# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marko Rosić , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Rosić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mreža trenutno nije na vezi..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Tačka rošenja:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Vazdušni pritisak:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativna vlaga:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Brzina vetra:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Indeks toplote:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Hladnoća vetra:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak Sunca:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak Sunca:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje\n" "POkušajte ponovo kasnije" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vetar: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Vazdušni pritisak: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather-ov dijalog za podešavanje" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003, Tobijas Kenih (Tobias Koenig)" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &izveštaj" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ažuriraj Sada" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O programu KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Podesi. KWeather" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Meteorološki aplet za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mnoštvo ispravljenih grešaka, poboljšanja i čistki." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Prepravljeno za BSD verziju" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian ispravke" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Šaljiva poruka autora o ispravljenim i18n greškama..." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Strava nove vremenske ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Iz nekog razloga nije moguće pisanje u dnevnik.\n" "Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na " "mesto upisivanja." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather greška" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Iz nekog razloga novi fajl sa dnevnikom nije otvoren.\n" "Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na " "mesto upisivanja." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP servis" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metar\n" "%n metra\n" "%n metara" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stope\n" "%n stopa" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblaka na %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razbacani oblaci na %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Izlomljeni oblaci na %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Tmurni oblaci na %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Čisto nebo" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Teški" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lagani" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Površinski" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Delimični" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Komadići" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko strujanje" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Vetrovito" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Pljuskovi" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Oluja sa gromovima" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Ledeno" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Maglovito" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Snežne pahulje" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kristali leda" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledene kuglice" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sitan grad" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanska prašina" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rasprostranjena prašina" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Pesak" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Peščani/prašnjavi vrtlozi" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Iznenadni vetrovi" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Levkasti oblak" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Peščana oluja" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Prašnjava oluja" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "SSI" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "SI" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ISI" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "IJI" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "JI" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "JJI" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Udari vetra do %n km/h\n" "Udari vetra do %n km/h\n" "Udari vetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Udari vetra do %n MPH\n" "Udari vetra do %n MPH\n" "Udari vetra do %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Nepoznata stanica" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR kod položaja za izveštaj" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vremenski izveštaj" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vremenski izveštaj for KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Izveštaj o vremenu - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Izveštaj o vremenu - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Poslednji podaci sa %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vremenski izveštaj" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather greška!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Privremeni fajl %1 je prazan." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Tražena stanica ne postoji." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Ažurirajte kasnije." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Preuzimam meteorološke podatke..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcije meteorološke stanice" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcije panelskog prikaza" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Prikaži &samo ikonu" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. " "Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu " "sa vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne " "vremenske statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane " "u oblačiću dugmenta." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcije beleženja" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Uključi &beleženje" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Dnevnički fajl:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Odabrane stanice:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupne stanice:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Odabrane" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zaustavi vremenski servis" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ažuriraj sve" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Vremenski izveštaj u bočnoj traci" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Menadžer stanica" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj"