# translation of kbabel.po to Serbian
# kbabel.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Statusna traka Statusna traka prikazuje informacije o napretku tekuće operacije "
"pronalaženja ili zamenjivanja. Prvi broj u Nađeno: prikazuje broj "
"fajlova u kojima se javlja traženi tekst koji još uvek nisu prikazani u "
"KBabel-ovom prozoru. Drugi prikazuje ukupan broj fajlova do sada koji sadrže "
"traženi tekst. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Dnevnički prozor U ovom prozoru se prikazuje izlaz izvršenih naredbi. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Upravnik kataloga Upravnik kataloga stapa dve fascikle u jedno stablo i prikazuje sve\n"
"PO i POT fajlove u ovim fasciklama. Na ovaj način lako možete videti da li\n"
"je novi šablon dodat ili uklonjen. Takođe, se prikazuju i neke dodatne "
"informacije o fajlovima. Za više informacija pogledajte odeljak "
"Upravnik kataloga u priručniku. File Options Here you can finetune where to find:"
" Opcije za fajlove Ovde možete fino podesiti gde "
"tražiti: Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Nađi tekst Ovde možete uneti tekst za kojim želite da "
"tragate. Ako želite da tražite regularni izraz, uključite Koristi "
"regularni izraz ispod. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Tekst za zamenu Ovde možete uneti tekst kojim želite "
"da pronađeni tekst bude zamenjen. Tekst se koristi kako je napisan. Nije "
"moguće povratno referencirati ako ste tražili regularni izraz. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Gde da tražim Ovde izaberite u kojim delovima "
"kataloškog unosa želite da tražite. Options Here you can finetune replacing: Opcije Ovde možete fino podesiti zamenjivanje:
"
"p> "
"
Options
Here you can finetune the search:
Opcije
Ovde možete fino podesiti pretragu:
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Ažuriraj zaglavlje
\n" "Obeležite ovo dugme da bi se informacije o zaglavlju fajla ažurirale " "svaki put kada se fajl snimi.
\n" "Zaglavlje uobičajeno sadrži informacije o datumu i vremenu kada je fajl " "poslednji put\n" "ažuriran, poslednjem prevodiocu itd.
\n" "Možete izabrati koje informacije želite da ažurirate preko kućica ispod.\n" "Polja koja ne postoje dodaju se zaglavlju.\n" "Ako želite da dodate dodatna polja u zaglavlje, možete ga ručno izmeniti " "izborom\n" "Izmene->Izmeni zaglavlje u prozoru uređivača.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Polja koja treba ažurirati
\n" "Izaberite koja polja u zaglavlju želite da budu ažurirana prilikom " "snimanja.\n" "Ako polje ne postoji, priključuje se zaglavlju.
\n" "Ako želite da dodate druge informacije u zaglavlje, morate ga izmeniti " "ručno\n" "izborom Izmene->Izmeni zaglavlje u prozoru uređivača.
\n" "Isključite Ažuriraj zaglavlje iznad ako ne želite da se zaglavlje\n" "ažurira prilikom snimanja.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodiranje
Izaberite koje kodiranje znakova se koristi " "prilikom snimanja u fajl. Ako niste sigurni koje kodiranje da koristite, " "pitajte svojeg koordinatora prevoda.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Zadrži kodiranje fajla
Ako je ova opcija uključena, " "fajlovi se uvek snimaju sa istim kodiranjem sa kojim su bili učitani. " "Fajlovi bez informacije o skupu znakova u zaglavlju (npr. POT fajlovi) " "snimaju se sa kodiranjem postavljenim iznad.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Proveri sintaksu fajla prilikom snimanja
\n" "Popunite ovo da bi se automatski proveravala sintaksa fajla pomoću " "„msgfmt --statistics“\n" "prilikom snimanja fajla. Dobićete poruku samo ako je došlo do greške.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Snimi zastarele unose
\n" "Ako je ova opcija aktivirana, zastareli unosi pronađeni dok je fajl bio " "otvoren\n" "biće snimljeni nazad u fajl. Zastareli unosi su obeleženi sa #~ i\n" "prave se kada msgmerge-u prevod više nije potreban.\n" "Ako se tekst opet pojavi, zastareli unosi će biti ponovo aktivirani.\n" "Glavna mana je veličina snimljenog fajla.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Format datuma revizije
Izaberite u kom formatu će " "datum i vreme polja\n" "PO-Revision-Date biti snimljeni:
Preporučljivo je da koristite podrazumevani format, da biste " "izbegli stvaranje nestandardnih PO fajlova.
Za više informacija " "pogledajte sekciju „Dijalog podešavanja“ u pomoći na vezi.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitet
\n" "Unesite informacije o vama i vašem prevodilačkom timu.\n" "Ove informacije se koriste prilikom ažuriranja zaglavlja fajla.
\n" "Možete pronaći opcije o tome da li i koja polja u zaglavlju bi trebalo da " "budu ažurirana\n" "na strani „Snimi“ u ovom prozoru.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Broj oblika jednine/množine
\n" "Napomena: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne " "prevodite TDE program, slobodno možete ignorisati ovu opciju.
\n" "Ovde izaberite koliko oblika jednine i množine se koristi u vašem jeziku. " "Ovaj broj se mora slagati sa podešavanjima vašeg prevodilačkog tima.
" "Alternativno, postavite ovu opciju na Automatski i KBabel će " "pokušati da dobije ovu informaciju automatski od TDE-a. Koristite dugme " "Proba da isprobate da li može da je nađe.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Zahtevaj argumente oblika množine u prevodu
\n" "Napomena: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne " "prevodite TDE program, možete slobodno ignorisati ovu opciju.
\n" "Ako je ova opcija uključena, provera ispravnosti će zahtevati da se u " "poruci nalazi argument %n.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Zaglavlje GNU oblika množine
\n" "Ovde možete popuniti zaglavni unos za rukovanje sa GNU oblicima množine. " "Ako ostavite ovaj unos prazan, unos u PO fajlu neće biti izmenjen ili dodat." "
\n" "KBabel može automatski pokušati da odredi vrednost predloženu od strane " "GNU gettext alata za trenutno postavljen jezik. Samo pritisnite dugme " "Potraži.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Oznaka za prečicu sa tastature
Ovde definišite koji " "znak označava sledeći znak kao prečicu sa tastature. Na primer u Qt-u to je " "„&“, a u Gtk-u je to „_“
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Regularni izraz za kontekstene informacije
Ovde " "unesite regularni izraz koji definiše šta je kontekstna informacija u " "poruci, koja se ne sme prevoditi.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Provera pravopisa u hodu
Uključite ovo da biste " "dopustili KBabel-u da proverava pravopis dok kucate. Pogrešno napisane reči " "će biti obojene bojom grešaka.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Zapamti ignorisane reči
Uključite ovo da biste " "dozvolili KBabel-u da ignoriše reči, gde ste izabrali Ignoriši sve u " "dijalogu za proveru pravopisa, pri svakoj proveri pravopisa.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Osnovne fascikle
\n" "Upišite fascikle koje sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n" "Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno\n" "stablo.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Otvaraj fajlove u novom prozoru
\n" "Ako je ovo aktivirano, svi fajlovi koji se otvaraju iz upravnika kataloga " "otvaraju se\n" "u novom prozoru.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Ubij procese pri izlasku
\n" "Ako popunite ovo, KBabel pokušava da ubije procese koji već nisu završeni " "kada se izađe iz KBabel-a,\n" "šaljući im signal za ubijanje.
\n" "Napomena: Nije garantovano da će procesi biti ubijeni.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Napravi indeks za sadržaj fajla
\n" "Ako ovo popunite, kbabel će napraviti indeks za svaki PO fajl da bi " "ubrzao nađi/zameni funkcije.
\n" "Napomena: Ovo će primetno usporiti ažuriranje informacija o fajlovima." "p>
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Pokreni msgfmt pre obrade fajla
Ako popunite ovo, KBabel " "će pokrenuti Gettext-ov alat msgfmt pre dalje obrade fajla." "p>
Preporučljivo je da ovo bude uključeno, iako će obrada biti sporija; " "podrazumevano je uključeno.
Isključivanje može biti korisno za sporije " "računare, kao i kada želite da prevodite PO fajlove koji nisu podržani " "verzijom Gettext-ovih alata koji se nalaze na vašem sistemu. Nedostatak je u " "tome što se skoro ništa od sintakse ne proverava pri obradi, pa se " "neispravni PO fajlovi mogu prikazati ispravnim, iako bi ih Gettext-ovi alati " "odbacili.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Naredbe za fascikle
Ovde umetnite naredbe koje želite da " "budu izvršene u fasciklama iz upravnika kataloga. Naredbe su zatim prikazane " "u podmeniju Naredbe u kontekstnom meniju upravnika kataloga." "p>
Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Naredbe za fajlove
Ovde umetnite naredbe koje želite " "da budu izvršene na fajlovima iz upravnika kataloga. Naredbe su zatim " "prikazane u podmeniju Naredbe u kontekstnom meniju upravnika kataloga." "
Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi:
Shown columns
\n" "Prikazane kolone
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Koje unose da prevodim
Ovde izaberite za koje unose u " "fajlu KBabel pokušava da nađe prevod. Promenjeni unosi su uvek obeleženi kao " "nejasni, bez obzira koje opcije izaberete.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Kako poruke bivaju prevedene
Ovde možete definisati da " "li poruka može biti prevedena samo kompletno, da li su slične poruke " "prihvatljive ili bi KBabel trebalo da pokuša da prevodi pojedinačne reči " "poruke ako nije pronađen prevod cele poruke ili ako je nađena slična poruka." "
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Označi promenjene unose kao nejasne
Kada se pronađe " "prevod za poruku, podrazumevano je da će unos automatski biti označen kao " "nejasan. Ovo je zbog toga što kbabel samo nagađa prevod i uvek bi " "trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju samo ako " "znate šta radite.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Pokreni unose specifične za TDE
Pokreni unose " "„Comment=“ i „Name=“ ako nije nađen prevod. Takođe, unosi „NAME OF " "TRANSLATORS“ i „EMAIL OF TRANSLATORS“ popunjavaju se podešavanjima " "identiteta.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Rečnici
Ovde izaberite koji rečnici moraju biti " "korišćeni za pronalaženje prevoda. Ako izaberete više od jednog rečnika, " "koriste se istim redosledom kojim su prikazani u listi.
Dugme " "Podesi vam omogućava da privremeno podesite izabrani rečnik. " "Prvobitne postavke će biti vraćene pošto zatvorite prozor.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Kada se pronađe prevod poruke, podrazumevano je da će unos biti " "obeležen kao nejasan. Ovo je zbog toga što KBabel samo nagađa prevod " "i uvek bi trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju " "samo ako znate šta radite.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Birač znakova
Ovaj alat omogućava da se ubacuju " "specijalni znakovi upotrebom dvoklika.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Uređivač komentara
\n" "Ovaj prozor za uređivanje prikazuje vam komentare trenutno prikazane poruke." "\n" "
Komentari obično sadrže informacije o tome gde se poruka može pronaći u " "izvornom\n" "kôdu i statusne informacije o ovoj poruci (nejasna, c-format).\n" "Sugestije drugih prevodilaca su takođe nekad sadržane u komentarima.
\n" "Možete sakriti uređivač komentara isključivanjem\n" "Opcije->Prikaži komentare.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO kontekst
Ovaj prozor prikazuje kontekst tekuće " "poruke u PO fajlu. Uobičajeno, prikazuje četiri poruke ispred i četiri " "poruke iza tekuće poruke.
Možete sakriti prozor „alati“ " "isključivanjem Opcije->Prikaži alate.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Lista grešaka
Ovaj prozor prikazuje listu grešaka koje " "su pronašli alati za overu, tako da možete videti zašto je tekuća poruka " "označena kao neispravna.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Ovo dugme ažurira zaglavlje koristeći tekuća podešavanja. Zaglavlje " "je isto kao i što bi bilo da ste snimili PO fajl.
This button will revert all changes made so far.
Ovo dugme će poništiti sve izmene koje ste do sada uradili.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Ovo nije ispravno zaglavlje.
\n" "Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Ovo nije ispravno zaglavlje.
\n" "Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statusna traka
\n" "Statusna traka prikazuje neke informacije o otvorenom fajlu, kao što je " "ukupan broj unosa i broj nejasnih i neprevedenih poruka. Takođe je prikazan " "indeks i status trenutno prikazanog unosa.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Rezultati pretrage
Ovaj deo prozora prikazuje rezultate " "pretrage u rečnicima.
U vrhu je prikazan broj pronađenih unosa i gde " "je trenutno prikazani unos nađen. Koristite dugmad na dnu za navigaciju kroz " "rezultate pretrage.
Pretraga počinje ili automatski kada se prebacite " "na drugi unos u prozoru uređivača ili izborom željenog rečnika u Rečnici—" ">Nađi....
Uobičajene opcije se mogu podesiti u prozoru za " "podešavanja u sekciji Traži, a opcije za različite rečnike se mogu " "promeniti pomoću Podešavanja->Podesi rečnik.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Izvorni niz
\n" "Ovaj deo prozora prikazuje izvornu poruku\n" "trenutno prikazanog unosa.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Statusne lampice
\n" "Ove lampice prikazuju status trenutno prikazane poruke.\n" "Možete menjati njihove boje u sekciji prozora za podešavanja\n" "Uređivač na strani Izgled
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Uređivač prevoda
\n" "Ovaj uređivač prikazuje i dopušta vam da menjate prevod trenutno " "prikazane poruke.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Postoje rezervni fajlovi baza podataka iz prethodnih verzija KBabel-a. "
"Međutim, druga verzija KBabel-a (verovatno iz TDE-a 3.1.1 ili 3.1.2) je "
"napravila novu bazu podataka. Kao rezultat, vaša instalacija KBabel-a sadrži "
"dve verzije fajlova baze podataka. Nažalost, stara i nova verzija ne mogu da "
"se stope; moraćete da izaberete jednu od njih.
Ako izaberete staru "
"verziju, nova će biti uklonjena. Ako izaberete novu verziju, fajlovi stare "
"baze podataka će biti ostavljeni i morate ih sami ukloniti. U suprotnom, ova "
"poruka će biti ponovo prikazana (stari fajlovi se nalaze u $TDEHOME/share/"
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametri
Ovde možete fino podešavati pretragu unutar " "PO fajla. Na primer, ako želite da sprovedete pretragu u kojoj je bitna " "veličina slova, ili ako želite da nejasne poruke budu ignorisane.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Opcije upoređivanja
Ovde izaberite koje poruke ste " "želeli da tretirate kao poklapajuće.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Troznakovno poklapanje
Poruka se poklapa sa drugom ako " "je većina njenih grupa od tri slova sadržana u drugoj poruci. npr. „abc123“ " "se poklapa sa „abcdž123c12“.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Lokacija
Ovde podesite koji fajl će biti korišćen za " "pretragu.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametri
Ovde možete fino podešavati pretragu unutar PO " "fajla. Na primer, ako želite da sprovedete pretragu u kojoj je bitna " "veličina slova.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Označi neispravne kao nejasne
\n" "
Ako izaberete ovu opciju, sve stavke koje alat\n" "identifikuje kao neispravne biće označene kao\n" "nejasne i rezultujući fajl će biti snimljen.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Ne overavaj nejasne
\n" "
Ako izaberete ovu opciju, sve stavke\n" "označene kao nejasne neće uopšte biti\n" "overavane.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Izvor za potragu razlika
Ovde možete izabrati izvor koji " "treba da se upotrebi za traženje razlika.
Možete izabrati fajl, bazu " "podataka prevoda ili odgovarajući msgstr.
Ako izaberete bazu podataka " "prevoda, poruke koje treba razlikovati se uzimaju iz nje. Da bi ovo bilo " "korisno, morate uključiti Automatski dodaj unos u bazu podataka u " "njenom prozoru za podešavanja.
Poslednja opcija je korisna za one koji " "koriste PO-fajlove za proverno čitanje.
Možete i privremeno " "razlikovati sa porukama iz fajla izborom Alati->Razlike->Otvori fajl za " "razlikovanje u glavnom prozoru KBabel-a.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Osnovna fascikla za fajlove razlike\n" "
Ovde možete definisati fasciklu gde će se smeštati fajlovi sa kojima se " "vrši razlikovanje. Ako se fajlovi smeštaju na isto mesto unutar ove fascikle " "kao izvorni fajlovi unutar njihove osnovne fascikle, KBabel može automatski " "otvoriti pravi fajl sa kojim će se vršiti razlikovanje.
Obratite " "pažnju da ova opcija nema efekta ako se za razlikovanje koriste poruke iz " "baze.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Dobrodošli u čarobnjak projekata!\n" "\n" "Čarobnjak će vam pomoći da postavite novi prevodilački\n" "projekat za KBabel.\n" "
\n" "\n" "Pre svega, morate izabrati ime projekta i fajl u kojem\n" "će biti čuvana podešavanja.\n" "
\n" "\n" "Takođe bi trebalo da izaberete jezik na koji ćete\n" "prevoditi i tip prevodilačkog projekta.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Ime fajla sa podešavanjima
\n"
"Ime fajla u koji će se skladištiti podešavanja\n"
"projekta.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Jezik
\n"
"Odredišni jezik projekta, tj. jezik na koji će se\n"
"prevoditi. Trebalo bi da poštuje standard ISO 631 za\n"
"imenovanje jezika.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Ime projekta
\n"
"Ime projekta je identifikacija projekta za vas.\n"
"Prikazano je u dijalogu za podešavanje projekta\n"
"kao i u naslovu prozora otvorenih za projekat.\n"
"
\n"
"
\n"
"Napomena: Ime projekta se ne može kasnije promeniti.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Tip projekta\n" "Tip projekta omogućava da se postavke našteluju za\n" "neki od dobro poznatih tipova prevodilačkih projekata.\n" "Na primer, postavljaju se alati za overu, oznaka za\n" "prečice i format zaglavlja.\n" "
\n" "Trenutno poznati tipovi:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Fajlovi prevoda
\n" "Upišite fascikle koji sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n" "Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno stablo." "p>
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Automatski ukloni status „nejasno“
\n" "Ako je ovo aktivirano, prilikom uređivanja nejasnog unosa status " "„nejasno“ se automatski\n" "uklanja (ovo znači da se znakovni niz , fuzzy\n" "uklanja iz komentara unosa).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Koristi pametno uređivanje
\\n\n" "Popunite ovo da bi kucanje teksta bilo udobnije, jer će \n" "KBabel voditi računa o nekim posebnim znacima koji moraju da \n" "se citiraju. Na primer, otkucate li „\\\"“ to će rezultovati \n" "sa „\\\\\\\"“, pritisak na Return će automatski dodati beli razmak \n" "na kraju linije, pritisak na Shift+Return će dodati \n" "„\\\\n“ na kraj linije.
\\n\n" "Pazite, ovo je samo nagoveštaj, i dalje je moguće generisati \n" "sintaksno neispravan tekst.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Prepoznavanje grešaka
Ovde možete podesiti kako da se " "prikazuje da je došlo do greške. Zvučni signal prilikom greške se " "oglašava zvukom, a Promeni boju teksta prilikom greške menja boju " "prevedenog teksta. Ako nijedno nije aktivirano, još uvek ćete videti poruku " "u statusnoj traci.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Statusne lampice
\n" "Ovde izaberite gde se statusne lampice prikazuju i koje su boje.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Automatski pokreni pretragu
Ako je ovo aktivirano, " "pretraga se automatski pokreće svaki put kada pređete na drugi unos u " "izmenjivaču. Možete izabrati gde će se pretraživati pomoću kombo opcije " "Podrazumevani rečnik.
Takođe možete pokrenuti pretragu i ručno " "izborom unosa u iskačućem meniju koji se pojavljuje ili kada kliknete na " "Rečnici->Nađi... ili ako držite dugme rečnika u traci sa alatima " "pritisnuto nekoliko trenutaka.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Podrazumevani rečnik
\n" "Ovde izaberite podrazumevano mesto gde će se pretraživati. Ovo " "podešavanje se koristi kada se pretraga pokreće automatski ili pritiskanjem " "dugmeta rečnika u traci sa alatima.
Možete podešavati različite " "rečnike izborom željenog rečnika iz Podešavanja->Podesi rečnik.
" "qt>" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Odaberite za šta želite da proverite pravopis" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Proveri pravopis samo tekuće poruke." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "S&ve poruke" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Proveri pravopis za sve prevedene poruke ovog fajla." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Samo t&ekuća poruka" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Od početka tekuće poruke do kraja fajla" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "O&d početka fajla do pozicije pokazivača" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Proveri pravopis svog teksta od početka fajla do tekuće pozicije pokazivača." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Od po&zicije pokazivača do kraja fajla" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Proveri pravopis svog teksta od tekuće pozicije pokazivača do kraja fajla." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Samo o&beleženi tekst" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Proveri pravopis samo obeleženog teksta." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "K&oristi ovaj izbor kao podrazumevan" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Popunite ovo da bi se tekući izbor pohranio kao podrazumevani izbor." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generički" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Režim pretrage" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Traži u celoj bazi podataka (sporo)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n"
"Example: \n"
"Primer: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skeniraj fasciklu..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skeniram fajl:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodato poruka:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Ukupni napredak:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Analiziram fajl:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Učitavam fajl:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ponovljeni nizovi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobri ključevi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Možete postaviti minimalan broj reči koje ključ mora sadržati da bi bio "
"ubačen u listu dobrih ključeva. \n"
"Ova dva broja predstavljaju procenat totalnog broja reči. Ako je rezultat "
"procenta manji od jedan, motor će ga postaviti na jedan. \n"
"Konačno, možete postaviti maksimalan broj unosa u listi."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimalan broj reči ključa koji je takođe u upitu (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimalan broj reči upita u ključu (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimalna dužina liste:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Česte reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Odbaci reči koje su češće od:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Prema čestim rečima se ophodi kao i u svakom ključu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Fascikla baze podataka:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatsko ažuriranje u kbabel-u"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nove stavke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Iz kbabel-a"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Najmanji rezultat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmi koje treba koristiti"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arhiva nejasnih rečenica"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Rečnik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Tačno "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Rečenica po rečenica"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerički"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Reč po reč"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamički rečnik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Željeni broj rezultata:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Obrada izlaza"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Poklapanje prvog velikog slova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Poklapanje svih velikih slova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Simbol prečice (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Pokušaj da koristiš isto slovo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Posebna pravila"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Izvorni niz reg.iz.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Niz za zamenu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Prevedeni reg.iz. (traži):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Proveri jezik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Koristi tekuće filtere"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Postavi datum na danas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Skeniraj sada"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Skeniraj sve"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skeniraj fasciklu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi izvor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatne informacije"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ključne reči projekta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Opšte informacije"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Jedan fajl"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Jedna fascikla"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekurzivna fascikla"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Ime izvora:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Podesi filter..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Koristi filter"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Putanja do pomoćnog fajla:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignoriši nejasne unose"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Ako tražite Moje ima je Jelena i aktivirali ste zamena jedne "
"reči takođe možete pronaći izraze kao što su Moje ime je Ana "
"ili Tvoje ime je Jelena."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Koristi zamenu jedne reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimalan broj reči u upitu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Koristi zamenu dve reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokalni znakovi za regularne izraze:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Fascikla baze podataka:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automatski dodaj unos u bazu podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatski dodaj unos u bazu podataka ako je novi prevod primećen od strane "
"nekoga (može biti kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automatski dodat autor unosa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Sledeće promeljive će biti zamenjene u putanji ako su dostupne:\n" "