line 265 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Stopi sve kalendare u jedan prikaz" #. i18n: file korganizer.kcfg line 268 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Prikaži kalendare jedan do drugog" #. i18n: file korganizer.kcfg line 271 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Prebacuj prikaze sa jezičcima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dan počinje u" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Ovde unesite početno vreme za događaje. Ovo vreme treba da bude ranije od " "vremena koje koristite za događaje, jer će biti prikazano na vrhu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Čas početka dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Ovde unesite vreme početka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti radne " "časove." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Čas kraja dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Ovde unesite vreme završetka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti radne " "časove." #. i18n: file korganizer.kcfg line 297 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Izuzmi praznike" #. i18n: file korganizer.kcfg line 298 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Označite ovo da biste sprečili KOrganizer da obeleži radne časove praznicima." #. i18n: file korganizer.kcfg line 303 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Boje u prikazu rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 304 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1383 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Izaberite boju stavki u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 323 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Prikaz meseca koristi ceo prozor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 324 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Označite ovo da bi se za prikaz meseca koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako je " "ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz meseca ali se zato ostali " "delovi, kao što su navigator datuma, detalji stavke i lista resursa, neće " "prikazivati." #. i18n: file korganizer.kcfg line 328 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Prikaz obaveza zauzima ceo prozor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 329 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Označite ovo da bi se za prikaz obaveza koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako " "je ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz obaveza ali se zato ostali " "delovi, kao što su navigator datuma, detalji obaveza i lista resursa, neće " "prikazivati." #. i18n: file korganizer.kcfg line 334 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1410 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zapisuj završene obaveze u unosima dnevnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 335 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Označite ovo da bi se završetak obaveze beležio automatski u vaš dnevnik." #. i18n: file korganizer.kcfg line 344 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Sledećih n dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 345 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Izaberite na ovom brojaču broj "n" dana koji će se prikazivati u " "prikazu sledećih dana. Da biste pristupili prikazu sledećih "n" dana, " "izaberite stavku "Sledećih n dana" iz menija "Prikaz"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 387 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1422 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Koristi groupware komunikaciju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 388 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1425 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Označite ovo da biste uključili automatsko generisanje pošte kada pravite, " "ažurirate ili brišete događaje (ili obaveze) koje se tiču drugih prisutnih. " "Trebalo bi da označite ovo ako želite da koristite groupware funkcionalnost " "(npr. podešavanje Kontact-a kao TDE Kolab klijenta)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 404 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1431 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Boja praznika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 405 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Ovde izaberite boju praznika. Boja praznika će se koristiti za ime praznika i " "njegov broj u navigatoru datuma." #. i18n: file korganizer.kcfg line 409 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1437 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Boja za isticanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 410 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1440 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Ovde izaberite boju za isticanje. Boja za isticanje će se koristiti za " "označavanje trenutno izabrane oblasti u rokovniku i navigatoru datuma." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1443 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Ovde izaberite boju pozadine rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1449 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Boja radnih časova" #. i18n: file korganizer.kcfg line 420 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Ovde izaberite boju radnih časova u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 424 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Boja obaveza čiji je krajnji rok danas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 425 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Izaberite boju obaveza čiji je rok danas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 429 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Boja obaveza koji su probili krajnji rok" #. i18n: file korganizer.kcfg line 430 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Izaberite boju obaveza koji su probili krajnji rok" #. i18n: file korganizer.kcfg line 434 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 435 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, " "when an item does not belong to any category. This color is used when drawing " "items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1473 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Traka vremena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1476 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font trake vremena. Traka vremena je " "kontrola koja prikazuje časove u rokovniku. Ovo dugme će otvoriti dijalog " ""Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font slova za časove na " "traci vremena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 457 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Prikaz rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 458 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1482 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza rokovnika. Ovo dugme će " "otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font za " "događaje u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linija trenutnog vremena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 462 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1488 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font linije trenutnog vremena. Ovo dugme " "će otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font " "za liniju trenutnog vremena u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 465 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Prikaz meseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:864 rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza meseca. Ovo dugme će " "otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font za " "stavke u prikazu meseca." #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:867 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:870 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 488 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 489 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 492 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 493 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 500 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Uključi automatsko dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Proveri da li se slažu ime domaćina i e-adresa za dobavljanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 506 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Ovom postavkom određujete da li domenski deo slobodno-zauzeto URL-a mora da " "odgovara domenskom delu korisničkog id. koji tražite. Na primer, ako je ovo " "uključeno, traženje slobodnog-zauzetog za pera@mojdomen.com na serveru " "www.tvojdomen.com neće proći." #. i18n: file korganizer.kcfg line 511 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Koristi punu e-adresu za dobavljanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 512 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Pomoću ovog podešavanja, možete izmeniti ime fajla koji će biti dobavljan sa " "servera. Ako je uključeno, preuzimaće se fajl slobodno-zauzeto po imenu " "korisnik@domen.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Ako nije uključeno, preuzimaće se " "korisnik.ifb, npr. nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 517 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL za dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 520 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Korisničko ime za dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 523 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 524 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 534 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Podrazumevani metod prilaganja e-poruke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 535 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu događaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 538 #: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1548 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Uvek pitaj" #. i18n: file korganizer.kcfg line 541 #: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1551 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Priloži samo vezu do poruke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 544 #: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1554 rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Priloži celokupnu poruku" #. i18n: file korganizer.kcfg line 547 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Priloži poruku bez njenih priloga" #. i18n: file korganizer.kcfg line 553 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Podrazumevani metod prilaganja obaveze" #. i18n: file korganizer.kcfg line 554 #: rc.cpp:933 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu zadatku" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:978 rc.cpp:1665 rc.cpp:1737 rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Opseg datuma i vremena" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Sve unose dnevnika" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Opseg &datuma:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96 #: rc.cpp:957 rc.cpp:969 rc.cpp:981 rc.cpp:1593 rc.cpp:1668 rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Početni datum:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115 #: rc.cpp:960 rc.cpp:972 rc.cpp:984 rc.cpp:1599 rc.cpp:1698 rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Krajnji datum:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Štampaj slučajeve tipa" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Obaveze" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "D&nevnici" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Opcije za godišnje štampanje" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Štampaj &godinu:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Broj &strana:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opcije prikaza" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Prikazuj poddnevne događaje kao:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Prikazuj praznike kao:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Vremenske kutije" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista obaveza" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Obaveze za štampanje" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Štampaj &sve obaveze" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Štampaj samo &nezavršene obaveze" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Štampaj samo obaveze sa krajnjim rokom u &opsegu:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1800 rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije " "Krajnji datum možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite početni " "datum." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:1830 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije " "Početni datum možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite krajnji " "datum." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Uključi informacije" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritet" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Krajnji rok" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Procenata &završeno" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opcije sortiranja" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Polje sortiranja:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Smer sortiranja:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Ostale opcije" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Po&veži podobavezu sa svojim roditeljem" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Precrt&aj sažetke završenih obaveza" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Detalji (vidljivost, tajnost, itd.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Beleške, podstavke" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Pri&lozi" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 77 #: rc.cpp:1656 rc.cpp:1704 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Koristi &boje" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se pojedine kategorije štampaju u različitim " "bojama." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1671 rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom " "polju možete uneti početni datum opsega datuma. Upotrebite Krajnji datum " "da biste uneli krajnji datum opsega." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Krajnje vr&eme:" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Nijedan događaj koji počinje kasnije od datog vremena neće biti štampan." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Početno &vreme:" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Nijedan događaj koji počinje ranije od datog vremena neće biti štampan." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom " "polju možete uneti krajnji datum opsega datuma. Upotrebite Početni datum " "da biste uneli početni datum opsega." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Prikaz rasporeda podržava boje. Ako želite da ih koristite, uključite ovu " "opciju. Koristiće se boje kategorija." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Raspored štampanja" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Štampaj k&ao Filofax stranu" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax prikaz štampa jednu sedmicu po strani, tako da svi dani imaju veliku " "površinu." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Štampaj kao prikaz &rasporeda" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Sedmica se štampa u " "pejzažnom formatu. Možete čak koristiti iste boje za stavke ako uključite " "Koristi boje." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Štampaj kao podeljeni sedmični prikaz" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Jedina razlika u odnosu " "na prikaz rasporeda je u formatu strane; prikazi rasporeda štampaju se u " "pejzažnom formatu, a podeljeni sedmični u portretskom." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1764 rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Uključi obav&eze kojima krajnji rok ističe u odštampane dane" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da obaveze pri štampanju budu poređane prema " "svojim krajnjim rokovima." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Početni mesec:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. " "Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju " "Krajnji mesec za definisanje poslednjeg meseca u opsegu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1746 rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. " "Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju " "Krajnji mesec za definisanje poslednjeg meseca u opsegu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Krajnji mesec:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:1758 rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. " "Ova opcija definiše poslednji mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju " "Početni mesec za definisanje prvog meseca u opsegu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Štampaj &brojeve sedmica" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Uključite ovo za štampanje brojeva sedmica levo od svake vrste." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Štampaj dnevno ponavlj&ajuće obaveze i događaje" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Ovom opcijom moguće je izostaviti iz štampe dnevno ponavljajuće obaveze i " "događaje. Oni zauzimaju dosta mesta i čine mesečni prikaz nepotrebno " "komplikovanim." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Štampaj sedm&ično ponavljajuće obaveze i događaje" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Slično kao „Štampaj dnevno ponavljajuće obaveze i događaje“. Obaveze i događaji " "koji se ponavljaju sedmično biće izostavljeni pri štampanju izabranog meseca." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odštampate obaveze čiji krajnji rok pada u " "jedan od dana koji se nalaze u navedenom opsegu datuma." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. Početno " "vreme definišete opcijom Početno vreme. Primetite da možete automatski " "izmeniti ova podešavanja ako uključite Proširi vremenski opseg da uključi " "sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. Početno " "vreme definišete opcijom Početno vreme. Primetite da možete automatski " "izmeniti ova podešavanja ako uključite Proširi vremenski opseg da uključi " "sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Pr&oširi vremenski opseg da uključi sve događaje" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se automatski odredio vremenski opseg potreban da " "svi događaji budu prikazani." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. " "Krajnje vreme definišete opcijom Krajnje vreme" ". Primetite da možete automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite " "Proširi vremenski opseg da uključi sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. " "Krajnje vreme definišete opcijom Krajnje vreme" ". Primetite da možete automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite " "Proširi vremenski opseg da uključi sve događaje." #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Postavlja naslov ovog događaja ili obaveze." #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Postavlja gde će se događaj ili obaveza odigrati." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Omogućava vam da izaberete kategorije kojima ovaj događaj ili obaveza pripada." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Izaberite..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Pristup:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Postavlja da li je pristup ovom događaju ili obavezi ograničen. Imajte u vidu " "da KOrganizer trenutno ne koristi ovo podešavanje, tako da će implementacija " "ograničenja zavisiti od groupware servera. To znači da obaveze ili događaji " "označeni kao privatni ili poverljivi mogu biti vidljivi drugima." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Postavlja opis za ovaj događaj ili obavezu. Ovo će biti prikazano u podsetniku " "(ako je postavljen), kao i u oblačiću kada lebdite iznad događaja." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Aktivira podsetnik za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Nema podsetnika" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or " "to-do." msgstr "Aktivira podsetnik za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 napredni podsetnik podešen" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Postavlja koliko pre nego što se događaj odigra treba oglasiti podsetnik." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Postavlja vreme početka za ovu obavezu." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Postavlja koliko pre nego što se događaj odigra treba oglasiti podsetnik." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Postavlja vreme krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "pre kraja" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendar: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Nema prisutnih" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n prisutan\n" "%n prisutna\n" "%n prisutnih" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not " "meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arhiviraj obaveze" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off date " "%1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Da li da obrišem sve stavke pre %1 bez snimanja?\n" "Sledeće stavke će biti obrisane:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Obriši stare stavke" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl na krajnje odredište." #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Uvezi date kalendare kao nove resurse u podrazumevani kalendar" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Stopi date kalendare sa standardnim kalendarom (tj. kopiraj događaje)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Otvori date kalendare u novom prozoru" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalendarski fajlovi ili URL-ovi. Osim ako nije eksplicitno zadato -i, -o ili " "-m, korisnik će biti upitan da li da ih uveze, stopi ili otvori u zasebnom " "prozoru." #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Ponavlja se" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Datum početka" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Vreme/datum krajnjeg roka" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binarni podaci]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Prilozi:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Podrazumevani metod prilaganja obaveze" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Priloži u &liniji" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often " "or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the " "adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Prikazuje listu tekućih stavki (fajlovi, pošta, itd.) koje su pridružene ovom " "događaju ili obavezi. " #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi, kao vezu " "ili u liniji." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Uklanja prilog izabran u gornjoj listi iz ovog događaja ili obaveze." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj u" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Želite li zaista da uklonite resurs %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Ukloni priloge" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Prisutni „%1“ dodat u kalendarsku stavku „%2“" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Prisutni dodat" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Šta je sledeće?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Događaji:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Obaveza:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Događaji i obaveze na koje je potrebno odgovoriti:" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Krajnji rok: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mesec" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Izaberite mesec" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Izaberite adrese" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(bez imena)" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Obaveza ne može da se premesti na samu sebe ili na svoje dete." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Odustani od obaveze" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ne mogu da promenim roditelja obaveze, jer se obaveza ne može zaključati." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ne mogu da dodam prisutne u obavezu, jer se obaveza ne može zaključati." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Obaveze:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknite da biste dodali novu obavezu" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Vreme/datum krajnjeg roka" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Id. sortiranja" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nenaveden" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Učini ovu obavezu &nezavisnom" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Učini sve podobaveze ne&zavisnim" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Pre&mesti u" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "P&očisti završene" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nova obaveza..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Počisti završene" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Dodaj kao novi kalendar" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Dodaj kao novi kalendar" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Dodaj kao novi kalendar" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Uredi šablone" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Ime šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Unesite ime za novi šablon:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novi šablon" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Šablon sa tim imenom već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Dupliraj ime šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Neki prisutni su uklonjeni iz slučaja. Da li im treba poslati poruke o " "otkazivanju?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Prisutni su uklonjeni" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Pošalji poruke" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Uredi unos dnevnika" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Ovaj unos u dnevniku će biti trajno obrisan." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablon ne sadrži ispravan dnevnik." #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Ne mogu stavku da zaključam za izmene. Ne možete napraviti nikakve izmene." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Zaključavanje nije uspelo" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Nijedan URL nije podešen za kačenje vaše slobodno-zauzeto liste. Postavite " "ga u KOrganizer-ovom dijalogu za podešavanje, na strani „Slobodno-zauzeto“. " "
Kontaktirajte svog administratora sistema za tačan URL i detalje " "naloga.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Nema URL-a za kačenje slobodnog-zauzetog" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Ciljani URL „%1“ je neispravan." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Softver nije mogao da okači vašu slobodno-zauzeto listu na navedeni URL " "(%1). Može biti problem sa pravima pristupa, ili ste naveli pogrešan URL. " "Sistem je rekao: %2." "
Proverite URL ili kontaktirajte administratora vašeg sistema.
" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nema pokrenutih primeraka KMail-a." #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Uredi obavezu" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nova obaveza" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablon ne sadrži ispravnu obavezu." #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Prikazivač protivdogađaja" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Dodaj kalendar" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Pritisnite ovo dugme za dodavanje resursa u KOrganizer.

" "

Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na resursima. " "Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, unose dnevnika " "kao blogove na serveru, itd...

" "

Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete " "automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji " "želite da koristite.

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Uredi postavke kalendara" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uredili resurs trenutno izabran na listi " "KOrganizer-a iznad." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Ukloni kalendar" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste obrisali resurs trenutno izabran na listi " "KOrganizer-a iznad." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Na ovoj listi izaberite aktivne resurse KOrganizer-a. Popunite kućicu " "resursa da bi ga aktivirali. Pritisnite dugme „Dodaj...“, ispod, da biste " "dodali novi resurs na listu.

" "

Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na resursima. " "Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, unose dnevnika " "kao blogove na serveru, itd...

" "

Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete " " automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji " "želite da koristite.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Dodaj podresurs" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Unesite ime novog podresursa" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ne mogu da napravim podresurs %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Izaberite vrstu novog resursa:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ne mogu da napravim resurs tipa %1." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ne mogu da napravim resurs." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource." "

You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center " "using the TDE Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later " "as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later " "as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?" "

Note: %2" msgstr "Želite li zaista da uklonite resurs %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "Neuspelo uklanjanje podresursa %1. Može biti stoga što je ugrađen, " "kada se ne može ukloniti, ili nije uspelo uklanjanje skladišne fascikle u " "pozadini." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Dodaj podresurs" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource" "

Note: the new name will take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Ne mogu da napravim podresurs %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "&Ponovo učitaj" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži &info" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Dodeli boju" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Isključi boju" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Boje resursa" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Ukloni..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Koristi &kao podrazumevani kalendar" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "Ša&bloni..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Prisutni" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Jezičak „Prisutni“ omogućava vam da dodajete ili uklanjate prisutne iz ovog " "događaja ili obaveze." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ne mogu da nađem šablon „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Greška pri učitavanju fajla „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Obriši obavezu" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Protivpredlog" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Podrazumevani kalendar" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Rođendani" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Lokacija: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Sastanak je premešten za\n" #~ "Početak: %1\n" #~ "Kraj: %2." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minuta" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuta" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuta" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuta" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Ovde unesite podrazumevano vreme podsetnika." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Nije podešen nijedan podsetnik" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Po&dsetnik:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Vlasnik: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "%n napredni podsetnik je podešen\n" #~ "%n napredna podsetnika su podešena\n" #~ "%n naprednih podsetnika je podešeno" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Postavlja trenutni status završenosti ove obaveze kao procenat." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "za&vršen" #~ msgid "event" #~ msgstr "događaj" #~ msgid "task" #~ msgstr "zadatak" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "unos u dnevniku" #~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" #~ msgstr "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga obrišete, vaš kalendar više neće biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga obrišete?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Datum kraja" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Vreme kraja" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Nema stavki pre %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Odbaci sve" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Ovde unesite URL servera na kojem će slobodno/zauzeto podaci biti objavljeni.\n" #~ "Pitajte administratora servera za ovaj podatak.\n" #~ "Evo primera URL-a Kolab2 servera: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Ovde unesite vreme podsetnika." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Prikaz meseca koristi boje kategorija" #~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje kategorija stavke." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Prikaz meseca koristi boje resursa" #~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje resursa stavke." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Podrazumevana boja događaja" #~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below." #~ msgstr "Ovde izaberite podrazumevanu boju događaja. Podrazumevana boja će se koristiti za kategorije događaja u vašem rokovniku. Ispod možete odrediti različite boje za svaku kategoriju događaja." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Priloži fajl..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Priloži &vezu..." #~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link." #~ msgstr "Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi kao vezu." #~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "Želite li da povežete do priloga, ili da ih uključite u događaj?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "Priložiti kao vezu?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Kao vezu" #~ msgid "As File" #~ msgstr "Kao fajl" #~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):" #~ msgstr "URL (npr. veb strana) ili fajl za prilog (samo će veza biti u prilogu ne i sam fajl):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Fajl za prilaganje:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Izabrane stavke će biti trajno obrisane." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 resurs" #~ msgid "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "Želite li zaista da uklonite podresurs %1? Time će njegov sadržaj biti potpuno obrisan, i to se ne može opozvati." #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Ne možete ukloniti vaš standardni resurs." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Po&navljanje" #~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." #~ msgstr "Jezičak „Ponavljanje“ omogućava vam da postavite opcije za ponavljanje ovog događaja." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...da možete uvoziti rođendane u svoj adresar? Dostupan je resurs koji povezuje rođendane sa vašim kalendarom; moguće je čak i postaviti podsetnik za svaki događaj.\n" #~ "

\n"