# translation of kdelibs.po to Siswati
# translation of kdelibs.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Dwayne Bailey This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Select the language of the document you are proofing here. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org KDE ihunyushelwe kutilimi letinyenti siyabonga kumsebenti wemacembu "
"yekuhumusha mhlabawonkhe jikelele. Kutfola imininingwane lengetiwe nge kusabalaliswa mhlabawonkhe kwe KDE "
"vakashela http://i18n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Khombisa &I-bar yemenyu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
" Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Khombisa i-bar yesi&mo"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
" Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Khombisa i-bar yesi&mo"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
" Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Libitomfihlo:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Gcina libitomfihlo"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Buketa:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Libitomfihlo"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Ufake emabitomfihlo lamabili lahlukene. Uyacelwa kutsi uzame futsi."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Libitomfihlo"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Password is empty"
msgstr "Libitomfihlo"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Passwords match"
msgstr "Libitomfihlo"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Check Spelling"
msgstr "Hlola kupelwa kwemagama"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Finished"
msgstr "&Cedza"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clear &History"
msgstr "Cacisa indlela lemfushane"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Akukho lenye intfo kumlandvo."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brawuza..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Zama"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the OK button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Nangabe ugcivita iKULUNGILEinkhinobho, lutjintjo lonkhe\n"
"lolentile lutawusetjentiswa ekuchubekeni."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Yemukela kuhleleka"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Nangabe ugcivita Sebentisa, kuhleleka kutawu\n"
"niketwa luhlelo, kodvwa inkhulumo mphendvulwano\n"
"ngeke yivalwe. Sebentisa loku kuzama kuhleleka lokwehlukile."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Sebentisa kuhleleka"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&imininingwane"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Tfola lusito..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ngeta"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Yani &etulu"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Yani &phansi "
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Mikisa satiso nge-bug"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Likheli lakho le-email. Ngangabe lengakalungi, sebentisa InkhinobhoYekuhlela "
"i-Email kuyitjintja"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Buya ku:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Hlela i-email..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Likheli le-email lapho lesatiso se-bug sitfunyelwe kulo."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Ku:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Tfumela"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Tfumela satiso nge-bug."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Tfumela lesatiso nge-bug eluhlwini lwema-bug ku KDE."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Lesicelo lofuna kusimikisela lesatiso nge-bug - nanagabe singakalugi, uyacelw "
"kutsi usebentise intfo yemenyu yeKwatisa ngeBug yesento lesilungile"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Sicelo:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Sibuyeketo salesicelo - uyacelwa kutsi ucinisekise kutsi akukho sibuyeketo "
"lesisha lesikhona ngembi kwekutsi utfumele satiso nge-bug"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "akukho sibuyeketo lesihleliwe (liputsa lemprogermi!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Mcubunguli:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Bu&nzulu"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Nyembenyako"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Lithuna"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Lokujwayelekile"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Luhlulwetilokotfo"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Kuhumusha"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ihloko:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Faka umbhalo (ngesiNgisi nakwenteka) lotsandza kuwumikisela satiso se-bug.\n"
"Nangabe ugcivita \"Send\", umbiko weliposi utawutfunyelwa kumongi waloluhlelo \n"
"kanye nakuluhlu lwe-bug ku KDE."
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Kumikisa satiso nge-bug, gcivita etukwe luchumano ngaphansi.\n"
"Loku kutawuvula liwindi lebrawuza ye-web ku http://bugs.kde.org lapho uyotfola "
"lifomu lokufanele uligcwalise.\n"
"Imininingwane leboniswe ngetulu yitawutfunyelwa kusigcini."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ngatiwa"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Kufanele ucacise kokubili sento kanye nesichachiso ngembi kwekutsi satiso "
"singatfunyelwa."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
" You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you! Ukhetse monakalo bandlululako. Uyacelwa kutsi wati kutsi lobunzulu "
"bentelwe kuphela ema-bug la Ingabe i-bug loyibikako yibangela kunye kwalokuniketwe ngetulu? Nangabe "
"kungasinjalo, uyacelwa kutsi ukhetse monakalo lophansi. Siyabonga! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you! Ukhetse bunzulu Lithuna. Uyacelwa kutsi wati kutsi lobunzulu bentelwe "
"kuphela ema-bug Ingabe i-bug loyibikako yibangela kunye kwalokuniketwe ngetulu? Nangabe "
"kungasinjalo, uyacelwa kutsi ukhetse monakalo lophansi. Siyabonga! 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink. Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
" Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Gcinisa imifanekiso leyentiwe ungatsi iyaphila"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Hlela &kubhalwa ngemakhodi"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Ngekutitjintja"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Automatic Detection"
msgstr "&Siboniso lesititjintjako"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Kukhetfwa kwe banner"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Sebentisa l&ikhasilesitayela"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Khulisabukhulu besimo setinhlamvu temagama"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
" Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Shicelela sakhiwo"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
" Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
" Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
" Find the next occurrence of the text that you have found using the "
"Find Text function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
" Find the previous occurrence of the text that you have found using the "
"Find Text function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Tfola umbhalo"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
" Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "&Lubisa imisebenti lecedziwe"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Liphutsa ngelifayela"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Khwalisa ku-spooler msebenti"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Luhlobo lolutsite: %1 %1 %1 To include (a literal The diagnostics is:"
" The diagnostics is:"
" The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Loluhlelo lusebentisa sibuyeketo seQt %1. Qt li C++ bhokisi lemathulusi ye cross-platform ye GUI & kuchutjwa "
"kwesicelo. Qt kuniketa sisusa sinye lesibambekako kuto tonkhe tindzawo ku Windows "
"95/98/NT4/ME/2000, Mac OS X, Linux, Solaris, HP-UX kanye naletinye "
"tibuyeketo te Unix ne X11."
" i Qt ingumphumela we Trolltech. Bona http://www.trolltech.com/qt/ "
"kutfola imininingwane leyengetiwe. Details of the request:"
#~ msgstr " Imininingwane yesicelo:"
#~ msgid "
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.Accelerators changed
"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr ""
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Lokusha"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selection"
msgstr "Kukhetfwa kwe banner"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Ungakhetsi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Bulala ligama kuyemuva"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Bulala ligama kuyaphambili"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Tfola"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Tfola lokulandzelako"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Tfola kwasekucaleni"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Likhaya"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Gcina"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "&Likhaya"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Kuphetsa kwalayini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Ngaphambilini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Yana elayinini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ngeta sikhombakhasi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Nciphisa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Khulisa "
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Etulu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Phambili"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Luhlangotsi lwemenyu letivulako"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Khombisa i-bar yemenyu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Backward Word"
msgstr "&Umbala wengemuva"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Forward Word"
msgstr "Phambili"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Umnyaka lotako"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Umnyaka lophelile"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Simo &lesigcweleskrini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Yini loku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Kucedzelwa kwembhalo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Kucatsanisa kwekucedzela kwangaphambilini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kucatsaniswa kwekucedzela lokulandzelako"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Kugcwaliswa kweluhlu lelincane"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Intfo yangaphambilini eluhlwini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Intfo lelandzelako eluhlwini"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Safar"
msgstr "Lizinga"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
#, fuzzy
msgid "R. Thaani"
msgstr "SiThayi"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
#, fuzzy
msgid "J. Thaani"
msgstr "SiThayi"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Ramadan"
msgstr "SiRoma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
#, fuzzy
msgid "of Muharram"
msgstr "kweNdlovu lenkhulu"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
#, fuzzy
msgid "of Safar"
msgstr "kwaBhimbidvwane"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Arb"
msgstr "Si-Arabhu"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Ahd"
msgstr "Ngeta"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr ""
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Bhimbidvwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Indlovana"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Indlovulenkhulu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Mabasa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Inkhwenkhweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Inhlaba"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Kholwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ingci"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Inyoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Imphala"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Lweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Ingongoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Bhimbidvwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Indlovana "
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Indlovu lenkhulu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Mabasa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Inkhwenkhweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Inhlaba"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Kholwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Ingci"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Inyoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Imphala"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Lweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Ingongoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "kwaBhimbidvwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "kweNdlovana"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "kweNdlovu lenkhulu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "kwaMabasa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "kweNkhwenkhweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "kweNhlaba"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "kwaKholwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "kweNgci"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "kweNyoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "kweMphala"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "kweLweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "KweNgongoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "kwaBhimbidvwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "kweNdlovana"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "kweNdlovu lenkhulu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "kwaMabasa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "kweNkhwenkhweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "kweNhlaba"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "KwaKholwane"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "KweNgci"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "kweNyoni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "kweMphala"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "kweLweti"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "kweNgongoni"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Lokulandzelako"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "Akukho liphutsa"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Tjela umndeni nge-nodename lengalekelelwanga"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Kwehluleka kwesikhashane ekuvumelaneni ngeligama"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "Linani lelingekho emtsetfweni le 'ai_mibhelebhele'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Kwehluleka lokungeke kube ncono ekuvumelaneni ngeligama"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'umndeni_ai' awulekelelwanga"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Kwehluleka kwekubekwa kwenkhumbulo"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "akukho likheli lelihambisana ne-nodename"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ligama kumbe lusito alwatiwa"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Ligama lesigcini alilekelelwanga luhlobo lwesokhethi_ai"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'Luhlobo lwesokhethi_ai' alulekelelwanga"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Liphutsa lemshini"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Far"
msgstr "I-fax"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Mor"
msgstr "Mnu."
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Sha"
msgstr "Sitfunti"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Aba"
msgstr "Si-Arabhu"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Dei"
msgstr "Sisetjentiswa"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Farvardin"
msgstr "Phambili"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Khordad"
msgstr "SiKoriya"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Mordad"
msgstr "Msombuluko"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Bahman"
msgstr "SiRoma"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Esfand"
msgstr "Gcina"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Do shanbe"
msgstr "Ngahlukaniselwanga"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Lucingo lwemoto"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Jumee"
msgstr "Inhlaba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Shanbe"
msgstr "Sitfunti"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Wina"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Indzawo-emuva"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "VulaEtulu"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "VulaPhansi"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Again"
msgstr "Sitfunywa"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Props"
msgstr "&Shela"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Bukhulu betinhlamvu temagama"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Si-Arabhu"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Si-Baltiki"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Kwangekhatsi neYuropu"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sishayina lesisobala"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sishayina semdzabu"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "SiCyrillic"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "SiGriki"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "SiHebheru"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "SiJapane"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "SiKoriya"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "SiThayi"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "SiThekishi"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "KwaseYuropu lesenshonalanga"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Si-Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Si-Saami sasentsonalanga"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ligama leliniketiwe"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "KwaseYuropu lesenshonalanga"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr ""
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Lokungasasebenti"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Ufinyelele sigcino seluhlu\n"
"lekucatsanisa tintfo.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Kucedzelwa akukacondzi, ngetulu kwakunye\n"
"kucatsanisa kukhona.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Akukho intfo lehambisanako lekhona.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Lifayela"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Tevet"
msgstr "Umbhalo"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Shvat"
msgstr "Sitfunti"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Skena"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Tamuz"
msgstr "Si-Tamil"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr ""
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"
%2"
"
"
"
Installation of the resource is not recommended."
"
"
"
Do you want to proceed with the installation?
Press OK to install it.
%2<%3>:
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Simo sebukhulu betinhlamvu temagama>ngagucuki kumbe budlelwane"
"
endzaweni"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Lapha ungatjintjatjintja emkhatsini wesimo lesingagucuki sebukhulu betinhlamvu "
"temagama kanye nebukhulu besimo setinhlamvu temagama lekufanele tibalwe "
"ngemandla bese tiyalungiswa ngekuya ngekutjintja kwendzawo (sib. bunjalo "
"besisetjentiswa, bukhulu belikhasi)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Lapha ungakhetsa bukhulu besimo setinhlamvu temagama letingasetjentiswa."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "I-Fox Leluphuti Lesheshako Yizubela Etulu Kwenja Levilaphako"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Lesibonelo sembhalo sitjengisa kuhleleka kwanyalo. Ungakuhlela kuhlola "
"tinhlamvu temagama letisipesheli. "
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Simo setinhlamvu temagama lekungiso"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Available:"
msgstr "Tishicileli letikhona:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Selected:"
msgstr "Khetsiwe:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)
"
"
No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"
"
"
Visit http://www.kde.org "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"Simonhlalo se K Desktop sibhalwe sabuye sagcinwa esimeni licembu le "
"KDE, luchungechunge lwamhlaba-wonkhe labonjiniyela be-software labatiniketele "
"ekusukumiseni kwe-software yamahhala."
"
"
"
Akukho licembu lelilodvwa, kumbe inkhaphani kumbe inhlangano lelawula "
"ikhodi yesisusa ye KDE. Wonkhe wonkhe wamukelekile ekufakeni sandla ku KDE."
"
"
"
Vakashela http://www.kde.org/ "
"kutfola imininingwane lengetiwe nge-project ye KDE."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"
"
"
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"I-software ingakhushulwa ngasosonkhe sikhatsi, kantsi nelicembu le KDE "
"litimisele kukwenta loku. Nakuba kunjalo, wena - msebentisi - kufanele usitjele "
"nangabe intfo ingasebenti njengalokulindzelekile kumbe ingentiwa ncono."
"
"
"
Simonhlalo se K Desktop sinemshini wekutfungatsa ema-bug. Vakashela http://bugs.kde.org/ "
"kumbe sebentisa i \"Report Bug\" nkhulumo mphendvulwano lebuya ku \"Help\" "
"menyu yekybika ema-bugs."
"
"
"
Nangabe unembono wekukhuphula lizinga wamukelekile kusebentisa umshini "
"wekutfungatsa ema-bug kurejista sifiso sakho. Cinisekisa kutsi usebentisa "
"bunzulu lobubitwa \"Wishlist\"."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit http://www.kde.org/jobs/ "
"for information on some projects in which you can participate."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Akudzingekanga kutsi ubengumsunguli we-software kuze ube limemba lelicembu "
"leKDE. Ungahlanganyela emacembu yesive lahumusha tinhlelo tetichumanisi. "
"Ungancuma! "
"
"
"
Vakashela "
"http://www.kde.org/misebenti.html kutfola imininingwane lengetiwe "
"ngema-project longahlanganyela kuwo. "
"
"
"
Nangabe udzinga imininingwane lengetiwe kumbe lokugciniwe, ngako "
"kuvakashela i http://msunguli.kde.org/ "
"utawuniketwa lokufunako."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See "
"http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V."
"
"
"
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at "
"http://www.kde.org/support/."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"I-KDE iyatfolakala ngaphandle kwekukhokhelwa, kodvwa kuyenta akusiko "
"kwamahhala."
"
"
"
Ngaloko, licembu le-KDE licale lenhlangano ye-KDE, inhlangano "
"lengafuni-nzuzo lesungulwe ngekwemtsetfo e-Tuebingen,e-Germany. Inhlangano ye "
"KDE yimelele i-project ye KDE emtsetfweni nasetindzabeni letitsindza tetimali. "
"Bona http://www.kde.org/kde-ev/ "
"kutfola imininingwane ngenhlangano ye KDE. "
"
"
"
Licembu le KDE alidzingi luncedvo ngetetimali. Linyenti lemali "
"lisetjentiswa kukhalisa emalunga kanye nalabanye ekulahlekelweni kwabo "
"ngesikhatsi bafaka sandla ku KDE. Uyakhutsatwa kutsi usekele i KDE "
"ngekusebentisa umnikelo wetetimali, ngekusebentisa yinye yetindlela leti chazwe "
"ku http://www.kde.org/luncedvo.html."
"
"
"
Siyakubonga kakhulu ngaphambilini ngeluncedvo lwakho."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Simonhlalo se K Desktop. Khulula %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Mayelana ne"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Bika ema-bug kumbe tilokotfo"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Hlanganyela nelicembu le KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Support KDE"
msgstr "&kulekelela i KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Yebo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Hhayi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Lahla lutjintjo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Kupresa lenkhinobho kutawulahla tonkhe tingucuko letentiwe kulenkhulumo "
"mphendvulwano"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gcina imininingwane lengakahlutwa"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ungagcini"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ungagcini imininingwane lengakahlutwa"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gcina &Njenge..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gcina lifayela ngalelinye ligama"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Sebentisa lutjintjo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Nangabe ugcivita sebentisa, kuhleleka kutawuniketwa luhlelo, kodvwa "
"inkhulumo-mphendvulwano ngeke yivalwe.\n"
"Sebentisa loku kuzama kuhleleka lokwehlukile."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Cacisa lokuniketiwe"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Cacisa lokuniketiwe ekhatsi kwemkhakha wekuhlela"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Sita"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Khombisa lusito"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Vala leliwindi kumbe lidokhumente lamanje"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Hlela tonkhe tintfo kumanani yato yekuhluleka"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Yani emuva"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Yani emuva sinyatselo sinye"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Phambili"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Yani phambili sinyatselo sinye"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Yivula inkhulumo mphendvulwano yekushicelela kushicelela lidokhumente lanyalo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&hubeka"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Chubekisa sento"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Bulala intfo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Vula lifayela"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Quit application"
msgstr "Ticelo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Hlela kabusha"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Ngenisa"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Hlela..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Tfola"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "&Luhlolo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Phula umtfetfo"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Citsa ligama lelifayela!"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Tilungiso letingetekako."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Akukho mbhalo!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Kuhlela kukhubatiwe"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Kuhlela kulekelelwe"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Khombisa i-bar yethulusi"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "I-bar yethulusi ye video"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Ema-bar yethulusi"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Liviki %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Umnyaka lotako"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Umnyaka lophelile"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Inyanga letako"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Inyanga lendlulile"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Khetsa liviki"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Khetsa inyanga"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Khetsa umnyaka"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the current day"
msgstr "Bulala lifayhela lanyalo bese uyazama futsi."
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"Not Defined"
"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Hlela tindlela letifushane"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Kwentangandlatsite lokusembili"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
#, fuzzy
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- sehlukanisi ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- sehlukanisi ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Hlela ema-bar yethulusi"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ema-bar yethulusi"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Hlela kabusha"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&I-bar yethujlusi:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tento l&etikhona:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Tento tany&alo:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Tjintja..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Lencenye yitawutjintjiswa ngato tonkhe tincenye letibambene nalelilunga."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid ""
"
\n"
""
"
\n"
""
"
\n"
""
"
\n"
"
"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Bonisa imifanekiso ekhasini"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Luchumano lwanyalo luphephiswe nge SSL."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Session is not secured."
msgstr "Luchumano lwanyalo alukaphephiswa nge SSL."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Liphutsa kusalayishwa %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Liphutsa lentekile kusalayishwa %1:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Liphutsa:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Sento lesiceliwe akukhonakalanga kutsi sicedvwe"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Sizatfu lesibonakalako:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Imininingwane yesicelo:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Lusuku nesikhatsi: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Imininingwane lengetiwe: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Sichasiso:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Imbangela lekungahle kub ngiyo:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Sisombululo lokungenteka sibe ngiso:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Likhasi lilayishiwe."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Ufanekiso we %1 ulayishiwe.\n"
"%n Imifanekiso ye %1yilayishiwe."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr "(Ewindini lelisha)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Luchumano lolusamfanekiso"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Luchumano)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 yemabhayithi)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
#, fuzzy
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Efulemini lelinye)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "I-email ya:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sihloko:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
#, fuzzy
msgid ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1
"
"kufayela lakho lasekhatsi"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Landzela"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Imininingwane ngelifulemu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Bunjalo]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
#, fuzzy
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gcina &umfanekiso wangemuva njenge..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gcina &lifulemu njenge..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Tfola kulifulemu..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sicwayiso: Lesi sakhiwo lesiphephile kodvwa sizama kutfumela emuva "
"imininingwane lengakahlutwa emuva ingakabhalwa ngemakhodi.\n"
"Umuntfu wesitsatfu angakhona kungenela abuye abine lomniningwane.\n"
"Ingabe ucinisekile ufuna kuchubeka?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sishiceleli selichungechunge"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sicwayiso: Umniningwane yakho yidvute nekutsi itfunyelwe kulichungechunge "
"ingakabhalwa ngemakhodi.\n"
" Ingabe ucinisekile ufuna kuchubeka?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Lelicadzi lizama kumikisa sakhiwo semniningwane lengakahlutwa ngekusebentisa "
"i-email.\n"
"Ingabe ufuna kuchubeka?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "Gcina umfanekiso njenge"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
kumshini wakho wemafayela "
"wangekhatsi.
Ingabe ufuna kumikisa lelifomo?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Mikisa"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Lelicala lizame kunamatselisa lifayela lelibuya kungcondvomshini wakho "
"kusakhiwo sekumikisa. Lokunamatsiselwe bekususiwe kwentela kuphepha kwakho."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicwayiso sekuphepha"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
#, fuzzy
msgid "
%1
denied."
msgstr ""
"
%1
"
"kufayela lakho lasekhatsi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sicwayiso sekuphepha"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
#, fuzzy
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Vala"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
#, fuzzy
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Silungisi maphutsa selibhuku leJava"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku "
"leJava.\n"
"Ingabe ufuna kukuvumela loku?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Lifayela livuliwe."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Chumanisa ne %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Sishiceleli asikatfolwa."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "&Umbhalo lokufanele utfolwe:"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Lilungelo lekungena laliwe"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Shicelela"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Lilunga lelinamatselisekako le HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "lidokhumente alikho esakhiweni selifayela lesikahle"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "liphutsa lelibi ekucilongeni: %1 elayinini %2, likholomu %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Liphutsa ekucilongeni i-XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
#, fuzzy
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Liphutsa lelibhuku K"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ungakhombisi lombiko futsi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Silungisi maphutsa selibhuku leJava"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
#, fuzzy
msgid "JavaScript console"
msgstr "LibhukuleJava"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Sinyatselo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Chubeka"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
#, fuzzy
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Likhefu enkhulumeni lelandzelako"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "&Sinyatselo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Liphutsa lentekile kusazanywa ku %1, %2. ngaphansi."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr "Liphutsa lentekile kusazanywa ku %1, %2. ngaphansi.
"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Siciniseko: libhuku leJava lelitivulako"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku "
"leJava.\n"
"Ingabe ufuna kukuvumela loku?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
#, fuzzy
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
The desktop file %1 could not be found.
The desktop file %1 does not specify a library.
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Kulayisha..."
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Components"
msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama"
#: kresources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Tisetjentiswa"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
"Akukho intfo lehambisanako lekhona.\n"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
#, fuzzy
msgid "kcmkresources"
msgstr "Tisetjentiswa"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
#, fuzzy
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2002 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Kuhleleka lokujwayelekile"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Fundza-kuphela"
#: kresources/configdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Kuhleleka kwesisetjentiswa"
#: kresources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Uyacelwa kutsi ufake ligama lesisetjentiswa"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Thayipha"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Lizinga"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ngeta..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Sebentisa njengendlela lefanele"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
"Akukho sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi ukhetse kunye."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Uyacelwa kutsi ukhetse luhlobo lelisha lwesisetjentiswa:"
#: kresources/configpage.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Akukhonakali kucala sisetjentiswa eluhlobeni lwe '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ngeke ukhone kususa sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi "
"ukhetse kucala intfo lesesimweni lesifanele lesisha."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Ngeke usebentise sisetjentiswa sekufundza kuphela njengalesesimweni lesifanele!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ngeke usebentise sisetjentiswa lesingasebentiswa njengentfo lefanele!"
#: kresources/configpage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ngeke ukhone kususa sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi "
"ukhetse kucala intfo lesesimweni lesifanele lesisha."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Akukho sisetjentiswa lesesimweni lesifanele lesemtfweni! Uyacelwa kutsi ukhetse "
"yinye lengesiyo yekufundza kuphela kantsi futsi lengasebenti."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Sihloko"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Sikhundla"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Umnyango longaphansana"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Zipcode"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Lidolobhakati"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Livekati"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "irenki"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Sicalo seligama"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ligama lekucala"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Ligama lelisemkhatsini"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sibongo"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Emakheli yekukhuluma"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Magama lacacisako"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Inamba yelucingo"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Umkhakha 1 wemsebentisi"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Umkhakha 2 wemsebentisi"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Umkhakha 3 wemsebentisi"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Umkhakha 4 wemsebentisi "
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Tigaba"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Akukhonakali kuhlela lokutjintjatjintjako kwangekhatsi."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ngaphandle kwenkhumbuko"
#: kab/addressbook.cc:437
#, fuzzy
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Kulungiswa kwelifayela lakho langekhatsi le kab \"%1\" akukhonakalanga kutsi "
"kungacaliswa. kab kungenteka angasebenti kahle ngaphandle kwako.\n"
"Cininsekisa kutsi awususanga imvumo yekubhala kudirectory yakho yangekhatsi ye "
"KDE (Ngalokuvamile ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
#, fuzzy
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Lifayela lakho lelisesimweni lesilulu semniningwane se kab \"%1\" "
"akukhonakalanga kutsi kungacaliswa. kab kungenteka angasebenti kahle ngaphandle "
"kwako.\n"
"Cininsekisa kutsi awususanga imvumo yekubhala kudirectory yakho yangekhatsi ye "
"KDE (Ngalokuvamile ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"i-kab yikucalele libhuku lemakheli lelisezingeni\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
"Akukhonakali kucalisa lifayela lelisitstsiso lesigcinwako (imvumo yaliwe)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Liphutsa ngelifayela"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Akukhonakali kuvual lifayela lelisitsatsiso lelingagcinwa kwentelwa kubhala "
"(imvumo yaliwe)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Liphutsa lelibalulekile:\n"
"Imvumo yitjintjiwe kudirectory yangekhatsi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Lifayela lilayishiwe kabusha."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Lifayela lelilayishiwe kwanyalo \"%1\" ngeke lilayishwe. kab angalivala kumbe "
"aligcine.\n"
" Ligcine nangabe ubulele ngengoti lifayela lemniningwane lengakahlutwa.\n"
"Livale nangabe uhlose kwenta njalo.\n"
"Lifayela lakho litawuvalwa ngekwehluleka. "
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sitsatsiso sekuphepha ephutseni lelifayela)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Akukhonakali kugcina lifayela; litawuvwlwa nyalo."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Lifayela livuliwe."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Akukhonakalanga kulayisha lifayela."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Akukho lifayela lelinjengalelo."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Lifayela \"%1\" ngeke litfolwe. Kucaliswe lelisha?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Akukho lifayela lelinjengalelo"
#: kab/addressbook.cc:625
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Caliwe:"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Lifayela lelisha."
#: kab/addressbook.cc:631
#, fuzzy
msgid "Canceled."
msgstr "Cishiwe."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Liphutsa langekhatsi ku kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(singeniso lesingenalutfo)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Akukhonakali kulayisha kabusha lifayela lekulungisa!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Lifayela lekulungisa lilayishiwe kabusha."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Lifayela ligciniwe."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Imvumo yaliwe."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Lifayela livaliwe."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Lifayela lofune kulitjintja akukhonakalanga kutsi livalelwe.\n"
"Kungenteka liyasetjentiswa ngulesinye sicelo kumbe lekufundvwa kuphela."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Akukhonakali kutfola luhlaka lwelifayela le kab.\n"
"Ngeke ucale emafayela lamasha."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Akukhonakali kufundza luhlaka lwelifayela le kab.\n"
"Ngeke ucale emafayela lamasha."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Liphutsa lesakhiwo"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Akukhonakali kucalisa lifayela\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Akukhonakali kugcina lifayhela\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Akukhonakali kutfola luhlaka lwelifayela lekulungisa le kab.\n"
"kab ngeke alungiswe."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Akukhonakali kufundza luhlaka lwelifayela lekulungisa le kab.\n"
"kab ngeke alungiswe."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha lekulungisa."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Akukhonakali kulayisha lifayela lekulungisa langekhatsi le kab.\n"
"Kungenteka kutsi keneliphutsa lekuhlela.\n"
"kab ngeke alungiswe."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Akukhonakali kutfola lifayela lekulungisa langekhatsi le kab.\n"
"kab ngeke alungiswe."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "ngagucuki"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "hambako"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ngalokuvamile"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Libhisimusi"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Tinsuku"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Singeniso lesisha akukhonakalanga kutsi singangetwa."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "I-URL yekuvula"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Luhlolo lweKIOT"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Luhlolo lwekuguculwa lwaK"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Bonisa umbiko weliphutsa (kwehluleka)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Bonisa umbiko wekucwayisa"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Bonisa umbiko wemniningwane"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Luhlu lwembiko lekufanele lukhonjiswe"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Umbiko webuciko"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
#, fuzzy
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Sisetjentiswa sekubonisa mibiko yeliphutsa le aRts."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Lokunemininingwane"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sithifikethi lesingekho emtsetfweni!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Tithifikethi"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Basayini"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Likhasimende"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Thumela ngekhatsi &konkhe"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Sithifikethi lesiphephile sekutfumela ngekhatsi se KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Libhandi:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Sihloko:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Ikhishwe ngu:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Lifayela:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Sakhiwo selifayela:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Livekati:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Semtsetfweni kusukela:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Semtsetfweni kuze kube:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "I-serial namba:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Livekati"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sicubungulo seMD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sifungo:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sifungo"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Sikhiya semphakatsi:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Sikhiye semphakatsi"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Umphatsi we-crypto..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Tfumela ngekhatsi"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gcina..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Cedziwe"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Kugcina kwehlulekile."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Kutfujmenyelwa ngekhatsi kwesithifikethi"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Awubonakali umuntfu lohlele i KDE neluncedvo lwe SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Kutfujmenyelwa ngekhatsi kwesithifikethi"
#: kcert/kcertpart.cc:490
#, fuzzy
msgid "Certificate Password"
msgstr "Libitomfihlo lesithifikethi"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Lifayela lesithifikethi akukhonakalanga kusti lilayishwe. Zama ibitomfihlo "
"lelihlukile?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Lelifayela ngeke kukhonakala kutsi livulwe."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ingati kuphatsa loluhlobo lwelifayela."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "Sithifikethi selicala - 0"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sithifikethi lesinalelogama kadze sikhona. Ingabe ucinisekile kutsi ufuna "
"kusivalela?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sithifiketi sitfunyelwe ngekhatsi ngalokuphumelele ku KDE.\n"
"Ungaphatsa kuhleleka kwesithifikethi sakho lesibuyha kusikhungo sekulawula se "
"KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Tithifiketi titfunyelwe ngekhatsi ngalokuphumelele ku KDE.\n"
"Ungaphatsa kuhleleka kwesithifikethi sakho lesibuyha kusikhungo sekulawula se "
"KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Incenye yesithifikethi se KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Mukela"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Ngamukeli"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Liphutsa ngelifayela"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Lifayela livuliwe."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
#, fuzzy
msgid "Error opening file."
msgstr "Liphutsa ekukhetseni lifayela le GSM:"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Senro lesingakasekelwa."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokungatiwa '%1'."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "L&ifayela lemphumela:"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "Sichachiso"
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Lokusha"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Bu&yisa"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Sibonis&o salokutawushicelelwa..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Liposi..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ye&nta kabusha"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Khetsa &konkhe"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Unga&hetsi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "TFola kwapha&mbilini"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Bukhulu lobungibo"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Kwanele likhasi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Kwanele likhasi &Bubanti"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Kawnele likhasi &Budze"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Nciphis&a"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Khulis&a"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Popola..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Bonisa kabusha"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Etulu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Likhasi laphambilini"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Likhasi lelilandzelako"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Yana ku..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Yana ekhasini..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Yana elayinini..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Likhasi lekucala"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Likhasi lekugcina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Hlela tikhombakhasi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gcina kuhleleka"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Hlela t&indlela letimfushane..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Hlela %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Hlela ema-bar&yethulusi..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Hlela &tatiso..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Yini &loku?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Seluleko se &lilanga"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Emakheli lakhona:"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Kulungisela kufaka sihambisi etukwesamukeli %1"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Kuhleleka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Khetsa sicelo se %1 "
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "Kugcinwa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Tento"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokutsite"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
#, fuzzy
msgid "Mime types"
msgstr "Tinhlobo teMime"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "SiPolishi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Tisetjentiswa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
#, fuzzy
msgid "Service types"
msgstr "Luhlobo lwelifayela:"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Ticelo"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Valela"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Luhlobo lelingatiwa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Buyisela emuva"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Yenta kabusha"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Juba"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Tsatsisa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Namatsisela"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Namatsisela ngekwesipesheli..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Cacisa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Khetsa konkhe"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Sita"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Yini loku?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Simo setinhlamvu temagama"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Si&tayela sesimo setinhlamvu temagama"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Bukhulu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "imiphumela"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Stri&keout"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Dvwebela"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Sibonelo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Libh&uku"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Kulungile"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Sebentisa"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cisha"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Vala"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Kulungile"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cisha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Yebo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Hhayi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Bulala"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Zama kabusha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Gwema"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Yebo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Hhayi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Mayelana ne Qt
"
"
i Qt ngalokunjalo iyatfolakala kutisetjentiswa letinamatsele.
leads from this untrusted page to your local filesystem.
Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "
luhola kusukela kulelikhasi lelingakatsembeki kuya kumshini wemafayela yakho yasekhatsi.
Ingabe ufuna kulandzela loluchumano?"
#, fuzzy
#~ msgid "Security alert"
#~ msgstr "Sicwayiso sekuphepha"
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Cisha sento"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Khombisa imifanekiso"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Khombisa imifanekiso leyentiwe ungatsi iyaphila"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom In Fast"
#~ msgstr "Nciphisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out Fast"
#~ msgstr "Khulisa "
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Sikhiya sekuwina asikavumeleki kuleliloku."
#~ msgid "Define Shortcut"
#~ msgstr "Chaza indlela lemfushane"
#, fuzzy
#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Mnu."
#~ msgid "dir containing test files"
#~ msgstr "I-dir lecuketse emafayela yeluhlolo"
#~ msgid "dir to save rendered images in"
#~ msgstr "I-dir kugcina imifanekiso leniketiwe ku"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "ngenisa ligama lelifayella"
#~ msgid "TestRender"
#~ msgstr "SiniketiSeluhlolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Tjintja"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Tjintja"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Tjintja"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Tjintja"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Tjintja"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Hlola kupelwa kwemagama"
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "\t Simo setinhlamvu temagama:\t"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Ngabalulwanga"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Umfanekiso"
#, fuzzy
#~ msgid "Javascript Errors"
#~ msgstr "Liphutsa lelibhuku K"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "&Tinconoto..."
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Inhlangano"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure ..."
#~ msgstr "&Hlela %1..."
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Imininingwane yelikhasi"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Brawuza"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Ligama lelipelwe kabi:"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Kutjintjwa:"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "N&geta"
#~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key."
#~ msgstr "Kufanele manje unikete libitomfihlo kwentela kucela sithifikethi. Uyacelwa kutsi ukhetse libitomfihlo leliphephile kakhulu njengobe nje loku kutawusetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi sikhiya sakho sangasese."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Phindza libitomfihlo:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Khetsa libitomfihlo:"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Sakhiwo2"
#~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr "Ukhombise kutsi ufisa kutfola kumbe kutsenga sithifikethi lesiphephile. Lewizadi yihlose kukucondzisa endleleni yekwenta. Ungacisha nobe ngasiphi sikhatsi, futsi loku kutawu bulala lesentakalo."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tigameko"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Yani efayelini:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Dlala &umsindvo:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Hlola umsindvo"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "C&ala luhlelo:"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Khombisa &umbiko ewindini leliticalako"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&sebentisa liwindi lelingaphazamisi leminye misebenti"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Shicelela umbiko ezingeni lelifanele &umphumele loliphutsa"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Tilawuli letisheshako"
#~ msgid "Apply to all app&lications"
#~ msgstr "Sebentisa kuto tonkhe ti&celo"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Vala k&ungasebenti konkhe"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Kukuvumela kutsi utjintje kutiphatsa kwato tonkhe tigameko ngasikhatsi sinye"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Vula k&usebente konkhe"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokungesikunyenti"
#~ msgid "Player Settings..."
#~ msgstr "Kuhleleka kwemshini wekudlala..."
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&Tinkhomba telikhasi"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Lifayela '%1' alifundzeki"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Lifayela likhona kakadze"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "I-directory beyikhona kakadze"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Kukhona kakadze njenge directory"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "titfombe tonkhe"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Yeca ngalokutitjintjako"
#~ msgid "O&verwrite All"
#~ msgstr "Y&ephula umtstfo wako konkhe"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Sungula"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "S&ungula konkhe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Lesento sitawephula umtsetfo '%1' ngaso ngekwaso.\n"
#~ "Ingabe ufuna kusiniketa ligama lelisha esikhundleni saloko?"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Intfo lendzla lebitwa '%1' kadze ikhona."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Lifayela lelifanako lelibitwa '%1' kadze likhona."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Intfo lensha lebitwa '%1' kadze ikhona."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Bukhulu %1"
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "Kucaliswe nge %1"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "Kulungiswe nge %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Lifayela lekusukela yi '%1'"
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Intfo lendzala kuna '%1' kadze ikhona.\n"
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Intfo lensha kuna '%1' kadze yikhona.\n"
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr "Ingabe ufuna kusebentisa lelinye ligama lelifayhela?"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "I-URL eyakheke kabi\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ligama lelifayela lalokucuketfwe ku-clipboard:"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "I-klipboard ayinalutfo"
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgstr "Sithifikethi sebangani se SSL sibonakala sikhohlakele."
#~ msgid "
Possible causes:
Tizatfu letinekwenteka:
Possible solutions:
Tisombululo lesinekwenteka:
protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value" #~ msgstr "I
" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela longakasekelwa %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumelaumtsetfo wekutfumela://msebentisi@libitomfihlo:www.sibonelo.org:sikhungo/directory/ligamalelifayela.singetelo?sikhalo=linani
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." #~ msgstr "
Ngasikhatsi uthayipha endzaweni yembhalo, ungahle u uhlangabetane nekucatsanisa lokungahle kwenteke. Lokwenta kunga lawulwa ngekugcivita ngenkhinobho yeligundwane lesokudla bese ukhetsa simo losifunako ku Kucedzelwa kwembhaloimenyu."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr " For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home. Ngekwesibonelo, nangabeindzawo yamanje kulifayela:/likhaya/%1 kugcivita lenkhinobho kutakutsatsakukuyise kulifayela:/likhaya. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE. Letikhombakhasi talenkhulumo-mphendvulwano kuphela, kodvwa nobe kunjalo tisebenta njengetikhombakhasi kuletinye tindzawo ku KDE. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Ungakhetsa kusinye setisefo letikhona kulihlu lemenu, kumbe ungafaka sisefo selisiko ngalokucondzile endzaweni yembhalo. Ema-wildcards lanjenge * kanye ne ? avunyelwe. Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Kungcivita kuyinye yetindlela letimfushane tekungena kutakuyisa kuleyondzawo. Ngekugcivita kwesekudla ungangeta, uhlele ubuye ususe tindlela letifunshane. The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. Inchazelo kufanele yifake ekhatsi linye kumbe mabili emagama latokuncedza kutsi ukhumbule kutsi loku lokufakiwe kumeleni. %1 By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL. %1 Ngekugcivita enkhinobheni eceleni kwelibhokisi lekuhlela umbhalo ungabrawuza ku URL lengiyo. Click on the button to select a different icon. Gcivita enkhinobheni kutsi ukhetse simeleli lesehlukile. If this setting is not selected, the entry will be available in all applications. Nangabe lokuhleleka kungakakhetfwa, lokungenisiwe kutawubakhona kuto tonkhe tento. Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in the printer properties dialog for further information. Akukhonakali kwenta lukhetfo lwelikhasi leliceliwe. Sisefo psselect ngeke singeniswe ebhandini lesisefo samanje. Bona Sisefo tsindza kunkhulumo-mphendvulwano yebunjalo besishiceleli kutfola imininingwane lengetiwe. Error while reading filter description for %1. Empty command line received. Liphutsa kusafundvwa sichasiso sesisefo se %1. Lilayini lemyalo longanalutfo lutfoliwe.
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ngatjintji
%1"
#~ msgstr "
%1"
#~ msgid "This operation is not implemented."
#~ msgstr "Lesento asikasetgjentiswa."
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Akukhonakali kuniketa likhasi leluhlolo."
#~ msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
#~ msgstr "Ngeke kwephulwe umtsetfo wesishiceleli samalanga wonkhe ngekuhleleka kwesishiceleli lesisipesheli."
#~ msgid "Parallel Port #%1"
#~ msgstr "Sikhungo lesivundlile #%1"
#~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
#~ msgstr "Akukhonakali kulayisha i-library yekushicelela yebaphatgsi be KDE: %1"
#~ msgid "Unable to find wizard object in management library."
#~ msgstr "Akukhonakali kutfola intfo ye-wizard ku-library yebaphatsi."
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Akukhonakali kutfola inkhulumo-mphendvulwano yekwenta ngalenye indlela ku-library yebaphatsi."
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Akukho mininingwane yekungena lekhona"
#~ msgid "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in order to manage global pseudo printers."
#~ msgstr "Incenye yelifayela/kdeprint/specials.desktop bekutfoliwe kudirectory yakho yangekhatsi ye KDE. Lelifayela ngalokungenteka lichamuka ekukhishweni kwangaphambilini kwe KDE kantsi futsi kufanele kususwe kuze kuphatfwe tishiceleli temhlaba te pseudo."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Emacecemo"
#~ msgid "Cannot copy multiple files into one file."
#~ msgstr "Akukhonakali kutsatsisa incubi yemafayela kuyisa kufayela linye."
#~ msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
#~ msgstr "Akukhonakali kugcina kushicela kwelifayela ku %1. Hlola kutsi unemvumo yekungena yini."
#~ msgid "Printing document: %1"
#~ msgstr "Kushicelela lidokhumente: %1"
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Kutfumela imininingwane lengakahlutwa kusishicileli kutsi yito shicelelwa:%1"
#~ msgid "Unable to start child print process. "
#~ msgstr "Akukhoanakali kucala inchubo yeshicilela umntfwana."
#~ msgid "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this server is running."
#~ msgstr "Sigcini sekushicelela se KDE (kdeprintd) akukhonakalanga kutsi sitsindvwe. Hlola kutsi lesigcini siyasebenta."
#~ msgid ""
#~ "_: 1 is the command that
%2
" #~ msgstr "%1: inchubo yehlulekile nembiko :%2
" #~ msgid "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may happen if you are trying to print as a different user to the one currently logged in. To continue printing, you need to provide root's password." #~ msgstr "Lamanye emafayela lakufanele ashicilelwe akafundzeki ngekusebentisa lidimoni lekushicelela le KDE. Loku kungenteka nangabe uzama kushicelela njengemsebentisi lohlukile kuloyo longenile kwanyalo. Kuchubeka nekushicilela, udzinga kuniketa libitomfihlo letimphandze." #~ msgid "Provide root's password" #~ msgstr "Niketa libitomfihlo letinphandzi" #~ msgid "Printing Status - %1" #~ msgstr "Simo sekushicelela - %1" #, fuzzy #~ msgid "Printing system" #~ msgstr "Mshini wekushicelela" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed (user name=%1)" #~ msgstr "Sifungo sehlulekile!" #, fuzzy #~ msgid "C&opies" #~ msgstr "Lokutsatsisiwe" #~ msgid "Cu&rrent" #~ msgstr "Kw&anyalo" #~ msgid "Ran&ge" #~ msgstr "Bukhulu&nebuncane" #~ msgid "Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" #~ msgstr "Faka emakhasi kumbe sicumbi semakhasi latoshicelelwa ngekusebentisa likhefu (1,2-5,8).
" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Lokutsatsisiwe" #~ msgid "Co&llate" #~ msgstr "Ca&tsanisa" #~ msgid "Cop&ies:" #~ msgstr "Tit&satsiso:" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Onkhe emakhasi" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Emakhasi lalubisako" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Emakhasi labala ngalokulinganako" #~ msgid "Page &set:" #~ msgstr "Likhasi &isethi:" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Likhasi" #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "Ingabe ufuna kuchubeka ushicelele nobe kunjalo?" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Shicelela Mbukiso " #~ msgid "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly installed and located in a directory included in your PATH environment variable." #~ msgstr "Luhlelo lekubona ngaphambilini %1 ngeke lutfolwe. Hlola kutsi luhlelo lufakwe ngalokulungile nekutsi lusendzaweni yedirectory lekhona kusimonhlalo sakho se PATH lesitjintjako." #~ msgid "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any other external PostScript viewer could be found." #~ msgstr "Kubona ngaphambilini kwehlulekile: hhayi nesibuki sasekhatsi sePostScrip se KDE (KGhostView) hhayi nobe ngusiphi sibuki sangaphandle se PostScript lesingatfolwa." #~ msgid "Preview failed: unable to start program %1." #~ msgstr "Siboniso sangaphambilini sehlulekile: akukhonakali kucala luhlelo %1." #~ msgid "%2
%2
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See Filters tab for more information.
" #~ msgstr "Liketane lesisefo The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See Filters tab for more information.
" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Lokudzingekako" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Infakela" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Umphumela" #~ msgid "Colo&r" #~ msgstr "Umbal&a" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Sikali lesigreyi" #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "Lo&kunye" #~ msgid "Empty print command." #~ msgstr "Citsa silawuli sekuishicelela." #~ msgid "PS_printer" #~ msgstr "Sishiceleli se_PS" #~ msgid "PostScript file generator" #~ msgstr "Senti selifayela le PostScript" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "GhostScript settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwe GhostScript" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Sihambisi" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Siphetfo" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Bunzulu bembala" #~ msgid "Additional GS options" #~ msgstr "Kwentangalenye indlela lokwengetiwe kwe GS" #~ msgid "Page size" #~ msgstr "Bukhulu belikhasi" #~ msgid "Pages per sheet" #~ msgstr "Emakhasi ngalinye likhasi" #~ msgid "Left/right margin (1/72 in)" #~ msgstr "Sebuncele/sekudla kwelucecemo (1/72 in)" #~ msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" #~ msgstr "Etulu/phansi kwelucecemo (1/72 ekhatsi)" #~ msgid "Send EOF after job to eject page" #~ msgstr "Tfumela EOF ngemva kwemsebenti kuze kuhlantwe likhasi" #~ msgid "Fix stair-stepping text" #~ msgstr "Lungisa umbhalo lokhuphuka titepisi" #~ msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" #~ msgstr "Kushicelela kwembhalo lokusheshako (tishiceleli letingatiso te-PS kuphela)" #~ msgid "The %1 executable could not be found in your path. Check your installation." #~ msgstr "I %1 lechubekekako akukhonakalanga kutsi yitfolwe endleleni yakho. Hlola kufaka kwakho." #~ msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" #~ msgstr "Sishicileli sangekhatsi (vundlile, ngekulandzelana, USB)" #~ msgid "Remote LPD queue" #~ msgstr "Ludvwendvwe lelibucalu le LDP " #~ msgid "SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Sishiceleli se SMB lesihlukaniselwako (Windows)" #~ msgid "Network printer (TCP)" #~ msgstr "Sishiceleli seluchungechunge (TCP)" #~ msgid "File printer (print to file)" #~ msgstr "Sishiceleli selifayela (shicilela efayelini)" #~ msgid "Local printer queue (%1)" #~ msgstr "Ludvwendvwe lwesishiceleli sangekhatsi (%1)" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Type of local printer queue\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Select the default banners associated with this printer. These banners will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you don't want to use banners, select No Banner.
" #~ msgstr "Khetsa ema-banners yekwehluleka lahambisana nalesishiceleli. Lama-banners atawungeniswa ngembi kanye/kumbe ngemva kwemsebenti wekushicelela lotfunyelwe kusishiceleli. Nangabe ungafuni kusebentisa ema-banners, khetsa akukho banner.
" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Tfumela ngaphandle" #~ msgid "Export printer driver to Windows clients" #~ msgstr "Tfumela ngaphandle sihambisi sesishiceleli kumakhasimende ye Windows" #~ msgid "&Samba server:" #~ msgstr "&Sigcini se Samba:" #~ msgid "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use theSigcini se Samba
emafayela yesihambisi se Adobe Windows PostScript kanye nesishiceleli se CUPS ye PPD yitawutfu ngaphandle ku [shicelela$] incenye lesipesheli kwesigcini se Samba (kutjintja sisusa sesigcini se CUPS, sebentisa iSamba username
User needs to have write access to the [print$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for Samba servers configured with security = share (but works fine with security = user)." #~ msgstr "Ligama lemsebentisi we Samba
Umsebentisi udzinga kutsi abe nemvumo yekungena ekubhaleni e [shicelela$] ncenyeni yesigcini se Samba. [shicelela$] yibamba tihambisi tesishiceleli letilungiselwe kutfulula kumakhasimende ye Windows. Lenkhulumo mphendvulwano ayisebenti kusigcini se Samba lesilungiswe nge kuphepha = incenye (kodvwa yisebenta kahle nekuphepha = umsebentisi)." #~ msgid "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." #~ msgstr "Libitomfihlo le Samba
Kuhleleka kwe Samba kubhala ngemakhodi emabitomfihlo = yebo (kwehluleka) kudzinga kusetjentiswa ngaphambilini kwe smbpasswd -a [ligama lemsebentisi] umyalo, kucalisa libitomfihlo lelibhalwe ngemakhodi nekutsi Samba akhona kulibona." #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Kucalisa idirectory %1" #~ msgid "Uploading %1" #~ msgstr "Kulayisha ngetulu %1" #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Kufaka sihambisi se %1" #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Kufaka sishiceleli %1" #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Sihambisi sitfunyelwe ngaphandle ngalokuphumelele." #~ msgid "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba configuration (see cupsaddsmb manual page for detailed information, you need CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/password." #~ msgstr "Sento sehlulekile. Tizatfu letinekwenteka nguleti: imvumo yhaliwe kumbe kulungiswa kwe Samba lokungekho emtsetfweni (bona cupsaddsmb likhasi lelingabhalwanga ngemshini kutfola imininingwane legcwele, udzinga CUPS sibuyeketo 1.1.11 kumbe ngetulu). Ungahle ufune kuzama futsi ngalenye inombolomfihlo/yekungena." #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Sento sibulewe (inchubo yibulewe)." #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." #~ msgstr "Sewudzute nekulungisela %1 sihambisi kuze sihlanganyelwe kumakhasimende ye Windows ngekusebentisa Samba. Lesento sidzinga Sihambisi se Adobe PostScript , si buyeketo lesinsha se Samba 2.2.x kanye nelusito lwe SMB lolusebentako ku sigcini lesifunwako. Ngcivita Tfumela ngaphandle kucalisa lesento. Fundza cupsaddsmb likhasi lelingasilo lemshini ku Konqueror kumbe lelihlobo le man cupsaddsmb ewindini lekucondzisa kuze ufundze lokungetiwe ngalokusentjentiswa." #~ msgid "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." #~ msgstr "Lamanye emafayela yesihambisi akekho. Ungawatfola ku Adobe licala le web. Bona cupsaddsmb likhasi lelibhalwe phansi kutfola imininingwane lengetiwe (udzinga CUPS sibuyeketo 1.1.11 kumbe ngetulu)." #~ msgid "Preparing to upload driver to host %1" #~ msgstr "Kulungisela kulayisha etulu sihambisi kusamukeli %1" #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lwesishiceleli lesibucalu se IPP" #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse sishiceleli!" #~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running." #~ msgstr "Luchumano kusigcini se CUPS kwehlulekile. Hlola kutsi sigcini se CUPS sifakiwe nekutsi sisebenta ngalokulungile." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Bunjalo" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Emanani" #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "&Sikhatsi:" #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Emakota" #~ msgid "Quota Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwe kota" #~ msgid "No quota" #~ msgstr "Akukho kota" #~ msgid "Remote IPP server" #~ msgstr "Sigcini lesibucalu se IPP" #~ msgid "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
" #~ msgstr "Faka imininingwane lemayelana nesigcini se IPP lesibucalu lesibusa sishicileli lesifunwako. Le wizard yitawutfola miva yesigcini ngembi kwekutsi kuchutjekwe.
" #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Ligama lesigcini lelingenalutfo!" #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Inamba yesikhungo lengakalungi!" #~ msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" #~ msgstr "Khetsa sisetjentiswa lesisingulapho kulandzelana kweFax/i-Modem kuchumene khona.
" #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Kufanele ukhetse sisetjentiswa." #~ msgid "Library libcupsdconf not found. Check your installation." #~ msgstr "I-libcupsdconf ye-library ayikatfolwa. Hlola kufakwa kwakho." #~ msgid "Symbol %1 not found in libcupsdconf library." #~ msgstr "Simeleli %1 asikatfolwa ku-library ye-libcupsdconf." #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "&Sihambisi sekutfumela ngaphandle..." #~ msgid "&Printer IPP Report..." #~ msgstr "&Umbiko wesishiceleli se IPP..." #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "Umbiko we IPP we %1" #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "Akukhonakali kutfungatsa imininingwane yesishiceleli. Liphutsa litfoliwe:" #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Chumene ne %1:%2" #~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running. Error: %1." #~ msgstr "Luchumano kusigcini se CUPS kwehlulekile. Hlola kutsi sigcini se CUPS sifakwe ngalokulungile kantsi futsi siyasebenta. Liphutsa: %1." #~ msgid "the IPP request failed for an unknown reason" #~ msgstr "Sicelo se IPP sehlulekile ngetizatfu letingatiwa" #~ msgid "connection refused" #~ msgstr "luchumano lwaliwe" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela kwe HP-GL/2 " #~ msgid "&Use only black pen" #~ msgstr "&Sebentisa lusiba lekubhala lelimnyama" #~ msgid "&Fit plot to page" #~ msgstr "&Fitha iplot ekhasini" #~ msgid "&Pen width:" #~ msgstr "&Bubanti belusiba lekubhala:" #~ msgid "IPP Printer Information" #~ msgstr "Imininingwane yesishiceleli se IPP" #~ msgid "&Printer URI:" #~ msgstr "&I-URI yesishiceleli:" #~ msgid "Either enter the printer URI directly, or use the network scanning facility.
" #~ msgstr "Nobe faka i-URI yesishiceleli ngalokucondzile, kumbe usebentise tinsita tekusikena teluchungechunge.
" #~ msgid "&IPP Report..." #~ msgstr "&Umbiko we IPP..." #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Kufanele ufake i-URI yesishiceleli!" #~ msgid "No printer found at this address/port!" #~ msgstr "Akukho sishiceleli lesitfoliwe kulelikheli/sikhungo!" #~ msgid "" #~ "_: Unknown host - 1 is the IP\n" #~ "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
Faka i-URI lehambisana nesishiceleli lesitofakwa. Tibonelo:
Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to
Hlela lapha ikota yalesishiceleli. Kusebentisa mikhawulo ye 0 kusho kutsii akukho kota letosetjentiswa. Loku kulingana nekuhlela sikhatsi sekota sibe ku
%1
" #~ msgstr "Umbiko loliphutsa wutfoliwe ubuya kumphatsi:%1
Command objects perform a conversion from input to output.Tintfo temyalo tenta kutjintja kusukela kulokufakiwe kuya kumphumela.
Ti setjentiswa njengeticalo ekwakheni kokubili tisefo tekushicelela kanye netishiceleli letisipesheli. Tichazwa ngeluhla lwemyalo, isethi yekwenta ngalenye indlela, isethi yetimfuneko kanye netinhlobo tma-mime letisondzelene. Lapha ungacala tintfo temyalo letinsha bese uhlela letikhona. Lutjintjo lonkhe lutawusebenta kuwe kuphela."
#~ msgid "Add Printer Wizard"
#~ msgstr "Ngeta i-wizard yesishiceleli"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Printer"
#~ msgstr "Lungisa sishiceleli"
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Akukhonakali kutfola likhasi leliceliwe."
#~ msgid "Local Port Selection"
#~ msgstr "Kukhetfwa kwesikhungo sangekhatsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Local System"
#~ msgstr "Umshini wangekhatsi"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Vundlile"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Landzelanako"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#~ msgid "
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the bottom edit field.
" #~ msgstr "Khetsa sikhungo lesiseshiwe nalesisemtsetfweni, kumbe faka ngalokucondzile i-URI lehambelanako kumkhakha wekuhlela ngentansi.
" #~ msgid "Empty URI." #~ msgstr "I-URL lengenalutfo." #~ msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" #~ msgstr "I-URL yangekhatsi ayihambelani nesikhungo lesiseshiwe. Chubeka?" #~ msgid "Select a valid port." #~ msgstr "Khetsa sikhungo lesisemtsetfweni." #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Akukhkonakali kusesha tikhungo tangekhatsi." #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Luhlobo lwesishiceleli:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sichumanisi" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesichumanisi" #~ msgid "IPP Printer" #~ msgstr "Sishiceleli se IPP" #~ msgid "Local USB Printer" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi se USB" #~ msgid "Local Parallel Printer" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi lesivundlile" #~ msgid "Local Serial Printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesilandzelanako sangekhatsi" #~ msgid "Network Printer (socket)" #~ msgstr "Sishiceleli seluchungechunge (isokhethi)" #~ msgid "SMB printers (Windows)" #~ msgstr "Tishiceleli te SMB (Windows)" #~ msgid "File printer" #~ msgstr "Sishiceleli selifayela" #~ msgid "Serial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Sishiceleli se-fax lelandzelanako/i-Modem" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Protocol\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite:" #~ msgid "Members:" #~ msgstr "Emalunga:" #~ msgid "Implicit class" #~ msgstr "Liklilasi lelingabonakali" #~ msgid "Remote class" #~ msgstr "Liklilasi lelibucalu" #~ msgid "Local class" #~ msgstr "Liklilasi langekhasti" #~ msgid "Remote printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesibucalu" #~ msgid "Local printer" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi" #~ msgid "Special (pseudo) printer" #~ msgstr "Sipesheli (pseudo) sesishiceleli " #~ msgid "" #~ "_: Unknown class of printer\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "Kwakheka kweliklilasi" #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Tishiceleli teliklilasi:" #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse lokungenani sishiceleli sinye!" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Ligama lesishiceleli:" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Kuhleleka..." #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "Sk&ena" #~ msgid "Network scan:" #~ msgstr "Kuskena luchungechunge:" #~ msgid "Subnet: %1" #~ msgstr "I-subnet: %1" #~ msgid "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet anyway?" #~ msgstr "Sewudvute nekusikena inethi lengaphansana (%1.*) loko akuhambelani ne nethi lengaphansana yalongcondvomshini (%2.*). Ingabe ufuna kusikena le nethi lengaphansana lekhonjisiwe nobe kunjalo" #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "&Skena" #~ msgid "&Subnetwork:" #~ msgstr "&Luchungechunge lolungaphansana:" #~ msgid "&Timeout (ms):" #~ msgstr "&Sikhatsi siphelile (ms):" #~ msgid "Wrong subnetwork specification." #~ msgstr "Kuniketwa lokungesiko kweluchungechunge lolungaphansana." #~ msgid "Wrong timeout specification." #~ msgstr "Kuniketwa kwekuphnela kwesikhatsi lokungesiko." #~ msgid "Wrong port specification." #~ msgstr "Kuniketwa kwesikhungo lokungesiko." #~ msgid "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing." #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokunye kuyashayisana. Kufanele ucatulule loko kushayisana ngembi kwekutsi uchubeke." #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Kukhetfwa kwelifayela" #~ msgid "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for graphical selection.
" #~ msgstr "Kushicelela kutawucondziswa kabusha efayilini. Faka lapha indlela yelifayela lofuna kulisebentisa ekucondziseni kabusha. Sebentisa indlela yelucobo kumbe inkhinobho yekubrawuza kuze ukhetse midvwebo.
" #~ msgid "Print to file:" #~ msgstr "Shicilela lifayela:" #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Citsa ligama lelifayela!" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Bona kuhleleka ngaphambilini" #~ msgid "Preview Program" #~ msgstr "Bona luhlelo ngaphambilini" #~ msgid "&Use external preview program" #~ msgstr "&Sebentisa luhlelo lekubona ngaphambilini langaphandle" #~ msgid "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" #~ msgstr "Ungasebentisa luhlelo lokubuka ngaphambilini lwangaphandle (kubuka kwe PS) esikhundleni semshini lowakhelwe ngekhatsi wekubuka ngaphambilini we KDE. Yati kutsi nangabe kwehluleka kwesigcini sePS ku KDE (KGhostView) ngeke sitfolwe, i KDE yizama ngalokutentekelekako kutfola sibuki lesinye sangaphandle se PostScript" #~ msgid "Printer Test" #~ msgstr "Luhlolo lwesishiceleli" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Mkhandi:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Sichasiso:" #~ msgid "Now you can test the printer before finishing installation. Use the Settings button to configure the printer driver and the Test button to test your configuration. Use the Back button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" #~ msgstr "Kwanyalo ungahlola lesishiceleli ngembi kwekucedza kufaka. Sebentisa inkhinobho yekuhleleka kulungisa sishiceleli sesihambisikanye nenkhinobho yeku hlola kuhlola kulungisa. Sebentisa inkhinobho yase muva kutjintja sihambisi (kulungisa kwakho kwanyalo kutawulahlwa).
" #~ msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Fill in the required entries or enable Guest account to use anonymous access.
" #~ msgstr "Emuva ekugcineni lena yingadzinga kungena/libitomfihlo kuze yisebente kahle. Gcwalisa tingeniso letidzingekako kumbe yelekelela i-akhawundi yetivakashiekusebentiseni lilungelo lekungena lelingatiwa.
" #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Ngena:" #~ msgid "&Guest account" #~ msgstr "&I-akhawunti yesivakashi" #~ msgid "User name is empty!" #~ msgstr "Ligama lemsebentisi alinalutfo!" #~ msgid "Network Printer Information" #~ msgstr "Iminininingwane yesishiceleli seluchungechunge" #~ msgid "&Printer address:" #~ msgstr "&Likheli lesishiceleli:" #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "S&ikhungo:" #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Kufanele ufake likheli lesishiceleli!" #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Inamba lengasiyo yesikhungo!" #~ msgid "KDE Print Configuration" #~ msgstr "Kulungiswa kwesishiceleli se KDE" #~ msgid "Printer Model Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lweluhlobo lwesishiceleli lesitsite" #~ msgid "Raw printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesingakacedzelelwa" #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: akukhonakali kuniketa sihambisi indzawo!" #~ msgid "No Printer" #~ msgstr "Akukho sishicileli" #~ msgid "All Printers" #~ msgstr "Tonkhe tishiceleli" #~ msgid "Print Jobs for %1" #~ msgstr "Shicelela misebenti ye %1" #~ msgid "Max.: %1" #~ msgstr "Bukhulu bekugcina.: %1" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ngagcini" #~ msgid "Job ID" #~ msgstr "I-ID yemsebenti" #~ msgid "" #~ "_: Status\n" #~ "State" #~ msgstr "Simo" #~ msgid "Size (KB)" #~ msgstr "Bukhulu (KB)" #~ msgid "Page(s)" #~ msgstr "Ema/likhasi" #~ msgid "&Hold" #~ msgstr "&Bamba" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "S&usa" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Cal&isa kabusha" #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "&Khweshisela kusishiceleli..." #~ msgid "Show Only User Jobs" #~ msgstr "Khombisa kuphela misebenti yemsebentisi" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ligama lemsebentisi" #~ msgid "&Select Printer" #~ msgstr "&Khetsa sishiceleli" #~ msgid "Keep window permanent" #~ msgstr "Gcina liwindi ngalokungagucuki" #~ msgid "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" #~ msgstr "Akukhonakali kwenta sento \"%1\" emisebentini lekhetsiwe. Liphutsa litfoliwe libuya kumphatsi:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Bamba" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Sungula" #~ msgid "Move to %1" #~ msgstr "Khweshela ku %1" #~ msgid "Operation failed." #~ msgstr "Sento sehlulekile." #~ msgid "Print Job Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekushicelela umsebenti" #~ msgid "Refresh Interval" #~ msgstr "Likhefu lelisha" #~ msgid "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print components like the print manager and the job viewer." #~ msgstr "Kulesikhatsi kuhleleka kulawula lizinga lelisha lalokuhlukahlukanako kushicelela kweKDE letintfo letinjengemphatsi wesishiceleli kanye sibuki semsebenti." #~ msgid "Test Page" #~ msgstr "Likhasi leluhlolo" #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "&Balula likhasi leluhlolo lwamuntfu sicu" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Mbukiso..." #~ msgid "Sho&w printing status message box" #~ msgstr "Kho&mbisa simo sekushicelela selibhokisi lembiko" #~ msgid "De&faults to the last printer used in the application" #~ msgstr "Kwe&hluleka kusishiceleli sekugcina lesisetjentisiwe esicelweni" #~ msgid "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test your printer anymore." #~ msgstr "Lelikhatsi leluhlolo lelukhetsiwe akusilo lifayela le PostScript. Kungenteka ungasakhoni kuhlola sishiceleli sakho futsi ngalokutako." #~ msgid "Empty file name." #~ msgstr "Citsa ligama lelifayela." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Indzawo" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Emuva ekugcineni" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Sisetjentiswa" #~ msgid "Printer IP" #~ msgstr "I-IP yesishiceleli" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Sikhungo" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Samukeli" #~ msgid "Account" #~ msgstr "I-akhawundi" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "DB driver" #~ msgstr "Sihambisi se DB" #~ msgid "External driver" #~ msgstr "Sihambisi sangaphandle" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Mkhandi wetintfo" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwetinhlamvu temagama" #~ msgid "Fonts Embedding" #~ msgstr "Kunamatsela kwesimo setinhlamvu temagama " #~ msgid "Fonts Path" #~ msgstr "Indlela yesimo setinhlamvu temagama" #~ msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" #~ msgstr "&Namatsisela timo tetinhlamvu temagama kumininingwane lengakahlutwa ye PostScript nakushicelelwa" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Phansi" #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "I-director&y lengetiwe:" #~ msgid "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not present on the printer. Font embedding usually produces better print results (closer to what you see on the screen), but larger print data as well." #~ msgstr "Lokwenta ngalenye indlela kutawufaka timo tetinhlamvu temagama ngekutitjintja kufayela le PostScript langekho kusishiceleli. Simo setinhlamvu temagama letinamatsele ngalokuvamile tiniketa umphumela wekushicelela loncono (lokutsi akufane ncamashi nalokubona kuskrini sakho), kodvwa imininingwane lengakahlutwa yekushicelela lenkhulu futsi ngalokunjalo." #~ msgid "When using font embedding you can select additional directories where KDE should search for embeddable font files. By default, the X server font path is used, so adding those directories is not needed. The default search path should be sufficient in most cases." #~ msgstr "Nangabe usebentisa simo sekwakheka kwetinhlamvu temagama letinamatsele ungakhetsa ema directory langetiwe lapho KDE kufanele aseshe emafayela lanesimo sekwakheka kwetinhlamvu letinamatselekako. Ngekwehluleka, indlela yesimo setinhlamvu tesigcini X siyasetjentiswa, ngako kungeta lama directory akudzingekanga. Indlela lehlulekile yekusesha kufanele yibe nguleyanele esikhatsini lesinyenti." #~ msgid "SMB Printer Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesigcini se SMB" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Skena" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "u#: kdeprint/management/kmwsmb.cpp:43" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sigcini:uu#: kdeprint/management/kmwsmb.cpp:44 kdeprint/tools/escputil/escpwidget.cpp:96" #~ msgid "Empty server name." #~ msgstr "Ligama lesigcini lelingenalutfo." #~ msgid "Class Members" #~ msgstr "Emalunga yeliklilasi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Tinamba letiphelele" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Ndanda" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luhlu" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Sakhiwo:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "La&wula:" #, fuzzy #~ msgid "&Persistent option" #~ msgstr "&Kujwayelanisa" #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Ema&nani" #~ msgid "Minimum v&alue:" #~ msgstr "L&inani lelincani lekugcina:" #~ msgid "Ma&ximum value:" #~ msgstr "Linani leku&gcina:" #, fuzzy #~ msgid "Add value" #~ msgstr "Ngeta linani" #, fuzzy #~ msgid "Delete value" #~ msgstr "Bulala linani" #, fuzzy #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Ngeta licembu" #, fuzzy #~ msgid "Add option" #~ msgstr "Ngeta kwenta ngalenye indlela" #~ msgid "&Input From" #~ msgstr "&Lokufakiwe lokubuya" #~ msgid "O&utput To" #~ msgstr "U&mphumela ku" #~ msgid "Pipe:" #~ msgstr "Liphayiphi:" #~ msgid "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." #~ msgstr "Ligama lekwatisa lelingekho emtsetfweni. Luhlu lolungenalutfo kanye \"__root__\" akukavunyelwa." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Licembu lelisha" #~ msgid "New Option" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokusha" #~ msgid "Command Edit for %1" #~ msgstr "Kuhlela umyalo we %1" #~ msgid "&Mime Type Settings" #~ msgstr "Luhlobo lwekuhleleka lwe &Mime" #~ msgid "Supported &Input Formats" #~ msgstr "Sekelwe &Takhiwo talokufakiwe" #~ msgid "&Edit Command..." #~ msgstr "&Hlela kulawula..." #~ msgid "Output &format:" #~ msgstr "Sakhiwo se &mphumela:" #~ msgid "ID name:" #~ msgstr "Ligama le ID:" #~ msgid "exec:/" #~ msgstr "exec:/" #~ msgid "LPD Queue Information" #~ msgstr "Imininingwane yekufola kwe LPD" #~ msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue. This wizard will check them before continuing.
" #~ msgstr "Faka imininingwane lemayelana neludvwendvwe lelubucalu lwe LPD. Le wizard yitawutihlola ngembi kwekuchubeka.
" #~ msgid "Some information is missing!" #~ msgstr "Leminye imininingwane ayikho!" #~ msgid "Can't find queue %1 on server %2! Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "Akukhonakali kutfola ludvwendvwe %1 kusigcini %2! Ingabe uyafuna kuchubeka nobe kunjalo?" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Sisefo" #~ msgid "Printer Filtering Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwetisefo tesishiceleli" #~ msgid "Printer Filter" #~ msgstr "Sisefo sesishiceleli" #~ msgid "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are cumulative and ignored if empty." #~ msgstr "Kusefa kwesishiceleli kukuvumela kutsi ubuke kuphela isethi letsite yetishiceleli esikhundleni sato tonkhe. Loku kungaba lusito nangabe kunetishiceleli letinyenti letikhona kodvwa usebentisa letimbalwa kuphela. Khetsa sishiceleli lofuna kusibona eluhlwini lolusesandleni sebuncele kumbe ufake i Indzawosisefo (ex: Licembu_1*). Kokubili kuyatalelana futsi kugweme nakungenalutfo." #~ msgid "Location filter:" #~ msgstr "Sisefo sendzawo:" #~ msgid "Driver Selection" #~ msgstr "Kukhetfwa kwesihambisi" #~ msgid "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it if necessary.
" #~ msgstr "Tihambisi letinyenti titfungatsiwe kulesakhiwo.Khetsa sihambisi lofuna kusisebentisa. Utawuba nelitfuba lekwenta luhlolo kanye nesitjintja nakudzingeka.
" #~ msgid "Driver Information" #~ msgstr "Imininingwane yesihambisi" #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse sihambisi!" #~ msgid " [recommended]" #~ msgstr "[kunconotiwe]" #~ msgid "No information about the selected driver." #~ msgstr "Akukho mniningwane mayelana nesihambisi lesikhetsiwe." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Singeniso" #~ msgid "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your computer. It will guide you through the various steps of the process of installing and configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go back using the Back button.
We hope you'll enjoy this tool!
Uyemukelwa,
Le wizard yitakuncedza ekufakeni sishiceleli lesinsha ku ngcondvomshini wakho. Yitakucondzisa kuto tonkhe tigaba techubo yekufaka kanye nekulungisa sishiceleli semshini wakho wekushicelela. Ngakusinye sigaba, ungabuyela emuva ngasosonkhe sikhatsi ngekusebentisa Emuva inkhinobho.
Siyetsemba utalijabulela lelithulusi!
Licembu lekushicelela le KDE .
" #, fuzzy #~ msgid "&PostScript printer" #~ msgstr "&Sishiceleli se Postscript" #~ msgid "&Raw printer (no driver needed)" #~ msgstr "&Sishiceleli lesingakapheleli (akukho sihambisi lesidzingekile)" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Lokunye..." #~ msgid "&Manufacturer:" #~ msgstr "&Umkhandi:" #~ msgid "Mo&del:" #~ msgstr "Lu&hlobo:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola sihambisi se Postscript." #~ msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name is mandatory, Location and Description are not (they may even not be used on some systems).
" #~ msgstr "Faka imininingwane letsindza sishiceleli sakhokumbe liklilasi. Ligama ku phocelelekile, Indzawo kanye Sichachiso akusiko (kungenteka nekutsi akusetjentiswa kuletinye tinhlelo).
" #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Kufanele unikete lokungenani ligvama!" #~ msgid "This is usually not a good idea to include spaces in printer name. This may prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the string you entered, resulting in %1. What do you want to do?" #~ msgstr "Loku ngalokuvamile akuwona umbono lomuhle kufaka tikhala egameni lesishiceleli. Loku kungavimbela sishiceleli sakho ekusebenteni ngalokulungile. I-wizard yingatsatsa tonkhe tikhala kuleluhlu lolufakile, lokungaholela e %1. Yini lofuna kuyenta?" #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Tsatsela" #~ msgid "Backend Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lwangemuva ekugcineni" #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse emuva ekugcineni!" #~ msgid "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a single InkJet printer, you could define different print formats like DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly select the print format you want." #~ msgstr "Chaza/Hlela lapha sehlakalo sesishiceleli lesikhetsiwe. Sehlakalo inhlanganisela yesishiceleli (longasibamba) cobo kanye nesethi yekwenta ngalenye indlela lokuhlelwe ngaphambilini. Sishiceleli sinye nje se InkJet, ungachaza takhiwo letinyenti tekushicelela njenge Ikhwalithi yeLuhlelo, Ikhwalithi yeSitfombe kumbe Macadzi mabili. Leto tehlakalo tibonakala njengetishiceleli letijwayelekile kunkhulumo-mphendvulwano yekushicelela futsi tikuvumela kutsi ukhetse ngekushesha sakhiwo sekushicelela losifunako." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Lokutstsisiwe..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Hlela njengalokwehlulekile" #~ msgid "Test..." #~ msgstr "Luhlolo..." #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Kwehluleka)" #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "Ligama lesehlakalo" #~ msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" #~ msgstr "Faka ligama lesehlakalo lesisha (shiya kungakatsindvwa kwentela kwehluleka):" #~ msgid "Instance name may not contain any space!" #~ msgstr "Ligama lesehlakalo lingahle lingacukatsi sikhala nakancane!" #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "Ingabe imphela ufuna kususa sehlakalo %1?" #~ msgid "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be discarded. Continue?" #~ msgstr "Ngeke ususe kwehluleka kwesehlakalo. Nakuba kunjalo konkhe kuhleleka kwe %1 kutawulahlwa. Chubeka?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola sishiceleli %1" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "Akukhonakali kutfungatsa imininingwane yesishiceleli. Liphutsa litfoliwe:" #, fuzzy #~ msgid "The instance name is empty. Please select an instance." #~ msgstr "Akukho sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi ukhetse kunye." #~ msgid "Internal error: printer not found." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: sishiceleli asikatfolwa." #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Akukhonakali kutfumela likhasi leluhlolo ku %1." #~ msgid "Add Special Printer" #~ msgstr "Ngeta sishiceleli sesipesheli" #~ msgid "Command &Settings" #~ msgstr "Umyhalo &kuhleleka" #, fuzzy #~ msgid "Outp&ut File" #~ msgstr "L&ifayela lemphumela:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable Output File" #~ msgstr "L&ifayela lemphumela:" #, fuzzy #~ msgid "Filename e&xtension:" #~ msgstr "Ngasosonkhe sikhatsi sebentisa &kungetwa kwelifayela:" #~ msgid "The command will use an output file. If checked, make sure the command contains an output tag.
" #~ msgstr "Umyalo utawusebentisa lifayela lemphumela. Nalihloliwe, cinisekisa kutsi umyalo ucuketse i-tga yemphumela.
" #~ msgid "The command to execute when printing on this special printer. Either enter the command to execute directly, or associate/create a command object with/for this special printer. The command object is the preferred method as it provides support for advanced settings like mime type checking, configurable options and requirement list (the plain command is only provided for backward compatibility). When using a plain command, the following tags are recognized:
Umyalo lokufanele uchutjwe nakushicilelwa kulesishicileli lesisipesheli. Ungafaka umyalo kuze uchube ngalokucondzile, kumbe usondzelise/ucale umyalo wentfo nge/ kwentela lesishiceleli lesisipesheli. Lomyalo wentfo uyindlela lenconotwako njengobe nje wuniketa lusito ekuhlelekeni lokuphambili lokunjenge luhlobo lwekuhlola lwe-mime, kwenta ngaletinye tindlela lokulungisekako kanye neluhlu lwalokudzingekako (umyalo longafaki lokunye wuniketwe kuphela lokuhambisana nekuya emuva). Nangabe usebentisa umyalo longafaki lokunye, lama-tag lalandzelako ayabonakala:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" #~ msgstr "Kungetwa kwekwehluleka kwelifayela lemphumela (ex: ps, pdf, ps.gz).
" #, fuzzy #~ msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" #~ msgstr "Kungetwa kwekwehluleka kwelifayela lemphumela (ex: ps, pdf, ps.gz).
" #~ msgid "You must provide a non-empty name." #~ msgstr "Kufanele unikete ligama lelingasilo lelinganalutfo." #~ msgid "Invalid settings. %1." #~ msgstr "Kuhleleka lokungekho emtsetfweni. %1." #~ msgid "Configuring %1" #~ msgstr "Kulungisa %1" #~ msgid "No valid print executable was found in your path. Check your installation." #~ msgstr "Akukho lokuchubekekako kwekushicelelwa lokusemtsetfweni lokutfoliwe endleleni yakho. Hlola kufaka kwakho." #~ msgid "This is not a Foomatic printer" #~ msgstr "Lesi akusiso sishiceleli se Foomatic" #~ msgid "Some printer information are missing" #~ msgstr "Leminye mininingwne yesishicileli yilahlekile" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Sichachiso asikho" #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Ludvwendvwe lwesishiceleli lesibucalu ku %1" #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Tfumela sithifikethi..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "UNgatfumela sithifikethi" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sithifikethi" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Gcin alukhetfo kwentela lesamukeli." #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Inkhulumo-mphendvulwwano yesithifikethi se SSL seKDE" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Sifungo se-algorithm:" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Lokucuketfwe sifungo:" #~ msgid "" #~ "_: Unknown\n" #~ "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Sikhiya se-algorithm lesingatiwa" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Luhlobo lwesikhiye: RSA (libhithi %1)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Luhlobo lwesikhiya: DSA (libhithi %1)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Sicalo:" #~ msgid "160 bit Prime Factor: " #~ msgstr "Imbangela lecalako yebhithi ye160:" #~ msgid "Public Key: " #~ msgstr "Sikhiya semphakatsi:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Sithifikethi asikho emtsetfweni." #~ msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." #~ msgstr "Sisusa semafayela yemphatsi losayina sithifikethi akukhonakalanga kutgsi atfolwe ngako sithifikethi asikahlatiywa." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Umphatsi wekusayina sithifikethi akatiwa kumbe akekho emtsetfweni." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Sithifikethi sitisayina ngekwaso ngako ngeke sitsembakale." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sithifikethi siphelelwe sikhatsi." #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Sithifikethi sikhanseliwe." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Luncedvo lwe SSL alukatfolakali." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Kulahliwe, ngalokungenteka ngenca yenjongo lengekho emtsetfweni." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sithifikethi asikho emtsetfweni." #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Sicelo sesithifikethi se KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Sicelo sesithifikethi se KDE - Libitomfihlo" #~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code." #~ msgstr "Kwentiwa kwesithifikethi lesiceliwe kukhwalisiwe kwalokukhishwa ngenca yekhodi lengakapheleli." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Imininingwane ye SSL ye KDE" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Akukho luncedvo SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Libitomfihlo lesithifikethi" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Luchumano lwanyalo luphephiswe nge SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Luchumano lwanyalo alukaphephiswa nge SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Luncedvo lwe SSL alutfolakali kulesakhiwo se KDE." #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Kulungiswa kwe c&ryptography..." #~ msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." #~ msgstr "Incenye leyinhloko yalelidokhumente yisekelwe nge SSL, kodvwa letinye tincenye atikasekelwa." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Lamanye emadokhumente aphephiswe nge SSL, kodvwa incenye leyinhloko ayisinjalo." #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Sithifikethi sebangani:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Umkhokhi:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Likheli le IP:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "I-Cipher iyasetjentiswa:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Imininingwane:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Sibuyeketo SSL:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Emandla ye Cipher:" #~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgstr "%1 emabhithi lasetjentisiwe ye %2 libhithi le cipher" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Inhlangano:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Bunye bekuhlangana:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Bungekhatsi:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Live:" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Ligama lelivamile:" #, fuzzy #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML emafayela (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Ngeta sikhombakhasi" #, fuzzy #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Bulala lifayela" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Open Bookmark" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #~ msgid "Can't add bookmark with empty URL" #~ msgstr "Ngeke kungeteke sikhombakhasi nekusebentisa i-URL lengenalutfo" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder" #~ msgstr "&Sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha..." #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Ngeta sikhombakhasi kwentela lidokhumente lanyalo" #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Hlela kubutsanisela kwesikhombakhasi sakho ewindini lelihlukile" #~ msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgstr "&Sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Calisa sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha kulemenyu" #, fuzzy #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Tento" #, fuzzy #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Sigcini mafayela lesiha:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Calisa sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Calisa sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha ku %1" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Sigcini mafayela lesiha:" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "KUvujla luchumano kusamukeli %1" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Chumene nesamukeli %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mbiko utfunyeliwe:\n" #~ "Kungena ngekusebentisa ligama lemsebentisi: %1 kanye nelibitomfihlo: [fihliwe]\n" #~ "\n" #~ "Sigcini siphendvuliwe:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Kufanele unikete ligama lemsebentisi kanye nelibitomfihlo kuze ukhon kungena kulelicala. " #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Licala:" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Kungena KULUNGILE" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Akukhonakali kungena ku %1." #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akukhonakalanga kutjintja imvumo ye\n" #~ "%1" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Siphetfo semniningwane lengakahlutwa lesingakalindzeleki, leminye imininingwane kungenteka yilahleke." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Kutfola imininingwane lengakahlutwa lekhohlakele." #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Akukho samukeli lesibaluliwe!" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Nakungasinjalo, sicelo besitawube siphumelele." #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "sesha emanani yentfo" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "hlela emanani yentfo" #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "cala i-directory leceliwe" #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "tsatsisa lifayhela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "khweshisa lifayela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "sesha i-directory lebaluliwe" #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "khiya lifayhela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "ungakhiyi lifayela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "bulala lifayela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "khalata emakhono yesigcini" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "tfungatsa lokucuketfwe kwelifayela lelikhonjisiwe kumbe i-directory " #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Liphutsa lelingakalindzeleki (%1) lentekile kusazanywa ku %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Sigcini asincedzisi umtsetfo wekutfumela we WebDAV." #~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.The access to the requested resource on the CUPS server running on %1 (port %2) requires a password.
" #~ msgstr "Kutfola sisetjentiswa lesiceliwe kusigcini se CUPS lesisebenta ku %1 b> (sikhungo %2) kudzinga libitomfihlo.
" #~ msgid "yes" #~ msgstr "yebo" #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Sebentisa lokunconotwako" #~ msgid "Save background image as" #~ msgstr "Gcina umfanekiso wangemuva njenge" #~ msgid "Konqueror: Prompt" #~ msgstr "Konqueror: Sikhumbuto" #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "Khombisa/fihla kwenta ngalenye indlela lokuphambili" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Ngeta lifayela" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Susa lifayela" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Vula lifayela" #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekushicelela kwemsebenti" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Sebentisa lushintjo" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark Here" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Citsa lokucuketfwe" #~ msgid "*.html *.htm|HTML files" #~ msgstr "*.html *.htm|HTML yemafayela" #~ msgid "&Toggle Breakpoint" #~ msgstr "&imikhakha yekutsatsa likhefu ye-toggle" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla Bookmarks" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked." #~ msgstr "Akukhonakali kugcinela ebhukwini lemakheli lelisezingeni lelifanele. Kukhiyiwe." #~ msgid "(as %1@%2)" #~ msgstr "(njenge %1@%2)" #, fuzzy #~ msgid "Open Entire Folder" #~ msgstr "Bulala lifayela" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Kuhleleka" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Titjintjako" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder as Tabset" #~ msgstr "Vula inkhulumo-mphendvulwano yelifayela" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Khetsa i-directory" #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "Kuphela kwesigceme" #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Kuphephile:" #~ msgid "Home Address Locality" #~ msgstr "Likheli lasekhaya lasekhatsi nendzawo" #~ msgid "Home Address Region" #~ msgstr "Likheli lasekhaya lesifundza" #~ msgid "Business Address Locality" #~ msgstr "Likheli lelibhisimisi langekhatsi nendzawo" #~ msgid "Business Address Region" #~ msgstr "Likheli lelibhisimisi lendzawo" #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "&Gucula..." #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Akukhonakali kungeta sisetjentiswa '%1' ebhukwini lemakheli." #~ msgid "Fast resource" #~ msgstr "Sisetjentiswa lesisheshako" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Sakhiwo:" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Liviki XX" #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Tinkhinobho-letinyenti" #~ msgid "