# translation of kdelibs.po to Siswati # translation of kdelibs.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Dwayne Bailey , 2002 # Adam Mathebula , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-11 23:48+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Sikhetsi sesihleli" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Uyacelwa kutsi ukhetse lucetu lwekuhlela umbhalo lotsandza kulisebentisa " "kelesicelo. Nangabe ukhetsa Kwehluleka kwemshini " ", sicelo sitawuwemukela lutjintjo lwakho endzaweni yekucondzisa. Konkhe lokunye " "lokukhetsile kutawephula kuhleleka." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sithifikethi" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Cacisa indlela lemfushane" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Cacisa indlela lemfushane" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Cacisa indlela lemfushane" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Tinkhinobho-letinyenti" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Lifayela" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Umdlalo" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Hlela" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Buka " #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Hamba" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Tikhombakhasi" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Emathulusi" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Kuhleleka" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "I-bar leyinhloko" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Indlela lemfushane" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Tjintja" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Liphutsa lelingatiwa" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Umsebentisi" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Liphutsa lelingatiwa" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Kwakhekha kwemhlaba" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "Sichazamagama:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Valela &konkhe" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Imibono:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Luhlu lwekusabalalisa" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Valela" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Valela nge:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Nganaki" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "N&ganaki konkhe" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Imibono:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Singisi" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Kukhetfwa kwelifayela" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ligama lekucala" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Liphutsa lelibhuku K" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "C&acisa" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Buka imininingwane yelidokhumente" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ngalokujwayelekile" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Sihloko:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Kulungiswa kwekugcina:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Buka imininingwane yelidokhumente" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Tihloko te HTTP:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Bunjalo" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Linani" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Kwenta ngalenye indlela" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Kwehluleka &linani:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Imibono:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Kutivala" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Susa emakokisi kwentela indzawo." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Hlela" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Hlela" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Kuhleleka" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Lungisa" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Lungisa" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Linganisa" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Likhasi" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Lucecemo" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Kujwayelanisa" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bubanti" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bubanti" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Budze" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Budze" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Kushiya tikhala" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vundlile" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Mile" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Sokudla" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sobuncele" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Emkhatsini" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Etulu" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Phansi ekugcineni" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Phansi" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Khwesha" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Bulala konkhe" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Cacisa konkhe" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Tfumela ngaphandle" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Tfumela ngekhatsi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Popola" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Popola" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Liphutsa" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "I-URL leyakhiwe kabi" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "I-charset:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Sicwayiso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gcina lifayela" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Lokucuketfwe" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Mayelana ne" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Mayelana ne" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "M&ayelana ne" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Ngabalulwanga" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Kulungile" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Etulu kwe" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ngasebenti" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Sebentisa" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Lifayela" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Lahla" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Lahla" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Hlela" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Kwenta ngalenye indlela" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Buka" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "P&huma" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Shiya" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Shiya" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Layisha kabusha" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Emuva" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Liwindi lelisha..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Liwindi &Lelisha..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Liwindi lelisha" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Umdlalo lomusha" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Umdlalo lomusha" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Vula" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Vula lifayela" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Vula..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Vula..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Juba" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "J&uba" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Bukhulu betinhlamvu temagama" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Umbala wasembili" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Umbala wengemuva" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gcina" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gcina" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gcina njenge" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gcina njenge..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "G&cina njenge..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Shicilela..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ncesi" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Susa" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ngeta" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Tjintja" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Bulala" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Tjekile" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "SiRoma" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Imininingwane" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Sifaniso-mdvwebo" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Kwakheka kwendzwo" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "chumene ngekhatsi" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Brawuza..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Yima" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Susa" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Bunjalo..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Bunjalo" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Cala" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Yi&ma" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lokuhlangahlangene" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Bukhulu besimo setinhlamvu" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Simo setinhlamvu" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Simo setinhlamvu" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Layisha kabusha" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Emafayela" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Chubeka" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Buyisela emuva" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Kuvela" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Shicelela" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Msombuluko" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Lesibili" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Lesitsatfu" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Lesine" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Lesihlanu" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Mgcibelo" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Lisontfo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Kulungiswa" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Mphumela losetulu" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Kubuka lokusha" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ngenisa" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Ngaphambilini" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Valela" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Valela..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Kwehluleka" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Kwehluleka" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Lokucuketfwe" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Vula kwanyalo" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Vula &Kwanyalo" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Tfola..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Tfola &Lokulandzelako" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Tikhombakhasi" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ngeta sikhombakhasi" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Hlela tikhombakhasi..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Kupelwa kwemagama..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Khombisa &I-bar yemenyu" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Khomba &I-bar yethulusi" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Khomba &I-bar yesimo" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Hlela &Tihlanganisi letibalulekile..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Tinconoto..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ungakhombisi lombiko futsi" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Ngaphambi kwe" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Lokulandzelako" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Khwesha" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Lawula" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "I-mita" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Tjintja" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "I-ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "I-asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Hlanganisa" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Likhefu" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Susa" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Sikhatsi" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Ikholoni" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Ikholomu lesalikhefu" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Kuncane" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Kuyalingana" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Kukhulu" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Umbuto" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Mphumela lophansi" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "CaphunaNgasobuncele" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Umbiti (apostrophe)" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Memeta" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Lidola" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Liphesenti" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Inamba Yeluphawu" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Sitayela sesimo setimnhlamvu temagama" #: common_texts.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Sitayela sesimo setimnhlamvu temagama" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Sitayela sesimo setimnhlamvu temagama" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Sitayela sesimo setimnhlamvu temagama" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "" #: common_texts.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Gcina liwindi ngalokungagucuki" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Akukho linani lekuhluleka" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Liphutsa lekuhlatiya" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Liphutsa kusikhomba tigcino" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Liphutsa lereferensi" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwetinhlamvu temagama" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Liphutsa leluhlobo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Liphutsa le URL" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Linani lelingakachazwa" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Linana lokungilo" #: kjs/reference.cpp:96 #, fuzzy msgid "Invalid reference base" msgstr "Sithifikethi lesingekho emtsetfweni!" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Akukhonakali kutfola lokushinjako:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Sicalo akusiyo intfo" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Liphutsa ekwakhekeni kwetinhlamvu temagama eluhleni lwemigomo" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 #, fuzzy msgid "System Default (%1)" msgstr "Kwehluleka kwemshini (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Akukhonakali kutfola i-KScript Runner yeluhlobo lwe" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 #, fuzzy msgid "KScript Error" msgstr "Liphutsa lelibhuku K" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Akukhonakali kutfola sishiceleli %1" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Emabhuku ye KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "I-bar yethulusi ye video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Simo &lesigcweleskrini" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Bukhulu lobuyihhafu" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Bukhulu lobujwayelekile" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Bukhulu lobuphindziwe" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Akukhonakali kulayisha sisetjentiswa '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Lisiko" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Luhlobo lelingatiwa" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Umkhakha longatiwa" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Konkhe" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Ngasosonkhe sikhatsi" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "I-email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Kwamuntfu-sicu" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Inhlangano" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ngachazeki" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Khwalisa sicalo sekutitjintja nawungena." #: kabc/kab2kabc.cpp:45 #, fuzzy msgid "Override existing entries" msgstr "Yephula tingeniso letikhona." #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Sitjintjji se Kab kuya ku Kabc " #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Kukhetfwa kwesisetjentiswa" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Tisetjentiswa" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Mphakatsi" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Ngasese" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Ngasese" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Liphutsa ekhatsi kwe libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Likhaya" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Msebenti" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Sitfunywa" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Inamba lenconotwako" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Livi" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "I-fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Hambako" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "I-Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Libhokisi leliposi" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Imoto" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Sivulakhasi" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "I-fax yasekhaya" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "I-fax yemsebenti" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Lokunye" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Hlela luhlu lwekusabalalisa" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Khetsa likheli le-email" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Emakheli ye-email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Luhlu lolusha..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Niketa luhlu ligama lelisha..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Susa luhla" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Emakheli lakhona:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ligama" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "I-email lenconotwako" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ngeta lokungeniswako" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Sebentisa lokunconotwako" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Tjintja i-email..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Susa lokungeniswako" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Luhlu lwekusabalalisa lelisha" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "Please enter &name:" msgstr "Uyacelwa kutsi ufake ligama:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Luhlu lwekusabalalisa" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Please change &name:" msgstr "Uyacelwa kutsi utjintje ligama:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Bulala luhlulu lwekusabalalisa '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Emakheli lakhetsiwe:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Emakheli lakhetsiwe ekhatsi kwe '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dok." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Nkht." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mnu." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Nkhk." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Nkht." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Mhlon." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Umsebentisi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bind DN:" msgstr "Tfola:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Realm:" msgstr "&Niketa ligama lelisha" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Libito&mfihlo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Samukeli:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Sikhungo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "LDAP version:" msgstr "Sibuyeketo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "&Mkhawulo webukhulu (KB):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Time limit:" msgstr "&Mkhawulo welikhasi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "lisekhondi" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Query Server" msgstr "&Sebentisa sigcini seproxy" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Sisefo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Kuphepha..." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Sifungo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Sibonelo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 #, fuzzy msgid "SASL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "Sibuyeketo:" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Libhokisi laseposini lekuposa" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Iminingwane yelikheli lengetiwe" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Sitaladi" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Sekhatsi" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Sifundza" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Likhodi lekuposa" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Live" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Ilebulu yekwehlisa" #: kabc/address.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Likheli lelinconotwako" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Kwasekhaya" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mhlabawonkhe" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Kweliposi" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Liphasela" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Likhaya" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Msebenti" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Likheli lelinconotwako" #: kabc/lock.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unable to open lock file." msgstr "Akukhonakali kuvula lifayela '%1'." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Akukhonakali ku %1 ngobe sisetjentiswa sivalelwe." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Khetsa babhalelwa " #: kabc/addresseedialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Khetsiwe:" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Ngakhetfwanga" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Luhla lolusha" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Tjintja i-email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Uyacelwa kutsi ufake ligama:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Likhadiv" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Sakhiwo selikhadiv" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Akusichachiso lesikhona." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Kwekuhlukanisa tintfo lokungafani nnalokunye" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Ligama lelakhiwe" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Ligama lemndeni" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ligama leliniketiwe" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Emagama langetiwe" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Ticalo letikhomba inhlonipho" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tigcino letikhombisa inhlonipho" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Libitohlaya" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Lusuku lekutalwa" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Likheli lesitaladi sasekhaya" #: kabc/addressee.cpp:499 #, fuzzy msgid "Home Address City" msgstr "Likheli lasekhaya lelive" #: kabc/addressee.cpp:505 #, fuzzy msgid "Home Address State" msgstr "Likheli lesitaladi sasekhaya" #: kabc/addressee.cpp:511 #, fuzzy msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Ikhodi yeliposi yelikheli lasekhaya" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Likheli lasekhaya lelive" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Ilebulu yelikheli lasekhaya" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Sitaladi selikheli lelibhisimisi " #: kabc/addressee.cpp:535 #, fuzzy msgid "Business Address City" msgstr "Likheli lelibhisimisi lelive" #: kabc/addressee.cpp:541 #, fuzzy msgid "Business Address State" msgstr "Sitaladi selikheli lelibhisimisi " #: kabc/addressee.cpp:547 #, fuzzy msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Likheli lelibhisimisi lelkhodi yeliposi" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Likheli lelibhisimisi lelive" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Ilebulu yelikheli lelibhisimisi " #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Lucingo lwasekhaya" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Lucingo lebhusimisi" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Lucingo loluhambako" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "I-fax yasemsebentini" #: kabc/addressee.cpp:595 #, fuzzy msgid "Car Phone" msgstr "Imoto" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Likheli le-email" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Khela likhasimende" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Sikhatsi sendzawo" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Indzawo kumabalave" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Si-Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Umnyango" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Inothi" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Kwekuhlukanisa umkhicito" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Lusuku lwesibuyeketo" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Hlela imigca" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Likhasi lasekhaya" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Liklilasi lekuphepha" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "I-logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Sitfombe" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Msindvo" #: kabc/addressee.cpp:936 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Sitfunywa" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "HlolaLikhadivBhala" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 #, fuzzy msgid "vCard 2.1" msgstr "Likhadiv" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "&Lokufakiwe lokubuya" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:40 #, fuzzy msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Hlola silulu semniningwane se Sycoca kanye kuphela." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Umbhali" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 #, fuzzy msgid "No menu item '%1'." msgstr "Vula '%1'?" #: kded/kde-menu.cpp:168 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Samukeli asikatfolwa" #: kded/khostname.cpp:41 #, fuzzy msgid "Old hostname" msgstr "Ligama lelidzala lesamukeli." #: kded/khostname.cpp:42 #, fuzzy msgid "New hostname" msgstr "Ligama lelisha lesamukeli." #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Liphutsa: LIKHAYA lokutjintjantjintjako kwemvelo akukahlelwa.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Liphutsa: Kubonisa lokutjintjantjintjako kwemvelo akukahlelwa.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KUngaTjintjiLigamaLeSamukeli" #: kded/khostname.cpp:360 #, fuzzy msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Yatisa KDE mayelana nelutjintjo egameni lesamukeli." #: kded/kded.cpp:720 #, fuzzy msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Hlola silulu semniningwane se Sycoca kanye kuphela." #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 #, fuzzy msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "I-KDE Daemon - yiholela etilungisweni tesilulu semniningwane ye Sycoca." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 #, fuzzy msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ungatjengisi ticelo." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 #, fuzzy msgid "Check file timestamps" msgstr "Hlola titembu tesikhatsi telifayela." #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Yakha kuhleleka kwe-cache yemshini." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 #, fuzzy msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Layisha kabusha lifayela lekulungisa." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ingabe ufuna kuchubeka nekushicilela?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Ungagcini" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Lifayela lekulungisa lilayishiwe kabusha." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 #, fuzzy msgid "Tool &Views" msgstr "Kubukwa kwesimeleli" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 #, fuzzy msgid "MDI Mode" msgstr "Modem" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 #, fuzzy msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Lubisa imisebenti lecedziwe" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 #, fuzzy msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Simo sembala" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Likhasi lilayishiwe." #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 #, fuzzy msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modem" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 #, fuzzy msgid "Tool &Docks" msgstr "&Emathulusi" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 #, fuzzy msgid "Previous Tool View" msgstr "Umnyaka lophelile" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 #, fuzzy msgid "Next Tool View" msgstr "Kubukwa kwesimeleli" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Khomba %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fihla %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Liwindi lelisha" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 #, fuzzy msgid "Undock" msgstr "Buyisela emuva" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Operations" msgstr "Sento" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Close &All" msgstr "Cacisa konkhe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 #, fuzzy msgid "&Minimize All" msgstr "Nciphisa" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "Modem" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "&Lifayela" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ndlala emawindi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 #, fuzzy msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Khulisa" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Expand &Vertically" msgstr "Mile" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 #, fuzzy msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Vundlile" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Lifayela lilayishiwe kabusha." #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lifayela lilayishiwe kabusha." #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 #, fuzzy msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mile" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Buyisela emuva" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "-ngabalulwanga-" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 #, fuzzy msgid "R&esize" msgstr "Bu&yisela emuva" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 #, fuzzy msgid "M&inimize" msgstr "Nciphisa" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 #, fuzzy msgid "M&aximize" msgstr "Khulisa" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 #, fuzzy msgid "&Maximize" msgstr "Khulisa" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Nciphisa" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 #, fuzzy msgid "M&ove" msgstr "Khwesha" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 #, fuzzy msgid "&Resize" msgstr "Hlela kabusha" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 #, fuzzy msgid "&Undock" msgstr "&Buyisela emuva" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Emafayela yase-library ye \"%1\" akatfolakanga etindleni" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Bekuneliphutsa ekusukumiseni inchubo-yangekhatsi\n" "yekuchumana kwe KDE. Umbiko lojikisiwe\n" "ngumshini bewu:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Uyacelwa kutsi uhlole kutsi \"dcopserver\" luhlelo luyasebenta!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Liphutsa ekuchumaneni kwe DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Sebentisa sigcini-X kubonisa 'bonisaligama' " #: kdecore/kapplication.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Sebentisa siboniso QWS kubonisa 'bonisaligama'." #: kdecore/kapplication.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Buyisela sicelo salokuniketiwe 'seeionld'." #: kdecore/kapplication.cpp:1438 #, fuzzy msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Yibangela sicelo kutsi sifake umbala wangasese\n" " wemepu kumboniso wemabhithi langu-8." #: kdecore/kapplication.cpp:1439 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Yigcinisa linani lemibala lelibekiwe ku-cube yembala\n" "kumboniso wemabithi langu-8, nangabe sicelo si\n" "sebentisa sicelo seQA::Mibala leminyenti umbala\n" "mibandzela." #: kdecore/kapplication.cpp:1440 #, fuzzy msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "yitjela Qt kutsi angabambi ligundwane kumbe i-keyboard." #: kdecore/kapplication.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "kusebenta ngaphansi kwesilungisi-maphutsa kungabangela\n" "i-nograb, sebentisa -dograb lokungabonakali kuphula umtstfo." #: kdecore/kapplication.cpp:1442 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" "yintjintjela esimweni sekwenteka ngasikhatsi sinye ekulungiseni emaphutsa." #: kdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "yichaza simo tetinhlamvu tesicelo." #: kdecore/kapplication.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "yihlela umbala wekuhluleka wengemuva kanye ne\n" "sicelo se-palette (titfunti letikhanyako kanye naletimnyamana ti\n" "baliwe)." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "yihlela umbala wangemuva phambili wekuhluleka." #: kdecore/kapplication.cpp:1450 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "yihlela umbala wenkhinobho yekuhluleka." #: kdecore/kapplication.cpp:1451 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "yihlela ligama lesicelo." #: kdecore/kapplication.cpp:1452 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "yihlela sihloko sesicelo (kucaphuna)." #: kdecore/kapplication.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "yiphocelela sicelo kutsi sisebentise kwemehlo kwe MbalaWeliciniso etukwe\n" "mboniso wemabhithi langu-8." #: kdecore/kapplication.cpp:1455 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "yihlela sitayela salokuniketiwe kwe XIM (indlela yalokuniketiwe kwe X). Emanani " "latsembisako\n" "alapho kwenteka khona, ngetulu lakwenteka khona, ngaphandle lakwenteka khona " "kanye\n" "imphandze. " #: kdecore/kapplication.cpp:1456 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "hlela sigcini se XIM." #: kdecore/kapplication.cpp:1457 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "Khwalisa i XIM." #: kdecore/kapplication.cpp:1460 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "kuphocelela sicelo kutsi sisebente njengesigcini se QWS." #: kdecore/kapplication.cpp:1462 #, fuzzy msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "yitsatsisa kwakheka konkhe kwetisetjentiswa." #: kdecore/kapplication.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Sebentisa 'indvuna' njengeligama ku-bar yesihloko." #: kdecore/kapplication.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Sebentisa 'simeleli' njengesimeleli sesicelo." #: kdecore/kapplication.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Sebentisa 'simeleli' njengesimeleli se-bar yesihloko." #: kdecore/kapplication.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Sebentisa lifayela lendlela lenye yekulungisa." #: kdecore/kapplication.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Sebentisa sigcini se DCOP lesibalulwe 'sigcini'." #: kdecore/kapplication.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Khwalisa losebenta ngekungcubuza, kutfola ema-dump layinhloko." #: kdecore/kapplication.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Yimela siphatsi-mawindi lesihambelana ne WM_NET." #: kdecore/kapplication.cpp:1475 #, fuzzy msgid "sets the application GUI style" msgstr "yihlela sitayela sesicelo se GUI." #: kdecore/kapplication.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "yihlela i-geometry yelikhasimende yesisetjentiswa lesiyinhloko." #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sitayela %1 asitfolakalanga\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "lungisa" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 #, fuzzy msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Akukhonakali kwamukela %1" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "Akukhonakali kwamukela %1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Akukhonakali kwamukela %1" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "Akukhonakali kwamukela %1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Akukhonakali kwamukela %1" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "Akukhonakali kwamukela %1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Akukhonakalanga kurejista ne DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Sisungili K ngeke sifinyelelwe ngekusebentisa i-DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "Kuhlela sishicileli" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 #, fuzzy msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Lifayela lekulungisa lilayishiwe kabusha." #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokungatiwa '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1'kuyashoda." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 beyibhalwe ngu\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 beyibhalwa ngulotsite lofuna kuhlala angatiwa." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Uyacelwa kutsi usebentise i http://bugs.kde.org kubika ema-bug, ungatfumeleli " "babhali ngalokucondzile.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Uyacelwa kutsi usebentise i http://bugs.kde.org kubika ema-bug, ungatfumeleli " "babhali ngalokucondzile.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Imphikiswano lengakalindzeleki '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Sebentisa --lusito kutfola luhlu lwelilayini lemyalo lokhona wekwenta ngalenye " "indlela." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[kwenta ngalenye indlela]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-kwenta ngalenye indlela]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Kusebentisa: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokutsite" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Khombisa lusito mayelana nekwenta ngalenye indlela" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Khombisa %1 kwenta ngalenye indlela lokutsite" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Khombisa konkhe kwenta ngalenye indlela" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Khombisa imininingwane ngembhali" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Khombisa imininingwane yesibuyeketo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Khombisa imininingwane yeliyisense" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kuphela kwekwenta ngalenye indlela" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 kwenta ngalenye indlela" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Kwenta ngalenye indlela:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Imphikiswano:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 sikhungo %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dok. Klash' Kucilonga kwe Accelerator " #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&khubata kuhlola ngekutitjintja" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Lokusha" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Paste Selection" msgstr "Kukhetfwa kwe banner" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Ungakhetsi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Bulala ligama kuyemuva" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Bulala ligama kuyaphambili" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Tfola" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Tfola lokulandzelako" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Tfola kwasekucaleni" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Likhaya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Gcina" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "&Likhaya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Kuphetsa kwalayini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Ngaphambilini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Yana elayinini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ngeta sikhombakhasi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Nciphisa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Khulisa " #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Etulu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Phambili" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Luhlangotsi lwemenyu letivulako" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Khombisa i-bar yemenyu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 #, fuzzy msgid "Backward Word" msgstr "&Umbala wengemuva" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 #, fuzzy msgid "Forward Word" msgstr "Phambili" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 #, fuzzy msgid "Activate Next Tab" msgstr "Umnyaka lotako" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Umnyaka lophelile" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Full Screen Mode" msgstr "Simo &lesigcweleskrini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Yini loku" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Kucedzelwa kwembhalo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Kucatsanisa kwekucedzela kwangaphambilini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Kucatsaniswa kwekucedzela lokulandzelako" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Kugcwaliswa kweluhlu lelincane" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Intfo yangaphambilini eluhlwini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Intfo lelandzelako eluhlwini" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 #, fuzzy msgid "Safar" msgstr "Lizinga" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 #, fuzzy msgid "R. Thaani" msgstr "SiThayi" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 #, fuzzy msgid "J. Thaani" msgstr "SiThayi" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 #, fuzzy msgid "Ramadan" msgstr "SiRoma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 #, fuzzy msgid "of Muharram" msgstr "kweNdlovu lenkhulu" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 #, fuzzy msgid "of Safar" msgstr "kwaBhimbidvwane" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 #, fuzzy msgid "Arb" msgstr "Si-Arabhu" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 #, fuzzy msgid "Ahd" msgstr "Ngeta" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Bhimbidvwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Indlovana" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Indlovulenkhulu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Mabasa" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Inkhwenkhweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Inhlaba" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Kholwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ingci" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Inyoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Imphala" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Lweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Ingongoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Bhimbidvwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Indlovana " #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Indlovu lenkhulu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Mabasa" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Inkhwenkhweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Inhlaba" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Kholwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Ingci" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Inyoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Imphala" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Lweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Ingongoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "kwaBhimbidvwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "kweNdlovana" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "kweNdlovu lenkhulu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "kwaMabasa" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "kweNkhwenkhweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "kweNhlaba" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "kwaKholwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "kweNgci" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "kweNyoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "kweMphala" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "kweLweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "KweNgongoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "kwaBhimbidvwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "kweNdlovana" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "kweNdlovu lenkhulu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "kwaMabasa" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "kweNkhwenkhweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "kweNhlaba" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "KwaKholwane" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "KweNgci" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "kweNyoni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "kweMphala" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "kweLweti" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "kweNgongoni" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Lokulandzelako" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "Akukho liphutsa" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Tjela umndeni nge-nodename lengalekelelwanga" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "Kwehluleka kwesikhashane ekuvumelaneni ngeligama" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "Linani lelingekho emtsetfweni le 'ai_mibhelebhele'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Kwehluleka lokungeke kube ncono ekuvumelaneni ngeligama" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'umndeni_ai' awulekelelwanga" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "Kwehluleka kwekubekwa kwenkhumbulo" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "akukho likheli lelihambisana ne-nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ligama kumbe lusito alwatiwa" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ligama lesigcini alilekelelwanga luhlobo lwesokhethi_ai" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'Luhlobo lwesokhethi_ai' alulekelelwanga" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Liphutsa lemshini" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 #, fuzzy msgid "Far" msgstr "I-fax" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 #, fuzzy msgid "Mor" msgstr "Mnu." #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 #, fuzzy msgid "Sha" msgstr "Sitfunti" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 #, fuzzy msgid "Aba" msgstr "Si-Arabhu" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 #, fuzzy msgid "Dei" msgstr "Sisetjentiswa" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 #, fuzzy msgid "Farvardin" msgstr "Phambili" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 #, fuzzy msgid "Khordad" msgstr "SiKoriya" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 #, fuzzy msgid "Mordad" msgstr "Msombuluko" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 #, fuzzy msgid "Bahman" msgstr "SiRoma" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 #, fuzzy msgid "Esfand" msgstr "Gcina" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 #, fuzzy msgid "Do shanbe" msgstr "Ngahlukaniselwanga" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 #, fuzzy msgid "Chahar shanbe" msgstr "Lucingo lwemoto" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 #, fuzzy msgid "Jumee" msgstr "Inhlaba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 #, fuzzy msgid "Shanbe" msgstr "Sitfunti" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Wina" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Indzawo-emuva" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "VulaEtulu" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "VulaPhansi" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #, fuzzy msgid "Again" msgstr "Sitfunywa" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 #, fuzzy msgid "Props" msgstr "&Shela" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #, fuzzy msgid "Front" msgstr "Bukhulu betinhlamvu temagama" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Si-Arabhu" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Si-Baltiki" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Kwangekhatsi neYuropu" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sishayina lesisobala" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sishayina semdzabu" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "SiCyrillic" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "SiGriki" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "SiHebheru" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "SiJapane" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "SiKoriya" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "SiThayi" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "SiThekishi" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "KwaseYuropu lesenshonalanga" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Si-Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Si-Saami sasentsonalanga" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Ligama leliniketiwe" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "KwaseYuropu lesenshonalanga" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Lokungasasebenti" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Ufinyelele sigcino seluhlu\n" "lekucatsanisa tintfo.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Kucedzelwa akukacondzi, ngetulu kwakunye\n" "kucatsanisa kukhona.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Akukho intfo lehambisanako lekhona.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 #, fuzzy msgid "Kislev" msgstr "Lifayela" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 #, fuzzy msgid "Tevet" msgstr "Umbhalo" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 #, fuzzy msgid "Shvat" msgstr "Sitfunti" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 #, fuzzy msgid "Sivan" msgstr "Skena" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 #, fuzzy msgid "Tamuz" msgstr "Si-Tamil" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE ihunyushelwe kutilimi letinyenti siyabonga kumsebenti wemacembu " "yekuhumusha mhlabawonkhe jikelele.

" "

Kutfola imininingwane lengetiwe nge kusabalaliswa mhlabawonkhe kwe KDE " "vakashela http://i18n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Akukho migomo yekuniketa imvumo yaleluhlelo lebaluliwe.\n" "Uyacelwa kutsi uhlole kugcinwa kumbe sisetjentiswa sanobe nguyiphi\n" "imigomo yekuniketa imvumo.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Loluhlelo lusabalaliswe ngaphansi kwemibandzela ye %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Msombuluko" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Lwesibili" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Lwesitstfu" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Lwesine" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Lwesihlanu" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Mgcibelo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Lisontfo" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Likhasimende le NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Likhasimende le Dante SOCKS " #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "I-directory ayikho!" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "&Lokufakiwe lokubuya" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokutsite" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 #, fuzzy msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Hlela sisefo" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 #, fuzzy msgid "KConfig Compiler" msgstr "Hlela sisefo" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Ligama lesigcini alilekelelwanga luhlobo lwesokhethi_ai" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "Linani lelingekho emtsetfweni le 'ai_mibhelebhele'" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'umndeni_ai' awulekelelwanga" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "Ligama lesigcini alilekelelwanga luhlobo lwesokhethi_ai" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'Luhlobo lwesokhethi_ai' alulekelelwanga" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Liphutsa lelingatiwa" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ligama:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Umbhali" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "I-Email:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Sibuyeketo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Kuyemuva" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "GPL" msgstr "PGP" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "&Kwakhekha kwemhlaba" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Preview URL:" msgstr "Siboniso" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Uyacelwa kutsi ufake ligama." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lifayela leliniketwe ligama \"%1\" kadze likhona. Ingabe ucinisekile kutsi " "ufuna kweca umtsetfo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Phula umtfetfo" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "Khweshela phansi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "Tinsuku" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Sibuyeketo:" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Kucalisa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Lusuku lwesibuyeketo" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Tehlakalo" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "&imininingwane" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Kufaka kwe directory" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Kufaka kwe directory" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "Kufaka kwe directory" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "Akukho mbukisonlokhona." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:278 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela %1." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Lusuku nesikhatsi: %1" #: knewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Buka umfanekiso (%1)" #: knewstuff/engine.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Khombisa imininingwane ngembhali" #: knewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Lelifayela ngeke kukhonakala kutsi livulwe." #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Ngeta sisefo" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Upload Info" msgstr "Kulayisha ngetulu %1" #: knewstuff/engine.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Upload" msgstr "Kulayisha ngetulu %1" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Kukhetfwa kwesisetjentiswa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 #, fuzzy msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Sicelo seIPP sehlulekile ngetizatfu letingatiwa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Sifungo asikatsenjwa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 #, fuzzy msgid "The signature is unknown." msgstr "Sifungo asikatsenjwa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Fayela sisetjentiswa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 #, fuzzy msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Sicelo seIPP sehlulekile ngetizatfu letingatiwa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Khetsa kulawula" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Uyacelwa kutsi ukhetse luhlobo lelisha lwesisetjentiswa:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No provider selected." msgstr "Akukho lokukhetsiwe" #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Lusito lwe-telnet" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "(sesha)" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Lapha ungabona luhlu lwetibopho letiyinhloko, lokusho kutsi, kuhlangana " "emkhatsini wetento (sib. 'Tsatsisa') kukhonjiswe ngasobuncele selikholomu kanye " "netinkhinobho kumbe inhlanganisela yetinkinobho (sib. Lawula+V) lokukhonjiswe " "ngasokudla selikholomu." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Sento" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Indlela lemfushane" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Kwenta ngalenye indlela" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Indlela lemfushane kusento lesikhetsiwe" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Kute" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "" "Sento lesikhetsiwe ngeke sibe ngulesitsindzene nanobe nguyiphi inkhinobho" #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Kw&hluleka" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Loku kutotsindza inkhinobho yekwehluleka esentweni lesikhetsiwe. " "Ngalokujwayelekile sincumo lesivakalako." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "L&isiko" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Nangabe lokwenta ngalenye indlela kukhetsiwe ungacala sikhiya lesitoba " "ngendlela loyifunako lesitsindza sento lesihetsiwe ngekusebentisa inkhinobho " "lengaphansi." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Sebentisa lenkhinobho kukhetsa sikhiya lesinsha sendlela lemfushane. " "Kuyigcivita nje, ungagcivita inhlanganisela yetinkhinobho letisikhiya " "longatsandza kutsi tisayinwe esentweni sanyalo lesikhetsiwe." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Tindlela letimfushane" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Sikhiya sekwehluleka:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Kute" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Kuze usebentise inkhinobho '%1' njengendlela lemfushane, kufanele yihlangane ne " "Wina, Gucula, Lawula, kanye/kumbe tikhinobho teKhweshisa." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Sikhiya sendlela lemfushane lesingekho emtsetfweni" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Inhlanganisela ye '%1' tinkhinobho setiyabeliwe kakadze ku \"%2\" sento.\n" "Uyacelwa kutsi ukhetse inhlanganisela lengafani naletinye. sen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" "Kunchubutana nekusetjentiswa lokusesimweni kwendlela lemfushane kwesicelo" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Inhlanganisela ye '%1' tinkhinobho setiyabeliwe kakadze ku \"%2\" sento.\n" "Uyacelwa kutsi ukhetse inhlanganisela lengafani naletinye. sen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 #, fuzzy msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Kushayisana netindlela letimfushane tamhlaba wonkhe" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Inhlanganisela ye '%1' tinkhinobho setiyabeliwe kakadze ku \"%2\" sento.\n" "Uyacelwa kutsi ukhetse inhlanganisela lengafani naletinye. sen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Kushayisana likuyinhloko" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Inhlanganisela ye '%1' tinkhinobho setiyabeliwe kakadze ku \"%2\" sento.\n" "Uyacelwa kutsi ukhetse inhlanganisela lengafani naletinye. sen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "SiRashiya" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Hlela tindlela letifushane" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 #, fuzzy msgid "Select Region of Image" msgstr "Khetsa inyanga" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "yihlela ligama lesicelo." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Kwehluleka &linani:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Ticelo" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Kwehluleka &linani:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Kwehluleka &linani:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Calisa imphandze/lungisa inhlanganisela lengekho kusichaza-magama" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Tsatsa emagama lasebenta kanye kanye njengalapelwe kabi" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Dictionary:" msgstr "Sichazamagama:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Encoding:" msgstr "Kubhala ngemakhodi:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "I-ispell yemhlabawonkhe" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "I-aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 #, fuzzy msgid "Hspell" msgstr "I-aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Emalunga" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Client:" msgstr "Likhasimende:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spanishi" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "SiDanishi" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Sijalimane" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Sijalimane (kupelwa lokusha)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Siputukezi saseBrazili" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "SiPutukezi" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "SiEsperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Si-Norwegian" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "SiPolishi" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "SiRashiya" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "SiSlovaniya" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "SiSlovakiya" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Si-Czech" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "SiSwidi" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "SiSwidi sasejalimane" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "SiYukreni" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Si-Lithuanian" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "SiFrentji" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Si-Belarusian" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Si-Hungarian" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ngatiwa" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Kwehluleka kwe ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Kwehluleka - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Kwehluleka kwe ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Kwehluleka - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Tjintja..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 #, fuzzy msgid "Click to select a font" msgstr "Khetsa inyanga" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Akukho iminingwane lekhona.\n" "Intfo ye KMayelana nemniningwane leletsiwe ayikho." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "U&mbhali" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "B&hali" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Uyacelwa kutsi usebentise i http://bugs.kde.org kubika ema-bug, ungatfumeleli " "babhali ngalokucondzile.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Uyacelwa kutsi usebentise i http://bugs.kde.org kubika ema-bug, ungatfumeleli " "babhali ngalokucondzile.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Kubonga ku" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "K&uhumusha" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Sivumelwano selayisense" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Lapha ungakhetsa simo setinhlamvu temagama letingasetjentiswa." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Simo setinhlamvu temagama leticeliwe" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Tjintja simo setinhlamvu temagama yemndeni?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Yelekelela lelibhokisi lekuhlola kutjintja simo setinhlamvu temagama " "sekuhleleka kwemndeni." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Simo setinhlamvu temagama:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Sitayela sesimo setimnhlamvu temagama" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Tjintja sitayela lwesimo setinhlamvu temagama?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Yelekelela lelibhokisi lekuhlola kutjintja sitayela sesimo setinhlamvu temagama " "sekuhleleka kwemndeni." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Sitayela sesimo setinhlamvu temagama:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Bukhulu" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Tjintja simo setinhlamvu temagama?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Yelekelela lelibhokisi lekuhlola kutjintja simo setinhlamvu temagama " "sekuhleleka kwemndeni." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Bukhulu:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Lapha ungakhetsa simo setinhlamvu temagama yemdeni lafanele kutsi asetjentiswe." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" "Lapha ungakhetsa sitayela sesimo setinhlamvu temagama lafanele kutsi " "asetjentiswe." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Ngasosonkhe sikhatsi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Gcamile" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Gcamile ngalokutjekile" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "buhlobo" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Simo sebukhulu betinhlamvu temagama>ngagucuki kumbe budlelwane" "
endzaweni" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Lapha ungatjintjatjintja emkhatsini wesimo lesingagucuki sebukhulu betinhlamvu " "temagama kanye nebukhulu besimo setinhlamvu temagama lekufanele tibalwe " "ngemandla bese tiyalungiswa ngekuya ngekutjintja kwendzawo (sib. bunjalo " "besisetjentiswa, bukhulu belikhasi)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" "Lapha ungakhetsa bukhulu besimo setinhlamvu temagama letingasetjentiswa." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "I-Fox Leluphuti Lesheshako Yizubela Etulu Kwenja Levilaphako" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Lesibonelo sembhalo sitjengisa kuhleleka kwanyalo. Ungakuhlela kuhlola " "tinhlamvu temagama letisipesheli. " #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Simo setinhlamvu temagama lekungiso" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Available:" msgstr "Tishicileli letikhona:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Selected:" msgstr "Khetsiwe:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 #, fuzzy msgid "Table:" msgstr "Lithebulu:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Umbuto" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Ungabuti futgsi" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Mayelana ne %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Lokusebentisa tandla" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Ngekutitjintja" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Luhlu loluyaphansi" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kutitjintja lokufushane" #: kdeui/klineedit.cpp:894 #, fuzzy msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Luhlu loluyaphansi" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Simonhlalo se K Desktop sibhalwe sabuye sagcinwa esimeni licembu le " "KDE, luchungechunge lwamhlaba-wonkhe labonjiniyela be-software labatiniketele " "ekusukumiseni kwe-software yamahhala." "
" "
Akukho licembu lelilodvwa, kumbe inkhaphani kumbe inhlangano lelawula " "ikhodi yesisusa ye KDE. Wonkhe wonkhe wamukelekile ekufakeni sandla ku KDE." "
" "
Vakashela http://www.kde.org/ " "kutfola imininingwane lengetiwe nge-project ye KDE." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "I-software ingakhushulwa ngasosonkhe sikhatsi, kantsi nelicembu le KDE " "litimisele kukwenta loku. Nakuba kunjalo, wena - msebentisi - kufanele usitjele " "nangabe intfo ingasebenti njengalokulindzelekile kumbe ingentiwa ncono." "
" "
Simonhlalo se K Desktop sinemshini wekutfungatsa ema-bug. Vakashela http://bugs.kde.org/ " "kumbe sebentisa i \"Report Bug\" nkhulumo mphendvulwano lebuya ku \"Help\" " "menyu yekybika ema-bugs." "
" "
Nangabe unembono wekukhuphula lizinga wamukelekile kusebentisa umshini " "wekutfungatsa ema-bug kurejista sifiso sakho. Cinisekisa kutsi usebentisa " "bunzulu lobubitwa \"Wishlist\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Akudzingekanga kutsi ubengumsunguli we-software kuze ube limemba lelicembu " "leKDE. Ungahlanganyela emacembu yesive lahumusha tinhlelo tetichumanisi. " "Ungancuma! " "
" "
Vakashela " "http://www.kde.org/misebenti.html kutfola imininingwane lengetiwe " "ngema-project longahlanganyela kuwo. " "
" "
Nangabe udzinga imininingwane lengetiwe kumbe lokugciniwe, ngako " "kuvakashela i http://msunguli.kde.org/ " "utawuniketwa lokufunako." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "I-KDE iyatfolakala ngaphandle kwekukhokhelwa, kodvwa kuyenta akusiko " "kwamahhala." "
" "
Ngaloko, licembu le-KDE licale lenhlangano ye-KDE, inhlangano " "lengafuni-nzuzo lesungulwe ngekwemtsetfo e-Tuebingen,e-Germany. Inhlangano ye " "KDE yimelele i-project ye KDE emtsetfweni nasetindzabeni letitsindza tetimali. " "Bona http://www.kde.org/kde-ev/ " "kutfola imininingwane ngenhlangano ye KDE. " "
" "
Licembu le KDE alidzingi luncedvo ngetetimali. Linyenti lemali " "lisetjentiswa kukhalisa emalunga kanye nalabanye ekulahlekelweni kwabo " "ngesikhatsi bafaka sandla ku KDE. Uyakhutsatwa kutsi usekele i KDE " "ngekusebentisa umnikelo wetetimali, ngekusebentisa yinye yetindlela leti chazwe " "ku
http://www.kde.org/luncedvo.html." "
" "
Siyakubonga kakhulu ngaphambilini ngeluncedvo lwakho." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Simonhlalo se K Desktop. Khulula %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Mayelana ne" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Bika ema-bug kumbe tilokotfo" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Hlanganyela nelicembu le KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Support KDE" msgstr "&kulekelela i KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Yebo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Hhayi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Lahla lutjintjo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Kupresa lenkhinobho kutawulahla tonkhe tingucuko letentiwe kulenkhulumo " "mphendvulwano" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gcina imininingwane lengakahlutwa" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ungagcini" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ungagcini imininingwane lengakahlutwa" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gcina &Njenge..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Gcina lifayela ngalelinye ligama" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Sebentisa lutjintjo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Nangabe ugcivita sebentisa, kuhleleka kutawuniketwa luhlelo, kodvwa " "inkhulumo-mphendvulwano ngeke yivalwe.\n" "Sebentisa loku kuzama kuhleleka lokwehlukile." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Cacisa lokuniketiwe" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Cacisa lokuniketiwe ekhatsi kwemkhakha wekuhlela" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Sita" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Khombisa lusito" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Vala leliwindi kumbe lidokhumente lamanje" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Hlela tonkhe tintfo kumanani yato yekuhluleka" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Yani emuva" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Yani emuva sinyatselo sinye" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Phambili" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Yani phambili sinyatselo sinye" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Yivula inkhulumo mphendvulwano yekushicelela kushicelela lidokhumente lanyalo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&hubeka" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Chubekisa sento" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 #, fuzzy msgid "Delete item(s)" msgstr "Bulala intfo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Vula lifayela" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 #, fuzzy msgid "Quit application" msgstr "Ticelo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Hlela kabusha" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 #, fuzzy msgid "Reset configuration" msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Ngenisa" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 #, fuzzy msgid "Confi&gure..." msgstr "&Hlela..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Tfola" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "&Luhlolo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Phula umtfetfo" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Citsa ligama lelifayela!" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 #, fuzzy msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Tilungiso letingetekako." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Akukho mbhalo!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Kuhlela kukhubatiwe" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Kuhlela kulekelelwe" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Khombisa i-bar yethulusi" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Toolbar" msgstr "I-bar yethulusi ye video" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Ema-bar yethulusi" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Liviki %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Umnyaka lotako" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Umnyaka lophelile" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Inyanga letako" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Inyanga lendlulile" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Khetsa liviki" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Khetsa inyanga" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Khetsa umnyaka" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 #, fuzzy msgid "Select the current day" msgstr "Bulala lifayhela lanyalo bese uyazama futsi." #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut" msgstr "Hlela tindlela letifushane" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Kwentangandlatsite lokusembili" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 #, fuzzy msgid "--- line separator ---" msgstr "--- sehlukanisi ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- sehlukanisi ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Hlela ema-bar yethulusi" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ema-bar yethulusi" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Hlela kabusha" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&I-bar yethujlusi:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tento l&etikhona:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Tento tany&alo:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 #, fuzzy msgid "Change &Icon..." msgstr "Tjintja..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Lencenye yitawutjintjiswa ngato tonkhe tincenye letibambene nalelilunga." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Lolu luhlu lwetento letinemandla. Ungalukhweshisa , kodvwa nawungalisusa ngeke " "usakhona kungeta kabusha." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Luhlulwesento: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "*imibala yanyalo *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Imibala yelisiko *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "*imibala yanyalo *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Imibala lebaluliwe" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Akukhonakali kufundza luhlu lwembala we X11 RGB. Letindzawo telifayela " "letilandzelako betihloliwe:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Khetsa umbala" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ngeta emibaleni yelisiko" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Umbala wekwehluleka" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-Kwehluleka-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ngabalulwanga-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Likhaya" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "Khombisa &I-bar yemenyu" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Khombisa i-bar yesi&mo" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Khombisa i-bar yesi&mo" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Libitomfihlo:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Gcina libitomfihlo" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Buketa:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Password strength meter:" msgstr "Libitomfihlo" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Ufake emabitomfihlo lamabili lahlukene. Uyacelwa kutsi uzame futsi." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Libitomfihlo" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 #, fuzzy msgid "Password is empty" msgstr "Libitomfihlo" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 #, fuzzy msgid "Passwords match" msgstr "Libitomfihlo" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Check Spelling" msgstr "Hlola kupelwa kwemagama" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Finished" msgstr "&Cedza" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clear &History" msgstr "Cacisa indlela lemfushane" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Akukho lenye intfo kumlandvo." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Brawuza..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Zama" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Nangabe ugcivita iKULUNGILEinkhinobho, lutjintjo lonkhe\n" "lolentile lutawusetjentiswa ekuchubekeni." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Yemukela kuhleleka" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Nangabe ugcivita Sebentisa, kuhleleka kutawu\n" "niketwa luhlelo, kodvwa inkhulumo mphendvulwano\n" "ngeke yivalwe. Sebentisa loku kuzama kuhleleka lokwehlukile." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Sebentisa kuhleleka" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&imininingwane" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Tfola lusito..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ngeta" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Yani &etulu" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Yani &phansi " #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Mikisa satiso nge-bug" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Likheli lakho le-email. Ngangabe lengakalungi, sebentisa InkhinobhoYekuhlela " "i-Email kuyitjintja" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Buya ku:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Hlela i-email..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Likheli le-email lapho lesatiso se-bug sitfunyelwe kulo." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Ku:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Tfumela" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Tfumela satiso nge-bug." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Tfumela lesatiso nge-bug eluhlwini lwema-bug ku KDE." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Lesicelo lofuna kusimikisela lesatiso nge-bug - nanagabe singakalugi, uyacelw " "kutsi usebentise intfo yemenyu yeKwatisa ngeBug yesento lesilungile" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Sicelo:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Sibuyeketo salesicelo - uyacelwa kutsi ucinisekise kutsi akukho sibuyeketo " "lesisha lesikhona ngembi kwekutsi utfumele satiso nge-bug" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "akukho sibuyeketo lesihleliwe (liputsa lemprogermi!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Mcubunguli:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Bu&nzulu" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Nyembenyako" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Lithuna" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Lokujwayelekile" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Luhlulwetilokotfo" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Kuhumusha" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ihloko:" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Faka umbhalo (ngesiNgisi nakwenteka) lotsandza kuwumikisela satiso se-bug.\n" "Nangabe ugcivita \"Send\", umbiko weliposi utawutfunyelwa kumongi waloluhlelo \n" "kanye nakuluhlu lwe-bug ku KDE." #: kdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Kumikisa satiso nge-bug, gcivita etukwe luchumano ngaphansi.\n" "Loku kutawuvula liwindi lebrawuza ye-web ku http://bugs.kde.org lapho uyotfola " "lifomu lokufanele uligcwalise.\n" "Imininingwane leboniswe ngetulu yitawutfunyelwa kusigcini." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ngatiwa" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Kufanele ucacise kokubili sento kanye nesichachiso ngembi kwekutsi satiso " "singatfunyelwa." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ukhetse monakalo bandlululako. Uyacelwa kutsi wati kutsi lobunzulu " "bentelwe kuphela ema-bug la

" "
    " "
  • phula i-software lengahambelani kumshini (kumbe umshini wonkhe)
  • " "
  • ngobe kulahleka kwemniningwane lokumatima" "
  • kuletsa sikhala sekuphepha kumshini lapho i-package letsindzekile " "yifakiwe
\n" "

Ingabe i-bug loyibikako yibangela kunye kwalokuniketwe ngetulu? Nangabe " "kungasinjalo, uyacelwa kutsi ukhetse monakalo lophansi. Siyabonga!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ukhetse bunzulu Lithuna. Uyacelwa kutsi wati kutsi lobunzulu bentelwe " "kuphela ema-bug

" "
    " "
  • lenta i-package lokukhulunywa ngayo ingasenentiseki kumbe lokungetulu
  • " "
  • yibangele kulahleka kwemniningwane
  • " "
  • yiletsa sikhala sekuphepha lesivumela kungena kubasebentisi bema akhawunti " "labasebentisa i-package letsindzekile
\n" "

Ingabe i-bug loyibikako yibangela kunye kwalokuniketwe ngetulu? Nangabe " "kungasinjalo, uyacelwa kutsi ukhetse monakalo lophansi. Siyabonga!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Akukhonakali kutfumela satiso nge-bug.\n" "Uyacelwa kutsi umikise satiso nge-bug ngekungasebentisi umshini...\n" "Bona http://bugs.kde.org/ kutfola ticondziso." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Satiso nge-bug sitfunyelwe, siyabonga ligalelo lakho." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vala bese uyalahla\n" "umbiko lohleliwe?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 #, fuzzy msgid "Close Message" msgstr "Vala umbiko" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Lisiko..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Ingabe ucinisekisile ufuna kubulala\n" " '%1'?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Image Operations" msgstr "Sento" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "&imininingwane" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Emuva" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &libhukulesandla" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Yini &loku" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Bika i-bug..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "yihlela ligama lesicelo." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Mayelana ne %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Mayelana ne&KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Simo &lesigcweleskrini" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Simo &lesigcweleskrini" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search Columns" msgstr "E&makholomu:" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 #, fuzzy msgid "All Visible Columns" msgstr "E&makholomu:" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "(sesha)" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Seluleko selusuku" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ingabe bewati..?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Khombisa teluleko ekucaleni" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Imenyu ye-bar yethulusi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Ngenhla" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Sebuncele" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Sokudla" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Phansi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 #, fuzzy msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Sokudla" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Bekile" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Timeleli kuphela" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Umbhalo kuphela" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Umbhalo emaceleni yetimeleli" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Umbhalo ngaphansi kwetimeleli" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lokuncane (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Semkhatsini(%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Lokukhulu (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Lokukhulu (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Indzawo lakunembhalo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Bukhulu besimeleli" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Umsebenti" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Kusenentisa KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Labanye banikeli:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(akukho logo lekhona)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Umfanekiso uyashoda" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Caliwe:" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kuphawula" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Siphetfo selidokhumente sifinyelelwe.\n" "Chubeka kusukela ekucaleni?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Kucala lidokhumente kufinyelelwe.\n" "Chubeka kusukela ekugcineni?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Tfola:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Sigameko &tsambile" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Tfola &kuyemuva" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Valela &konkhe" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Valela nge:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 #, fuzzy msgid "Go to line:" msgstr "Lilayini Goto:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ungavuli mawindi lamanyenti" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ndlala emawindi" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 #, fuzzy msgid "On All Desktops" msgstr "Desktop" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "Vala liwindi?" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 #, fuzzy msgid "Check Spelling..." msgstr "Hlola kupelwa kwemagama" #: kdeui/ktextedit.cpp:237 #, fuzzy msgid "Auto Spell Check" msgstr "Kwekuhlola kupelwa" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 #, fuzzy msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tento l&etikhona:" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "Kwekuhlola kupelwa" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Kwekuhlola kupelwa" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Buyisela emuva: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Yenta kabusha:%1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Buyisela emuva: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Yenta kabusha: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 #, fuzzy msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - %2x%3 ema-pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ema-pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - %2x%3 ema-pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Emapixels ye - %2x%3 mfanekiso" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Cedziwe." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 #, fuzzy msgid "&Copy Text" msgstr "&Tsatsisa" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Valela '%1' nge '%2'?" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Valela '%1' nge '%2'?" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 #, fuzzy msgid "Open '%1'" msgstr "Vula '%1'?" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Gcinisa kuboniswa kwetintfo ungatsi tiyaphila" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Likheli le-email" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gcina luchumano njenge..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "Likheli le-email" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 #, fuzzy msgid "Open in New &Window" msgstr "&Liwindi lelisha" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 #, fuzzy msgid "Open in &This Window" msgstr "&Liwindi lelisha" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Layisha kabusha lifulemu" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Umfanekiso we OCR" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Buka sisusa selifulemu" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Buka imininingwane ngelifulemu" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Shicelela lifulemu..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gcina &lifulemu njenge..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gcina umfanekiso njenge..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "Gcina umfanekiso njenge" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Umfanekiso we OCR" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Tsatsisa indzawo yemfanekiso" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Buka umfanekiso (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Umfanekiso we OCR" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gcina luchumano njenge" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gcina umfanekiso njenge" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 #, fuzzy msgid "Add URL to Filter" msgstr "Ngeta sisefo" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Lifayela leliniketwe ligama \"%1\" kadze likhona. Ingabe ucinisekile kutsi " "ufuna kweca umtsetfo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Yephula umtsetfo welifayela?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Siphatsi kutfulula (%1) asitfolwanga endleleni yakho $PATH" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Zama kufaka kabusha \n" "\n" "I-integration nge Konqueror kutawukhwaliswa!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Kwehluleka kwebukhulu besimo setinhlamvu temagama" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Kuhleleka kwe HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Simo lesihambelana nesishiceleli (umbhalo lomnyama, akukho lingemuva)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Shicelela imifanekiso" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Shicelela sihloko" #: khtml/khtml_part.cpp:255 #, fuzzy msgid "View Do&cument Source" msgstr "Buka sicalo selidokhumente" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Buka imininingwane yelidokhumente" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gcina &umfanekiso wangemuva njenge..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Kuphepha..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Gcinisa imifanekiso leyentiwe ungatsi iyaphila" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Hlela &kubhalwa ngemakhodi" #: khtml/khtml_part.cpp:279 #, fuzzy msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ngekutitjintja" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Automatic Detection" msgstr "&Siboniso lesititjintjako" #: khtml/khtml_part.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Kukhetfwa kwe banner" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Sebentisa l&ikhasilesitayela" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Khulisabukhulu besimo setinhlamvu temagama" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:367 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Shicelela sakhiwo" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tfola umbhalo" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "&Lubisa imisebenti lecedziwe" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Hide Errors" msgstr "Liphutsa ngelifayela" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 #, fuzzy msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Khwalisa ku-spooler msebenti" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Error: %1: %2" msgstr "Luhlobo lolutsite: %1
" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Bonisa imifanekiso ekhasini" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Luchumano lwanyalo luphephiswe nge SSL." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Session is not secured." msgstr "Luchumano lwanyalo alukaphephiswa nge SSL." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Liphutsa kusalayishwa %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Liphutsa lentekile kusalayishwa %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Liphutsa:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Sento lesiceliwe akukhonakalanga kutsi sicedvwe" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Sizatfu lesibonakalako:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Imininingwane yesicelo:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Lusuku nesikhatsi: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Imininingwane lengetiwe: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Sichasiso:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Imbangela lekungahle kub ngiyo:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Sisombululo lokungenteka sibe ngiso:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Likhasi lilayishiwe." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Ufanekiso we %1 ulayishiwe.\n" "%n Imifanekiso ye %1yilayishiwe." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr "(Ewindini lelisha)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Luchumano lolusamfanekiso" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Luchumano)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 yemabhayithi)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 #, fuzzy msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr "(Efulemini lelinye)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "I-email ya:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Sihloko:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 #, fuzzy msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Lelikhasi lelingakatsembeki licuketse luchumano
%1
" "kufayela lakho lasekhatsi" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Landzela" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Imininingwane ngelifulemu" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Bunjalo]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 #, fuzzy msgid "Save Background Image As" msgstr "Gcina &umfanekiso wangemuva njenge..." #: khtml/khtml_part.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Save Frame As" msgstr "Gcina &lifulemu njenge..." #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Tfola kulifulemu..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sicwayiso: Lesi sakhiwo lesiphephile kodvwa sizama kutfumela emuva " "imininingwane lengakahlutwa emuva ingakabhalwa ngemakhodi.\n" "Umuntfu wesitsatfu angakhona kungenela abuye abine lomniningwane.\n" "Ingabe ucinisekile ufuna kuchubeka?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Sishiceleli selichungechunge" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sicwayiso: Umniningwane yakho yidvute nekutsi itfunyelwe kulichungechunge " "ingakabhalwa ngemakhodi.\n" " Ingabe ucinisekile ufuna kuchubeka?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Lelicadzi lizama kumikisa sakhiwo semniningwane lengakahlutwa ngekusebentisa " "i-email.\n" "Ingabe ufuna kuchubeka?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 #, fuzzy msgid "&Send Email" msgstr "Gcina umfanekiso njenge" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Lifomu litawumikiswa ku
%1
kumshini wakho wemafayela " "wangekhatsi.
Ingabe ufuna kumikisa lelifomo?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Mikisa" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Lelicala lizame kunamatselisa lifayela lelibuya kungcondvomshini wakho " "kusakhiwo sekumikisa. Lokunamatsiselwe bekususiwe kwentela kuphepha kwakho." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sicwayiso sekuphepha" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 #, fuzzy msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Lelikhasi lelingakatsembeki licuketse luchumano
%1
" "kufayela lakho lasekhatsi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sicwayiso sekuphepha" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 #, fuzzy msgid "&Close Wallet" msgstr "&Vala" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 #, fuzzy msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Silungisi maphutsa selibhuku leJava" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku " "leJava.\n" "Ingabe ufuna kukuvumela loku?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "Lifayela livuliwe." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Chumanisa ne %1" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Sishiceleli asikatfolwa." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "&Umbhalo lokufanele utfolwe:" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Access Keys activated" msgstr "Lilungelo lekungena laliwe" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Shicelela" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Lilunga lelinamatselisekako le HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "lidokhumente alikho esakhiweni selifayela lesikahle" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "liphutsa lelibi ekucilongeni: %1 elayinini %2, likholomu %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Liphutsa ekucilongeni i-XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 #, fuzzy msgid "JavaScript Error" msgstr "Liphutsa lelibhuku K" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ungakhombisi lombiko futsi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Silungisi maphutsa selibhuku leJava" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 #, fuzzy msgid "JavaScript console" msgstr "LibhukuleJava" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Sinyatselo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Chubeka" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 #, fuzzy msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Likhefu enkhulumeni lelandzelako" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "&Sinyatselo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "Liphutsa lentekile kusazanywa ku %1, %2. ngaphansi.

    " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "Liphutsa lentekile kusazanywa ku %1, %2. ngaphansi.
      " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Siciniseko: libhuku leJava lelitivulako" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 #, fuzzy msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku " "leJava.\n" "Ingabe ufuna kukuvumela loku?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 #, fuzzy msgid "" "This site is requesting to open" "

      %1

      in a new browser window via JavaScript.
      " "Do you want to allow this?
      " msgstr "" "Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku " "leJava.\n" "Ingabe ufuna kukuvumela loku?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Konkhe" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Thumela ngekhatsi &konkhe" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Vala liwindi?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Siciniseko siyadzingeka" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Khwalisa" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Libhuku lelikulelikhasi lenta i-KHTML kutsi yome. Nangabe uchubeka " "nekuyisebentisa,letinye teticelo tingahle tingaphendvuli ngalokujwayelekile.\n" "Ingabe ufuna kubulala lelibhuku?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "LibhukuleJava" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Bulala" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 #, fuzzy msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku " "leJava.\n" "Ingabe ufuna kukuvumela loku?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 #, fuzzy msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

      %1

      in a new browser window via JavaScript.
      " "Do you want to allow the form to be submitted?
      " msgstr "" "Lelicadzi lizama kuvula liwindi lelisha le-browser ngekusebentisa libhuku " "leJava.\n" "Ingabe ufuna kukuvumela loku?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Lesi sicalomagama lesiseshekeko. Faka emagama layinhloko yekusesha:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "Submit Confirmation" msgstr "Siciniseko" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Submit Anyway" msgstr "Mikisa" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sewudvute nekutfumela emafayela lalandzelako kusukela kungcondvomshini wakho " "wangekhatsi kuya ku-Internet.\n" "Ingabe ufuna kuchubeka?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Siciniseko" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Send Files" msgstr "Emafayela" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 #, fuzzy msgid "Save Login Information" msgstr "Kutfumela imininingwane yekungena" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Sitaladi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Ungagcini" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 #, fuzzy msgid "Applet Parameters" msgstr "Tonkhe tishiceleli" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "Ngasese" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Liklilasi" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, fuzzy msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Mphatsi wekuhlela..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 #, fuzzy msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Mphatsi wekuhlela..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 #, fuzzy msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Tonkhe tishiceleli" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Kulayisha i-Applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Liphutsa: i-java lecalisekako ayitfolakalanga" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 #, fuzzy msgid "Certificate (validation: " msgstr "Simo sesithifikethi:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 #, fuzzy msgid "InvalidCA" msgstr "I-URL lengekho emtsetfweni" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 #, fuzzy msgid "Expired" msgstr "Kuphupha:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "ngachazeki" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Layisha kabusha" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Ngabalulwanga" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 #, fuzzy msgid "SignatureFailed" msgstr "Luhlolo lwesifungo lwehlulekile." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Ngamukeli" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Luhlolo lwesikhiya sangasese alukaphumeleli." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, fuzzy msgid "InvalidHost" msgstr "I-URL lengekho emtsetfweni" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Lokungatiwa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 #, fuzzy msgid "the following permission" msgstr "" "Akukhonakalanga kutjintja imvumo ye\n" "%1" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 #, fuzzy msgid "&Reject All" msgstr "&Lahla" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Akukho sibambi lesitfoliwe se %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "Tincenye letinyenti ta K" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Lilunga lelinamatsiselekako lemalunga lamanyenti/lahlangane" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Akukho ma-plugin latfoliwe '%1'.\n" "Ingabe ufuna kutfulula yinye kubuya e %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "I-plugin leshodako" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Khweshela phansi" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Khweshela phansi" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Akukhonakali kutfola '%1' kungulokuchubekekako." #: kinit/kinit.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Akukhonakali kuvula indzawo yemabhuku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Liphutsa lelingatiwa" #: kinit/kinit.cpp:648 #, fuzzy msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Akukhonakalanga kutfola 'lokuyinhloko' ku '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "Akukhonakalanga kusungula i-KDElnit '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Akukhonakalanga kutfola lusito '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Lusito '%1' lwakheke baki." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Kukhuphuka %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Umtsetfo wekutfumela longa '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Liphutsa ekulayisheni '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Hlola kutsi kulungiswa kwelifayela ngekwalo kudzinga kulungiswa" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Lifayela lekufanele lifundze timiso tekulungiswa letibuya ku" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Emafayela yangekhatsi kuphela lasekeliwe." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Kulungiswa kwe KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Lithulusi le KDE lekwenta tilungiso kumafayela yekulungiisa yemsebentisi" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Kulungiswa kwekuskena" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "L&ifayela lemphumela:" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Sitayela seWeb seplugin" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Sitayela selifa se KDE plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Lithulusi lwe KDE lekwakha luhlu lwesilulu sendzinkimba yewo wonkhe ema-pixmap " "lafakiwe" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "KInstalltheme" msgstr "Tehlakalo" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 #, fuzzy msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "Ingabe ucinisekisile ufuna kubulala\n" " '%1'?" #: kparts/browserextension.cpp:486 #, fuzzy msgid "Internet Search" msgstr "Lusito lwe-telnet" #: kparts/browserextension.cpp:486 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "(sesha)" #: kparts/part.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Lidokumente \"%1\" lilungisiwe.\n" "INgabe ufuna kuligcina?" #: kparts/part.cpp:494 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Gcina lifayela?" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ingabe imphela ufuna kuchuba '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:276 #, fuzzy msgid "Execute File?" msgstr "C&alisa" #: kparts/browserrun.cpp:276 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "C&alisa" #: kparts/browserrun.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "Vula '%1' (%2)?" #: kparts/browserrun.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "Vula '%1' (%2)?" #: kparts/browserrun.cpp:310 #, fuzzy msgid "&Open with '%1'" msgstr "Vula '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Open With..." msgstr "Vula nge:" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Vula" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Tfola umbhalo" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Valela umbhalo" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Umbhalo lokufanele utfolwe:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Kubukeka lokungagucuki" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Hlela..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Valela nge" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Umbhalo wekuvalela:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Use p&laceholders" msgstr "Se&bentisa titsatsandzawo" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ngenisa titsatsa&ndzawo" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Lokuvelana n&esimo" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Emagama ngalokugcwele kuphele" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "From c&ursor" msgstr "&Kubuya etulu kwenkhomba" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Umbhalo lokhetgsiwe" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Ngekungacitsi sikhatsi ekubuyiseleni" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Start replace" msgstr "&Ngekungacitsi sikhatsi ekubuyiseleni" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "Start searching" msgstr "&Calisa sishiceleli" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Kubukeka lokungagucuki lokungekho emtsetfwni." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

      To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Search backwards." msgstr "Tfola &kuyemuva" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Nobe nguwuphi umbhalo" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Kucala kwalayini" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Emasethi yemibhalo" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kuphindza, ziro kumbe mahlandla lamanyenti" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kuphindza, kanye kumbe mahlandla lamanyhenti" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Ngekutsandza" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Sindza" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Lilayini lelisha" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Kubuyisela emuva kwenkhalishi" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Indzawo lemhlophe" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Lidijiti" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "Cedziwe" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Kufanele ufake umbhalo lotowusesha." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Kubukeka lokungagucuki lokungekho emtsetfwni." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
      " "
      The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
      " msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Sihambisi sesishiceleli %1 akukhonakalanga kutsi sitfolwe." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Sihambisi sesishiceleli %1 akukhonakalanga kutsi sitfolwe." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

      The diagnostics is:" "
      The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Singeniso lesisha akukhonakalanga kutsi singangetwa." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Simo sekuhleleka kwelibhuku lemakheli" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

      The diagnostics is:" "
      The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 #, fuzzy msgid "There was an error loading the module." msgstr "Loku kungaba liphutsa ecadzini lesigcini." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

      The diagnostics is:" "
      %1" "

      Possible reasons:

      " "
        " "
      • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
      • You have old third party modules lying around.
      " "

      Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

      " msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Konkhe" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Yeca" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Valela '%1' nge '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Akukho mbhalo lobuyiselwe." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 kubuyisela kwentiwe.\n" "%n kubuyiselwa kwentekile." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 #, fuzzy msgid "Beginning of document reached." msgstr "" "Kucala lidokhumente kufinyelelwe.\n" "Chubeka kusukela ekugcineni?" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 #, fuzzy msgid "End of document reached." msgstr "" "Siphetfo selidokhumente sifinyelelwe.\n" "Chubeka kusukela ekucaleni?" #: kutils/kreplace.cpp:316 #, fuzzy msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ingabe ufuna kucala kabusha kusesha ekucaleni?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ingabe ufuna kucala kabusha kusesha ekucaleni?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Calisa kabusha" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " msgstr "" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 #, fuzzy msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "Kulungiswa kwekuskena" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Tfola kwenteka lokulandzelako kwe '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 kuhambelana kutfoliwe.\n" "%n lokuhambelanako kutfoliwe." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Akukho kuhambelana lokutfoliwe kwe '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 #, fuzzy msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Akukho kuhambelana lokutfoliwe kwe '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Chubekisa sento" #: kutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" "Siphetfo selidokhumente sifinyelelwe.\n" "Chubeka kusukela ekucaleni?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      " "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Kulayisha..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Components" msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama" #: kresources/resource.cpp:61 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Tisetjentiswa" #: kresources/selectdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "There is no resource available!" msgstr "" "Akukho intfo lehambisanako lekhona.\n" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 #, fuzzy msgid "kcmkresources" msgstr "Tisetjentiswa" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 #, fuzzy msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 #, fuzzy msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2002 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kuhlelwa kwesisetjentiswa" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Kuhleleka lokujwayelekile" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Fundza-kuphela" #: kresources/configdialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Kuhleleka kwesisetjentiswa" #: kresources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "Uyacelwa kutsi ufake ligama lesisetjentiswa" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Thayipha" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Lizinga" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ngeta..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Sebentisa njengendlela lefanele" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" "Akukho sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi ukhetse kunye." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Uyacelwa kutsi ukhetse luhlobo lelisha lwesisetjentiswa:" #: kresources/configpage.cpp:308 #, fuzzy msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Akukhonakali kucala sisetjentiswa eluhlobeni lwe '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ngeke ukhone kususa sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi " "ukhetse kucala intfo lesesimweni lesifanele lesisha." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Ngeke usebentise sisetjentiswa sekufundza kuphela njengalesesimweni lesifanele!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ngeke usebentise sisetjentiswa lesingasebentiswa njengentfo lefanele!" #: kresources/configpage.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ngeke ukhone kususa sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi " "ukhetse kucala intfo lesesimweni lesifanele lesisha." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Akukho sisetjentiswa lesesimweni lesifanele lesemtfweni! Uyacelwa kutsi ukhetse " "yinye lengesiyo yekufundza kuphela kantsi futsi lengasebenti." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Sihloko" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Sikhundla" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Umnyango longaphansana" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Zipcode" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Lidolobhakati" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Livekati" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "irenki" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Sicalo seligama" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ligama lekucala" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Ligama lelisemkhatsini" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Sibongo" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Emakheli yekukhuluma" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Magama lacacisako" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Inamba yelucingo" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Umkhakha 1 wemsebentisi" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Umkhakha 2 wemsebentisi" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Umkhakha 3 wemsebentisi" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Umkhakha 4 wemsebentisi " #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Tigaba" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Akukhonakali kuhlela lokutjintjatjintjako kwangekhatsi." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ngaphandle kwenkhumbuko" #: kab/addressbook.cc:437 #, fuzzy msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Kulungiswa kwelifayela lakho langekhatsi le kab \"%1\" akukhonakalanga kutsi " "kungacaliswa. kab kungenteka angasebenti kahle ngaphandle kwako.\n" "Cininsekisa kutsi awususanga imvumo yekubhala kudirectory yakho yangekhatsi ye " "KDE (Ngalokuvamile ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 #, fuzzy msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Lifayela lakho lelisesimweni lesilulu semniningwane se kab \"%1\" " "akukhonakalanga kutsi kungacaliswa. kab kungenteka angasebenti kahle ngaphandle " "kwako.\n" "Cininsekisa kutsi awususanga imvumo yekubhala kudirectory yakho yangekhatsi ye " "KDE (Ngalokuvamile ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "i-kab yikucalele libhuku lemakheli lelisezingeni\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisitstsiso lesigcinwako (imvumo yaliwe)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Liphutsa ngelifayela" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Akukhonakali kuvual lifayela lelisitsatsiso lelingagcinwa kwentelwa kubhala " "(imvumo yaliwe)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Liphutsa lelibalulekile:\n" "Imvumo yitjintjiwe kudirectory yangekhatsi!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Lifayela lilayishiwe kabusha." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Lifayela lelilayishiwe kwanyalo \"%1\" ngeke lilayishwe. kab angalivala kumbe " "aligcine.\n" " Ligcine nangabe ubulele ngengoti lifayela lemniningwane lengakahlutwa.\n" "Livale nangabe uhlose kwenta njalo.\n" "Lifayela lakho litawuvalwa ngekwehluleka. " #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sitsatsiso sekuphepha ephutseni lelifayela)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Akukhonakali kugcina lifayela; litawuvwlwa nyalo." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Lifayela livuliwe." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Akukhonakalanga kulayisha lifayela." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Akukho lifayela lelinjengalelo." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Lifayela \"%1\" ngeke litfolwe. Kucaliswe lelisha?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Akukho lifayela lelinjengalelo" #: kab/addressbook.cc:625 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Caliwe:" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Lifayela lelisha." #: kab/addressbook.cc:631 #, fuzzy msgid "Canceled." msgstr "Cishiwe." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Liphutsa langekhatsi ku kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(singeniso lesingenalutfo)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Akukhonakali kulayisha kabusha lifayela lekulungisa!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Lifayela lekulungisa lilayishiwe kabusha." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Lifayela ligciniwe." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Imvumo yaliwe." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Lifayela livaliwe." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Lifayela lofune kulitjintja akukhonakalanga kutsi livalelwe.\n" "Kungenteka liyasetjentiswa ngulesinye sicelo kumbe lekufundvwa kuphela." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Akukhonakali kutfola luhlaka lwelifayela le kab.\n" "Ngeke ucale emafayela lamasha." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Akukhonakali kufundza luhlaka lwelifayela le kab.\n" "Ngeke ucale emafayela lamasha." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Liphutsa lesakhiwo" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Akukhonakali kucalisa lifayela\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Akukhonakali kugcina lifayhela\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Akukhonakali kutfola luhlaka lwelifayela lekulungisa le kab.\n" "kab ngeke alungiswe." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Akukhonakali kufundza luhlaka lwelifayela lekulungisa le kab.\n" "kab ngeke alungiswe." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha lekulungisa." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Akukhonakali kulayisha lifayela lekulungisa langekhatsi le kab.\n" "Kungenteka kutsi keneliphutsa lekuhlela.\n" "kab ngeke alungiswe." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Akukhonakali kutfola lifayela lekulungisa langekhatsi le kab.\n" "kab ngeke alungiswe." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ngagucuki" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "hambako" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ngalokuvamile" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Libhisimusi" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Tinsuku" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Singeniso lesisha akukhonakalanga kutsi singangetwa." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "I-URL yekuvula" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Luhlolo lweKIOT" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "Luhlolo lwekuguculwa lwaK" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Bonisa umbiko weliphutsa (kwehluleka)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Bonisa umbiko wekucwayisa" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Bonisa umbiko wemniningwane" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Luhlu lwembiko lekufanele lukhonjiswe" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Umbiko webuciko" #: arts/message/artsmessage.cc:55 #, fuzzy msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Sisetjentiswa sekubonisa mibiko yeliphutsa le aRts." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Lokunemininingwane" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Sithifikethi lesingekho emtsetfweni!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Tithifikethi" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Basayini" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Likhasimende" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Thumela ngekhatsi &konkhe" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Sithifikethi lesiphephile sekutfumela ngekhatsi se KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Libhandi:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Sihloko:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Ikhishwe ngu:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Lifayela:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Sakhiwo selifayela:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Livekati:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Semtsetfweni kusukela:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Semtsetfweni kuze kube:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "I-serial namba:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Livekati" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sicubungulo seMD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sifungo:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sifungo" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Sikhiya semphakatsi:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Sikhiye semphakatsi" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Umphatsi we-crypto..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Tfumela ngekhatsi" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gcina..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Cedziwe" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Kugcina kwehlulekile." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Kutfujmenyelwa ngekhatsi kwesithifikethi" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Awubonakali umuntfu lohlele i KDE neluncedvo lwe SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "Kutfujmenyelwa ngekhatsi kwesithifikethi" #: kcert/kcertpart.cc:490 #, fuzzy msgid "Certificate Password" msgstr "Libitomfihlo lesithifikethi" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Lifayela lesithifikethi akukhonakalanga kusti lilayishwe. Zama ibitomfihlo " "lelihlukile?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Lelifayela ngeke kukhonakala kutsi livulwe." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ingati kuphatsa loluhlobo lwelifayela." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "Sithifikethi selicala - 0" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sithifikethi lesinalelogama kadze sikhona. Ingabe ucinisekile kutsi ufuna " "kusivalela?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sithifiketi sitfunyelwe ngekhatsi ngalokuphumelele ku KDE.\n" "Ungaphatsa kuhleleka kwesithifikethi sakho lesibuyha kusikhungo sekulawula se " "KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Tithifiketi titfunyelwe ngekhatsi ngalokuphumelele ku KDE.\n" "Ungaphatsa kuhleleka kwesithifikethi sakho lesibuyha kusikhungo sekulawula se " "KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Incenye yesithifikethi se KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Mukela" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Ngamukeli" #: khtml/khtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Liphutsa ngelifayela" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 #, fuzzy msgid "Already open." msgstr "Lifayela livuliwe." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 #, fuzzy msgid "Error opening file." msgstr "Liphutsa ekukhetseni lifayela le GSM:" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Senro lesingakasekelwa." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokungatiwa '%1'." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 #, fuzzy msgid "Corrupt file?" msgstr "L&ifayela lemphumela:" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 #, fuzzy msgid "Decryption error." msgstr "Sichachiso" #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Lokusha" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Bu&yisa" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Sibonis&o salokutawushicelelwa..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Liposi..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ye&nta kabusha" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Khetsa &konkhe" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Unga&hetsi" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "TFola kwapha&mbilini" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bukhulu lobungibo" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Kwanele likhasi" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Kwanele likhasi &Bubanti" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Kawnele likhasi &Budze" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Nciphis&a" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Khulis&a" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Popola..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Bonisa kabusha" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Etulu" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Likhasi laphambilini" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Likhasi lelilandzelako" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Yana ku..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Yana ekhasini..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Yana elayinini..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Likhasi lekucala" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Likhasi lekugcina" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Hlela tikhombakhasi" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gcina kuhleleka" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Hlela t&indlela letimfushane..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Hlela %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Hlela ema-bar&yethulusi..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Hlela &tatiso..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Yini &loku?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Seluleko se &lilanga" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Emakheli lakhona:" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Kulungisela kufaka sihambisi etukwesamukeli %1" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Kuhleleka" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Khetsa sicelo se %1 " #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "Kugcinwa" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Tento" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokutsite" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 #, fuzzy msgid "Mime types" msgstr "Tinhlobo teMime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "SiPolishi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Tisetjentiswa" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 #, fuzzy msgid "Service types" msgstr "Luhlobo lwelifayela:" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Ticelo" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Valela" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Luhlobo lelingatiwa" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Buyisela emuva" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Yenta kabusha" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Juba" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Tsatsisa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Namatsisela" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Namatsisela ngekwesipesheli..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Cacisa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Khetsa konkhe" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Sita" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Yini loku?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Simo setinhlamvu temagama" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Si&tayela sesimo setinhlamvu temagama" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Bukhulu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "imiphumela" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Stri&keout" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Dvwebela" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Sibonelo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Libh&uku" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Kulungile" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Sebentisa" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cisha" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Vala" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Kulungile" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cisha" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Yebo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Hhayi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Bulala" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Zama kabusha" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Gwema" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Yebo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Hhayi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

      About Qt

      " "

      This program uses Qt version %1.

      " "

      Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

      " "

      Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
      Qt is also available for embedded devices.

      " "

      Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

      " msgstr "" "

      Mayelana ne Qt

      " "

      Loluhlelo lusebentisa sibuyeketo seQt %1.

      " "

      Qt li C++ bhokisi lemathulusi ye cross-platform ye GUI & kuchutjwa " "kwesicelo.

      " "

      Qt kuniketa sisusa sinye lesibambekako kuto tonkhe tindzawo ku Windows " "95/98/NT4/ME/2000, Mac OS X, Linux, Solaris, HP-UX kanye naletinye " "tibuyeketo te Unix ne X11." "
      i Qt ngalokunjalo iyatfolakala kutisetjentiswa letinamatsele.

      " "

      i Qt ingumphumela we Trolltech. Bona http://www.trolltech.com/qt/ " "kutfola imininingwane leyengetiwe.

      " #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr "Mayelana ne" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Kwehluleka" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cisha" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "<&Emuva" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Lokulandzelako>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Cedza" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Sita" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "SiLatini" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "SiGriki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "SiCyrillic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "SiArmenian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "SiGeorgian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "SiRunic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "SiOgham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "SiArmenian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "SiHebheru" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "SiArabhu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Si-Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Si-Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Si-Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Si-Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Si-Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Si-Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "SiOriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Si-Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "SiTelugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Si-Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Si-Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Si-Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "SiThayi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Si-Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Si-Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Si-Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Si-Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Si-Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Si-Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "SiKatakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Si-Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Si-Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Si-Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "SiTopiya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Si-Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Si-Canadian Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Si-Mongolian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Si-Timeleli temali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Timeleli letifana netinhlamvu temagama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Takhiwo tenamba" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Tilawuli tetibalo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Timeleli tekwenta ngetandla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Timeleli te-geometric" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Timeleni letiyinhlanganisela" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Lokuvalelwe futsi kusikweriwe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Si-Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Si-Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "SiThayi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Si-Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "SiKatakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Si-Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Si-Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Si-Syriac" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Sikhala" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Shiya" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "I-tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "I-tab yangemuva" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Sikhalangemuva" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Buyela" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Faka" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Yima" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Shicelela" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Infuneko yemshini" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Likhaya" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Gcinisa" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Sobuncele" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Etulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Sokudla" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Phansi" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "VulaUyetulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "VulaKuyaphansi" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Imenyu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Lusito" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Emuva" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Phambili" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Yima" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Phumuta" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ivolomu phansi" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ivolomu msindvo ungabi nekukhuluma" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Ivolomu etulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Sincedzi selivi lelikhulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Livi lelikhulu etulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Livi lelikhulu phansi" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Kuchucha kuyetulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Kuchucha kuyaphansi" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Kudlala kwetindzaba" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Kwema kwetindzaba" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Tindzaba ngaphambilini" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Tindzaba tiyalandzela" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Lirekhodi letindzaba" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Lokunconotwako" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Sesha" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Lindzele monakalo" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Vula i-URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Sungula i-email" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Sungula tindzaba" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Sungula (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Sungula (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Sungula (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Sungula (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Sungula (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Sungula (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Sungula (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Sungula (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Sungula (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Sungula (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Sungula (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Sungula (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Sungula (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Sungula (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Sungula (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Sungula (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Shicelela" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "VulaUyetulu" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "VulaKuyaphansi" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ngenisa" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Bulala" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Phunyuka" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Infuneko yemshini" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Lawula" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Khweshisa" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Tjintja" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "I-meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Sento simiswe ngumsebentisi" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Ngiko" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ngasiko" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ngenisa" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Lungisa" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Bulala" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Liphutsa lelingatiwa" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Akukhonakalanga kulayisha lifayela." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Akukhonakali kubhala kulifayela %1" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Buyisela emuva" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Yenta kabusha" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Jub&a" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Tsatsisa" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Namatsisela" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Folisa" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Yenta kufaneleke..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Imenyu yemshini" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Sitfunti" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Ungasitsi" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Yenta kube ngulokujwayelekile" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Nciphisa" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Khulisa" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Lokungetiwe..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Yini loku?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Khetsa konkhe" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Thumela ngekhatsi &konkhe" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Cisha" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Konkhe" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Yebo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Hhayi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Nganaki" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Zama kabusha" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Bulala" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Buyisela" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Khwesha" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Nci&phisa" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Khu&lisa" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Vala" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Hlala &etulu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Si&tfunti" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Buyisela phansi" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Ungasitsi" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "akukho phutsa lelentekile" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "liphutsa lelibangelwe likhaimende" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "siphetfo selifayela lesingakalindzeleki" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "ngetulu kwayinye inchazelo yeluhlobo lwelidokhumente" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "liphutsa lentekile kusabuyeketwa encenye" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "kungahambelani kwe-tag" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Liphutsa lentekile kusahlatiywa lokucuketfwe" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "umbhalo longakalindzeleki" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ligama lelingekho emtsetfweni lekuchuba migomo" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "sibuyeketo silindzelekile kusafundvwa simemetelo se XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "linani lelingesilo lesimemetelo sekuma-kodvwa" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "kubhalwa ngemakhodi kwesimemetelo kumbe simemetelo se kuma-sodvwa lesilindzelwe " "kusafundvwa simemetelo se XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "simemetelo sekuma-kodvwa lesilindzelekile kusafundvwa simemetelo se XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "liphutsa lentekile kusabuyeketwainchazelo yeluhlobo lwedokhumente" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Inhlamvu yeligama yilindzelekile" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "liphutsa lentekile kusabuyeketwa sicaphuno" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "liphutsa lentekile kusahlatiywa ireferensi" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Ireferensi yemtimba lovamile wangekhatsi awukavunyelwa ku DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ireferensi yemtimba lovamile lohlatiywe ngaphandle awukavunyelwa ebunjalwini " "belinani" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "ireferensi yemtimba lovamile lohlatiywe ngaphandle awukavunyelwa ku DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ireferensi yemtimba longakahlelwa lesendzaweni lengesiyo" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "mitimba letiphindzaphindzako" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Liphutsa ekumemeteleni umbhalo wemtimba wangaphandle" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Likheli" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Sihloko" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Indzima" #, fuzzy #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela" #, fuzzy #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Sichasiso:" #, fuzzy #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Luhlu lwetinhlamvu" #, fuzzy #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Uyacelwa kutsi usebentise i http://bugs.kde.org kubika ema-bug, ungatfumeleli babhali ngalokucondzile.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Uyacelwa kutsi usebentise i http://bugs.kde.org kubika ema-bug, ungatfumeleli babhali ngalokucondzile.\n" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Close" #~ msgstr "&Ungagcini" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Likheli lasekhaya lasekhatsi nendzawo" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Khombisa luhlu lekusabalalisa lelineligama " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Hlola luhlu lwekusabalalisa" #, fuzzy #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Vumela kukhetfwa kwemakheli lamanyenti." #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "HlolaKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Chaza 'sigceme lesiyinhloko' se id yesigceme. Yisemtsetfweni kuphela nge-sigceme" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "Kulungiswa kwekuskena" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela kwembhalo" #, fuzzy #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "Ngabalulwanga" #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Hlela..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Lokulandzelako" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Yehlisa bekhulu besimo setinhlamvu temagama" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "Luhlolo lwelikhadi K" #~ msgid "KDE Smartcard test program" #~ msgstr "Luhlelo lweluhlolo lwe Smartcard lwe KDE" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "LIphutsa ekutfumeleni umyalo we APDU:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Liphutsa ekukhetseni lifayela le GSM:" #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Liphutsa ekutfungatseni imininingwane yelifayela:" #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Akhokho fayela le GSM lelikhetsiwe" #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "Liphutsa kusafundvwa likhadi le GSM lelifayela lelibonisa ngekhatsi" #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "Liphutsa kusalungiswa likhadi le GSM lelifayela lelibonisa ngekhatsi" #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "Liphutsa kusafundvwa likhadi le GSM lelifayela lelirikoti" #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "Liphutsa kusalungiswa likhadi le GSM yelifayela lelirikoti" #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "Liphutsa kusatfungatswa indlela kulifayela lelirikoti le GSM" #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Liphutsa kusabuketwa i- CHV1" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "Liphutsa kusabuketwa i- CHV2" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Liphutsa ekungavimbeleni CHV1" #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Liphutsa ekungavimbeleni CHV2" #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Liphutsa kusachwaliswa i CHV1" #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Liphutsa kusalekelelwa CHV1" #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr " " #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Liphutsa kusatjintjwa CHV2" #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "Liphutsa kusayentiwa lifayela le GSM lingabi semtsetfweni" #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Liphutsa kusentiwa ncono lifayela le GSM" #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Akusiso simo lesisemtsetfweni" #, fuzzy #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "Samukeli asikatfolwa" #, fuzzy #~ msgid "&Tile..." #~ msgstr "&Liposi..." #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Umbhalo lophelele utfoliwe" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Umbala" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Bunjalo" #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "&Lokufakiwe lokubuya" #, fuzzy #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Liphutsa lemshini" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Sakhiwo3" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Tsatsisa indzawo yeluchumano" #, fuzzy #~ msgid "&MDI Mode..." #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Bukhulu besimo setinhlamvu temagama %1" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Shicilela lifulemu" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Shicelela" #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Gcina njenge..." #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open." #~ msgstr "Lifayela lekulungisa lilayishiwe kabusha." #, fuzzy #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Tento tany&alo:" #, fuzzy #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Akukho intfo lehambisanako lekhona.\n" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Akukho inchazelo lekhona" #, fuzzy #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Hlela %1" #~ msgid "The link %1
      leads from this untrusted page to your local filesystem.
      Do you want to follow the link?" #~ msgstr "Luchumano %1
      luhola kusukela kulelikhasi lelingakatsembeki kuya kumshini wemafayela yakho yasekhatsi.
      Ingabe ufuna kulandzela loluchumano?" #, fuzzy #~ msgid "Security alert" #~ msgstr "Sicwayiso sekuphepha" #~ msgid "Cancel operation" #~ msgstr "Cisha sento" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Khombisa imifanekiso" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Khombisa imifanekiso leyentiwe ungatsi iyaphila" #, fuzzy #~ msgid "Zoom In Fast" #~ msgstr "Nciphisa" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out Fast" #~ msgstr "Khulisa " #~ msgid "The Win key is not allowed in this context." #~ msgstr "Sikhiya sekuwina asikavumeleki kuleliloku." #~ msgid "Define Shortcut" #~ msgstr "Chaza indlela lemfushane" #, fuzzy #~ msgid "More >>" #~ msgstr "Mnu." #~ msgid "dir containing test files" #~ msgstr "I-dir lecuketse emafayela yeluhlolo" #~ msgid "dir to save rendered images in" #~ msgstr "I-dir kugcina imifanekiso leniketiwe ku" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "ngenisa ligama lelifayella" #~ msgid "TestRender" #~ msgstr "SiniketiSeluhlolo" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Alt+I" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Tjintja" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Tjintja" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Hlola kupelwa kwemagama" #~ msgid "\t Font:\t" #~ msgstr "\t Simo setinhlamvu temagama:\t" #, fuzzy #~ msgid "titled \"%2\" " #~ msgstr "Ngabalulwanga" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Umfanekiso" #, fuzzy #~ msgid "Javascript Errors" #~ msgstr "Liphutsa lelibhuku K" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Tinconoto..." #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Inhlangano" #, fuzzy #~ msgid "Configure ..." #~ msgstr "&Hlela %1..." #~ msgid "Page Information" #~ msgstr "Imininingwane yelikhasi" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Brawuza" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Ligama lelipelwe kabi:" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Kutjintjwa:" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "N&geta" #~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." #~ msgstr "Kufanele manje unikete libitomfihlo kwentela kucela sithifikethi. Uyacelwa kutsi ukhetse libitomfihlo leliphephile kakhulu njengobe nje loku kutawusetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi sikhiya sakho sangasese." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Phindza libitomfihlo:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Khetsa libitomfihlo:" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Sakhiwo2" #~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "Ukhombise kutsi ufisa kutfola kumbe kutsenga sithifikethi lesiphephile. Lewizadi yihlose kukucondzisa endleleni yekwenta. Ungacisha nobe ngasiphi sikhatsi, futsi loku kutawu bulala lesentakalo." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tigameko" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Yani efayelini:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Dlala &umsindvo:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Hlola umsindvo" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "C&ala luhlelo:" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Khombisa &umbiko ewindini leliticalako" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&sebentisa liwindi lelingaphazamisi leminye misebenti" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Shicelela umbiko ezingeni lelifanele &umphumele loliphutsa" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Tilawuli letisheshako" #~ msgid "Apply to all app&lications" #~ msgstr "Sebentisa kuto tonkhe ti&celo" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Vala k&ungasebenti konkhe" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Kukuvumela kutsi utjintje kutiphatsa kwato tonkhe tigameko ngasikhatsi sinye" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Vula k&usebente konkhe" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokungesikunyenti" #~ msgid "Player Settings..." #~ msgstr "Kuhleleka kwemshini wekudlala..." #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "&Tinkhomba telikhasi" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Lifayela '%1' alifundzeki" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Lifayela likhona kakadze" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "I-directory beyikhona kakadze" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Kukhona kakadze njenge directory" #, fuzzy #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "titfombe tonkhe" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Yeca ngalokutitjintjako" #~ msgid "O&verwrite All" #~ msgstr "Y&ephula umtstfo wako konkhe" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Sungula" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "S&ungula konkhe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Lesento sitawephula umtsetfo '%1' ngaso ngekwaso.\n" #~ "Ingabe ufuna kusiniketa ligama lelisha esikhundleni saloko?" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Intfo lendzla lebitwa '%1' kadze ikhona." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Lifayela lelifanako lelibitwa '%1' kadze likhona." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Intfo lensha lebitwa '%1' kadze ikhona." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "Bukhulu %1" #~ msgid "created on %1" #~ msgstr "Kucaliswe nge %1" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "Kulungiswe nge %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Lifayela lekusukela yi '%1'" #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Intfo lendzala kuna '%1' kadze ikhona.\n" #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Intfo lensha kuna '%1' kadze yikhona.\n" #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "Ingabe ufuna kusebentisa lelinye ligama lelifayhela?" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "I-URL eyakheke kabi\n" #~ "%1" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ligama lelifayela lalokucuketfwe ku-clipboard:" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "I-klipboard ayinalutfo" #~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgstr "Sithifikethi sebangani se SSL sibonakala sikhohlakele." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1.You have insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "Akukhonakalanga kulungisa bunikati belifayhela %1.Unelilungelo lelingakaphneleli lekungena kulifayela kutsi utakwenta lutjintjo." #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "ema-pixels" #~ msgid "in" #~ msgstr "ekhatsi" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "No mime types installed!" #~ msgstr "Akukho tinhlobo te mime letifakiwe!" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akukhonakalanga kutfola luhlobo lwe mime\n" #~ "%1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Lifayela lekungena ledesktop %1 alulunalo luhlobo=... lokungenisiwe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Lokungeniswa kudesktop kweluhlobo\n" #~ "%1\n" #~ "asatiwa." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Lifayela lekungena kudesktop \n" #~ "%1\n" #~ "seluhlobo lentfo ye-FS kodvwa ayina Dev=... singeniso." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Lifayela lekungena ku desktop\n" #~ "%1\n" #~ "seluhlobo Luchumano kodvwa asina URL=...lokungeniswako." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Khuphula" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Khipha" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ungakhuphuli" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Lifayela lekungena le-desktop\n" #~ "%1\n" #~ "line menyu yekungena lengekho emtsetfweni\n" #~ "%2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Sewudvute nekushiya simo lesiphephile. Kutfunyelwa ngeke kusabhalwa ngemakhodi.\n" #~ "Loku kusho kutsi umuntfu wesitsatfu angakhona kubuka imininingwane lengakahlutwa lesendleleni." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Imininingwane ngekuphepha" #~ msgid "Continue Loading" #~ msgstr "Chubeka nekulayisha" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Faka libitomfihlo lesithifikethi:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Libitomfihlo lesithifikethi se SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Akukhonakali kuvula sithifikethi. Zama libitomfihlo lelisha?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Indlela lehleliwe yesigceme yekuhlela sithifikethi selikhasimende yehlulekile." #~ msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." #~ msgstr "Likheli lesamukeli se IP %1 alihambisani naleli sithifikethi lesakhishelwa kulo." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Sifungo sesigcini" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Ch&hubeka" #~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgstr "Sithifikethi sesigcini sehlulekile kuphumelela eluhlolweni lwesifungo (%1)." #~ msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Ungatsandza yini kwemukela lesithifikethi phakadze ngaphandle kwekutsi ucelwe?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Phakadve" #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "&Sigceme sanyalo kuphela" #~ msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" #~ msgstr "Ukhombise kutsi utsandza kwemukela lesithifikethi, kodvwa asikakhishelwa umgcini losiniketako. Ingabe uyatsandza kuchubeka ulayishe?" #~ msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE Control Center." #~ msgstr "Sithifikethi se SSL silahliwe njengobe kuceliwe. Ungakhwalisa loku Esikhungweni Sekulawula seKDE." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Sewudvute nekungena kusimo lesiphephile. Konkhe lokutfunyelwako kutawubhalwa ngemakhodi ngaphandle ke kwekutsi kuphawuliwe.\n" #~ "Loku kusho kutsi umuntfu wesitsatfu utawukhona kubuka malula imininingwane lengakahlutwa lesendleleni." #~ msgid "Display SSL Information" #~ msgstr "Bokisa imininingwane ye SSL" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Tfola umfanekiso" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sisusa:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Lakuyiwa khona:" #, fuzzy #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Gcina leliwindi livulekile ngemva kwekucedza kutfulula." #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Vula &lifayela" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Vula &indzawo yekufikela" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Inkhulumo mphendvulwano yenchubo" #~ msgid "" #~ "_n: %n directory\n" #~ "%n directories" #~ msgstr "" #~ "%n directory\n" #~ "%n directories" #~ msgid "" #~ "_n: %n file\n" #~ "%n files" #~ msgstr "" #~ "%n lifayela\n" #~ "%n emafayela" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%1% ye %2 " #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Kushicelela)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr "(Kunyakata)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Kubulala)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr "(Kucalisa)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 ye %2 yiphelele" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n directory\n" #~ "%1 / %n directories" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n i-directory\n" #~ "%1 / %n ema-directories" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n file\n" #~ "%1 / %n files" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n lifayela\n" #~ "%1 / %n emafayela" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Fakiwe" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 lesele )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Kuchubeka kwetsatsisa ema/lifayela" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Kuchubeka nekukhweshisa ema/lifayela" #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Kucalisa i-directory" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Kuchubeka kwekubulala ema/lifayela" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Kuchubeka nekulayisha" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Kuchubeka kwekuhlola lifayela" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Kungakhuphuki" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Kusungula ku %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Akucaleki" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "Yinye intfo\n" #~ "%n Tintfo" #~ msgid "" #~ "_n: One File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "Linye lifayela\n" #~ "%n Emafayela" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Konkhe)" #~ msgid "" #~ "_n: One Directory\n" #~ "%n Directories" #~ msgstr "" #~ "I-directory yinye\n" #~ "%n Ema-directories" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Akukhonakali kufundza %1" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Akukhonakali kubhala %1" #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Akukhonakali kucala inchubo %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Liphutsa langekhatsi\n" #~ "Uyacelwa kutsi utfumele umbiko nge-bug ku http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "I-URL leyakheke kabi %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Umtsetfo-mgomo wekutfumela %1 awukancedziswa." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Imitsetfo yekutfumela %1 kumitsetfo yekutfumela leyisisefo." #~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected." #~ msgstr "%1 yi directory, kodvwa lifayela belilindzelwe." #~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected." #~ msgstr "%1 lifayela, kodvwa i-directory beyilindzelwe." #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Lifayela kumbe i-directory %1 ayikho." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ligama lelifayela %1 kadze likhona." #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "I-directory yeligama %1 kadze yikhona." #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Akukho samukeli lesibaluliwe!" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Samukeli lesingatiwa %1" #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "Kungena kwaliwe ku %1" #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Lilungelo lekungena laliwe\n" #~ "Akukhonakali kubhalela ku %1" #~ msgid "Could not enter directory %1" #~ msgstr "akukhonakali kufaka i-directory %1" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service." #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela %1 awusebentisi lusito lwe-directory." #~ msgid "Found a cyclic link in %1" #~ msgstr "Kutfolakale luchumano lolujikeletako ku %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1" #~ msgstr "Kutfolakale luchumano lolujikeletako kusatsatsiswa %1" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa isokethi yekutfola %1" #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Akukhonakali kuchumanisa nesamukeli %1" #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Luchumano nesamukeli %1 luphukile" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol" #~ msgstr "Imitsetfo yekutfumela %1 akusiyo imitsetfo yekutfumela leyisisefo." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kukhuphukisa intfo.\n" #~ "Liphutsa lelibikiwe beku:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kungakhuphukisi intfo.\n" #~ "Liphutsa lelibikiwe beku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1" #~ msgstr "Akukhonakali kufundza lifayela %1" #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "Akukhonakali kubopha %1" #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "Akukhonakali kulalela %1" #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "Akukhonakali kutfola %1" #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "Akukhonakali kuyekelisa kulalela %1" #~ msgid "Could not make directory %1" #~ msgstr "Akukhonakali kwenta i-directory %1" #~ msgid "Could not remove directory %1" #~ msgstr "Akukhoanakali kususa i-directory %1" #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Akukhonakali kusungula lifayhela %1" #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Akukhonakali kuniketa lifayela ligama lelisha %1" #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "Akukhonakali kutjintja imvumo ye %1" #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Akukhonakali kubulala lifayela %1" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Inchubo ye %1 mitstfo yekutfumela yaliwe ngalokungakalindzeleki." #~ msgid "" #~ "Error. Out of Memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Liphutsa. Ngaphandle kwe memory.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Samukeli se proxy lesingatiwa\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Sifungo sehlulekile, %1 sifungo asikalekelewla" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Msebentisi ucishe sento\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Liphutsa langekhatsi kwesigcini\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kuphele sikhatsi kusigcini\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Liphutsa lelingatiwa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kuphazanyisw lokungatiwa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Akukhonakalanga kubulala lifayela lekusukela %1.\n" #~ "Uyacelwa kutsi uhlole imvumo." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kubulala lifayela ngalokungakapheleli %1.\n" #~ "Uyacelwa kutsi uhlole imvumo." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kuniketa lifayela lekusukela ligama lelisha %1.\n" #~ "Uyacelwa kutsi uhlole imvumo." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kuniketa lifayela lelingakapheleli ligama lelisha %1.\n" #~ "Uyacelwa kutsi uhlole imvumo." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Akukhonakalanga kucalisa i-symlink %1.\n" #~ "Uyacelwa kutsi uhlole imvumo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kubhala lifayela %1.\n" #~ "I-diski igcwele." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisusa nendzawo yekufikela kulifayela lelifanako.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 kufunwa sigcini, kodvwa akukho." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied" #~ msgstr "Lilungelo lekungena kusikhungo lesingavunyelwe ku POST saliwe" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Likhodi leliphutsa lelingatiwa %1\n" #~ "%2\n" #~ "Uyacelwa kutsi utfumele iripoti ye-bug lephelele ku http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Luchumano lwekuvula aluncedziswanga ngumtsetfo wekutfumela %1" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Luchumano lwekuvula aluncedziswanga ngumtsetfo wekutfumela %1" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Kutfolwa kwemafayela akuncedziswanga mitsetfo yekutfumela %1" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Kubhala ku %1 akukasekelwa" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1" #~ msgstr "Akukho tento letitsite letikhona temtsetfo %1" #~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1" #~ msgstr "Kuniketa ema-directory akukancedzwa kwentela umtsetfo wekutfumela %1" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported" #~ msgstr "Kuzama kutfola imininingwane lengakahlutwa lebuya ku %1 akukancedvwa" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported" #~ msgstr "Kuzama kutfola imininingwane lengakahlutwa lebuya ku %1 akukancedvwa" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported" #~ msgstr "Kuniketa emafayela emagama lamasha kumbe kuwakhweshisa ngekhatsi %1 akusekelwanga" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Kucalisa i-symlinks akukancedziswa ngumtsetfo wekutfumela %1" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported" #~ msgstr "Kutsatsisa emafayela ngekhatsi kwe %1 akukasekelwa" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported" #~ msgstr "Kubulala emafayela labuya ku %1 akusekelwanga" #~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Kucalisa ema-directory akukancedvwa mtsetfo yekutfumela %1" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1" #~ msgstr "futjintja bunjalo bemafayela akukancedvwa mtsetfo wekutfumela %1" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported" #~ msgstr "Kusebentisa i-URL lengaphansana ne %1 akukancedvwa" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Lokuphindvwaphindziwe akukancedziswa ngumtsetfo wekutfumela %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2" #~ msgstr "Umtsetfo-mgomo wekutfumela %1 awukancedziswa." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ngatiwa)" #, fuzzy #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Sizatfu lesibonakalako: " #, fuzzy #~ msgid "

      Details of the request:" #~ msgstr "

      Imininingwane yesicelo:" #~ msgid "

      • URL: %1
      • " #~ msgstr "

        • URL: %1
        • " #~ msgid "
        • Protocol: %1
        • " #~ msgstr "
        • imigomo-mtsetfo yekutfumela: %1
        • " #, fuzzy #~ msgid "
        • Date and time: %1
        • " #~ msgstr "
        • Lilanga nesikhatsi: %1
        • " #, fuzzy #~ msgid "
        • Additional information: %1
        " #~ msgstr "
      • Imininingwane lengetiwe: %1
      " #, fuzzy #~ msgid "

      Possible causes:

      • " #~ msgstr "

        Tizatfu letinekwenteka:

        • " #, fuzzy #~ msgid "

          Possible solutions:

          • " #~ msgstr "

            Tisombululo lesinekwenteka:

            • " #~ msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "Tsintsana nemshini longiwo lowulekelela ngcondvomshini wakho, nobe umcondzisi wemshini, kumbe licembu lelisita ngalokudzinga kukwetiwa ngetandla kutfola lusito lolwengetiwe." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Tsindzana nemcondzisi wesigcini kuze utfole luncedvo lolungetiwe." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Hlola imvumo yakho yekungena kulesisetjentiswa." #~ msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." #~ msgstr "Imvumo yakho yekungena kungenteka kutsi yingaphelele kutsi yingenta sento lesicelwe kulesisetjentiswa." #~ msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "Kungenteka kutsi lifayela liyasetjentiswa (ngaloko likhiyelwe) ngulomunye umsebentisi kumbe sicelo." #~ msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." #~ msgstr "Hlola kuze ucinisekise kutsi akukho lesinye sicelo kumbe umsebentisi losebentisa lifayela kumbe lokhiyele lifayela." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Nakuba kungakavami, liphutsa ngemshini lentekile." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Kungenteka kutsi uhlangabetane ne-bug eluhlelweni." #~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "Loku ngalokuvamile kubangelwa yi-bug eluhlelweni. Uyacelwa kutsi ubukete kumikisa umbiko logcwele nge-bug njengobe kubekiwe ngentasi." #~ msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." #~ msgstr "Lungisa i-software yakho yibe kusibuyeketo lesisha. Kusabalalisa kwakho kufanele kunikete emathulusi yekulungisa i-software yakho." #~ msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." #~ msgstr "Nangabe konkhe lokungentiwa kwehluleka, uyacelwa kutsi ubukete kusita licembu le KDE kumbe umuntfu wesitsatfu logcina lesoftwawe isesimweni lekungiso ngekumikisa umbiko nge-bug losezingeni lelisetulu. Nangabe isoftware uniketwe ngumuntfu wesitsatfu, uyacelwa kutsi utsindzane nabo ngalokucondzile. Lokungenani, buka kucala kutsi i-bug lefanako ayikamikiswa yini ngumuntfu lotsite ngekusesha ku kulicadzi leweb ye KDE yekubika nge-bug.Nakungenjalo, tsatsa sicwayiso salamagama laniketwe ngenhla, bese uyawafaka embikweni wakho nge-bug, kanye naleminye imininingwane ngebunyenti bayo locabanga kutsi itawusita." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Kungenteka kutsi bekunenkinga ngeluchumano lwakho lweluchungechunge." #~ msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "Kungenteka kutsi kutsi bekunenkinga ngekulungiswa kweluchungechunge lwakho. Nangabe bewukhona kutfola internet ngaphandle kwenkinga kungasikudzala, loku akukavami." #~ msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." #~ msgstr "Kungenteka kutsi kube nenkinga esigabeni lesitsite endleleni yelichungechunge emkhatsini wesigcini nalongcondvomshini." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Zama futsi, kwanyalo kumbe esikhatsini lesitako." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Liphutsa ngemitsetfo yekutfumela kumbe kungahambisani kungenteka kutsi kwentekule." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Cinisekisa kutsi lesisetjentiswa sikhona, bese uyazama futsi." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Sisetjentiswa lesikhonjisiwe kungenteka kutsi asikho." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Kungenteka kutsi uthayiphe kabi indzawo." #~ msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Hlola kwesibili kuze ucinisekise kutsi ufake indzawo lelungile bese uyazama futsi." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Hlola simo seluchumano kuluchungechunge lwakho." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Akukhonakali kuvula sisetjentiswa kwentela kufundza" #~ msgid "This means that the contents of the requested file or directory %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "Loku kusho kutsi lokucuketfwe kwelifayela leliceliwe kumbe i-directory %1 akukhonakali kutfolakala, njengobe nje imvumo yekufundza ingeke itfolakale." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "Kungbenteka kutsi unemvumo yhekufundza kumbe kuvula i-directory." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Akukhonakali kuvula sisetjentiswa kwentela kubhala" #~ msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "Loku kusho kutsi lifayela, %1,akukhonakalanga kutsi kubhalwe njengob e bekuceliwe, ngobe kungena ngemvumo kwentela kubhala akutfolwanga." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Akukhonakali kusungula %1 ye mitsetfo yekutfumela" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Akukhonakali kusungula inchubo" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "Luhlelo kungcondvomshini wakho loluniketa lilungelo lekungena ku %1 umtsetfo wekutfumela akukhonakalanga kutgsi ucalwe. Loku kungenca yetiztfu letibonakalako." #~ msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "Luhlelo leliniketa budlelwano nalemtsetfo wekutfumela kungenteka kutsi akuzange kukalungiswe nawulungisa i-KDE kwanyalo ekugcineni. Loku kungabangela kutsi luhlelo lungabi nebudlelwano nesibuyeketo sanyalo ngaloko lungacali." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "Luhlelo kungcondvomshini wakho loluniketa lilungelo lekungena %1 umtsetfo wekutfumela wubike liphutsa lasekhaya." #, fuzzy #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "I-URL lengahlelekanga kahle" #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:
              protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value
              " #~ msgstr "I injinifomu sisetjentiswa Locator (URL) lokufakile bekungakayakheki kahle. Sakhiwo se URL sikanje ngalokujwayelekile:
              umtsetfo wekutfumela://msebentisi@libitomfihlo:www.sibonelo.org:sikhungo/directory/ligamalelifayela.singetelo?sikhalo=linani
              " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela longakasekelwa %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela %1 awusekelwanga tinhlelo te KDE letifakiwe kwanyalo kulongcondvomshini." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela loceliwe kungentgeka kutgsi awusekelwanga." #~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." #~ msgstr "Sibuyeketo se %1 mtsetfo wekutfumela loncedziswa ngulencondvomshini kanye nesigcini kungenteka akuhambelani." #~ msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://apps.kde.com/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "Ungasesha i-internet kuze utfole luhlelo lwe KDE (lelibitwa ngekutsi yi kioslave or ioslave) lehambisana nalomtsetfo wekutfumela. Tindzawo letingaseshwa tihlanganisa http://apps.kde.com/ kanye ne http://inyamalefuleshi.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "I-URL ayikhombisi luchumano nesisetjentiswa." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela usisefo semtsetfo wekutfumela" #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "I Uniform Resource Locator (URL) loyifakile ayikhombisi kuchumana nesisetjentiswa lesitsite." #~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "I-KDE iyakhona kuchumana ngekusebentisa umtsetfo wekutfumela ngekhatsi kwemtsetfo wekutfumela; Umtsetfo wekutfumela lokhonjisiwe wekusetjentiswa kutigameko letifana naleti kuphela, nobe kunjalo loku akusiko kwaletigameko. Lesi sigameko lesingakavami, futsi siv amile kukhombisa liphutsa ekuhlelekeni. " #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Sento lesingakasekelwa: %1" #~ msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." #~ msgstr "Sento lesiceliwe asikancedziswa luhlelo lwe KDE lolusebentisa %1umtsetfo wekutfumela." #~ msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." #~ msgstr "Leliphutsa lisekele kakhulu eluhlelweni lwe KDE. Imininingwane lengetiwe kufanele yikunikete mniningwane kwendlula lekhona kusakhiwo salokungenisiwe/mphumela we KDE. " #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Zama kutfola lenye indlela kuze utfole uphumela lofanako." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Lifayela lilindzelwe" #~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead." #~ msgstr "Sicelo silindzele lifayela, nob ekunjalo i-directory %1 yitfolwe yifakiwe." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Loku kungaba liphutsa ecadzini lesigcini." #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "I-directory yilindzelekile" #~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead." #~ msgstr "Sicelo silindzele i directory, nobe kunjalo lifayela %1 litfoliwe esikhundleni." #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "LIfayela kumbe i-directory ayikho" #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Lifayela lelikhonjisiwe kumbe i-directory %1 akukho." #~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." #~ msgstr "Lifayela leliceliwe akukhonakalanga kutsi licaliswe ngobe lifayela lelineligama lelifanako kadze likhona." #~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Zama kukhweshisa lifayela lanyalo endleleni kucala, bese uyazama futsi." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Khetsa ligama lelinye lelifayela kwentela lifayela lelisha." #~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists." #~ msgstr "I-directory leceliwe akukhonakalanga kutsi yicaliswe ngobe i-directory leneligama lelifanako kadze yikhona." #~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Zama kukhweshisa idirectory yanyalo endleleni kucala, bese uyazama futsi." #~ msgid "Delete the current directory and try again." #~ msgstr "Bulala i directory yanyalo bese uyazama futsi." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Khetsa ligama lelinye ukhetsele i-directory lensha." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Samukeli lesingatiwa" #~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "Liphutsa lesamukeli lesingatiwa likhombisa kutsi sigcini lesineligama leliceliwe, %1, akukhonakalanga kutsi libalulwe ku Internet." #~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Ligama lolithayiphile, %1, kungenteka kutsi alikho: kungenteka kutsi lithayishwe ngalokungasiko." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Lilungelo lekungena belaliwe kusisetjentiswa lesitsite, %1." #~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Kungenteka kutsi unikete imininingwane yesifungo lengakalungi kumbe awuniketanga kwasanhlobo." #~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Ikhawundi yakho kungenta kutsi ayinalo lilungelo lekungena esisetjentisweni lesitsite." #~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." #~ msgstr "Zama kucela kabusha bese ucinisekisa kutsi iminingwane yakho yesifungo yifakwe ngalokulungile." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Lilungelo lekubhala laliwe" #~ msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." #~ msgstr "Loku kusho kutsi umzamo wekubhala efayelini %1wulahliwe." #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Akukhonakali kungena i-directory" #~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory %1 was rejected." #~ msgstr "Loku kusho kutsi umzamo wekungena (ngalamanye emagama, kuvula) i-directory leceliwe %1 yilahliwe." #~ msgid "Directory Listing Unavailable" #~ msgstr "Luhlu lwalokuku-directory alikho" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela %1 akusiyindlela yekufayela" #~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." #~ msgstr "Loku kusho kutsi sicelo lesidzinga kubalulwa kwalokucuketfwe ku-directory sentiwe, neluhlelo lwe KDE loluncedzisa lomtsetfo wekutfumela alukhoni kwenta loku." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Luchumano lolujikeletako luseshiwe" #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Timonhlalo te UNIX iyakhona ngalokujwayelekile kuchumanisa lifayela kumbe i-directory egameni lelisecadzini ne/kumbe indzawo. I-KDE itfungase luchumano kumbe luhla lweluchumano leligcina ngekuba nejikeleto lengagcini - lokusho kutsi lifayela (mhlawumbe ngendlela lejiketelako) belichumene nalo ngekwalo." #~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." #~ msgstr "Bulala incenye yinye yemjikeleto kuze kutsi ingabangeli umjikeleto longagcini, bese uyazama futsi." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Sicelo sibulewe ngumsebentisi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Sicelo asicedzelwanga ngobe sibulewe." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Zama kucela kabusha." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Luchumano lolujikeletako luseshiwe ngalesikhatsi kutsatsiswa" #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Timonhlalo te UNIX iyakhona ngalokujwayelekile kuchumanisa lifayela kumbe i-directory egameni lelisecadzini ne/kumbe indzawo. Ngesikhatsi kwesento sekutsatsisa lesiceliwe, I-KDE itfungatse luchumano kumbe luhla lweluchumano leligcina ngekubanemjikeleto longagcini - lokusho kutsi lifayela (mhlawumbe ngendlela lejiketelako) belichumene nalo ngekwalo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa luchumano lwelichungechunge" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Akukhanakalanga kucalisa isokethi" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Ecinisweni leli liphutsa lelidzinga tandla lapho intfo yeluchungechunge lwekuchumana lefunekako (isokethi) ingeke icaliswe." #~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." #~ msgstr "Luchumano lweluchungechunge kungentgeka kutgsi lilungiswe ngalokungasiko, kumbe sichumanisi selichungechunge kungenteka abukalekelelwa." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Luchumano nesigcini lwaliwe" #~ msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." #~ msgstr "Sigcini %1 salile kuvumela longcondvomshini kutsi wente luchumano. " #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." #~ msgstr "Sigcini, sisachumene ne internet kwanyalo, kungenteka kutsi yilungiwe kutsi yivumele ticelo." #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." #~ msgstr "Sigcini, sisachumene ne internet kwanyalo, kungenteka kutsi ayisebentisi lusito loluceliwe (%1)." #~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." #~ msgstr "Lubondza lwemlilo (intfo lelawula ticelo te-internet) lweluchungechunge, lokungenani kuvikela luchungechunge lwakho kumbe luchungechunge lwesigcini, kungenteka yingenelile, ekuvikeleni lesicelo. " #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Luchumano nesigcini luvaliwe kungakalindzeleki" #~ msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "Nanobe luchumano belutfoliwe ku %1, luchumano beluvinjelwe esigabeni lesilindzelekile ekuchumaneni." #~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." #~ msgstr "Liphutsa lemtsetfo wekutfumela kungenteka lentekile, libangela sigcini kutgsi sivale luchumano njengemphendvulo ephutseni." #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "I-URL yesisetjentiswa ayikho emtsetfweni." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela %1 awusimtsetfo wesisefo" #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "I Uniform Resource Locator (URL) loyifakile ayikhombisanga luchumano nendlela lesemtsetfweni yekungena esisetjentisweni lesitsite, %1%2." #~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "I-KDE iyakhona kuchumana ngekusebentisa umtsetfo wekutfumela ngekhatsi kwemtsetfo wekutfumela. Lesicelo sikhombise kutsi umtsetfo wekutfumela usetjentiswe njengoba, nanobe kunjalo lomtsetfo wekutfumela awukhoni kwenta lesento. Lesi simo lesingakajwayeleki, futsi kunekwenteka kutgsi yikhombise liphutsa lekuprogrema. " #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Akukhonakali kuhlela lokuniketiwe/umphumela wesisetjentiswa" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Akukhonakali kukhuphukisa intfo" #~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Sisetjentiswa lesiceliwe akukhonakalanga kutsi sihlelwe (\"khuphukile\"). Liphutsa lelibikiwe beli: %1" #~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "Sisetjentiswa kungenteka kutsi asikalungeki, ngekwesibonelo kungenteka kutsi akukho tindzaba kusisetjentiswa setindzaba (i.e.akukho CD-ROM kusihambisi se CD), kumbe nakukhulunywa ngetintfo tangaphandle/intfo lesetjentiswako, sisetjentiswa kungenteka kutsi asikachunyaniswa ngalokulungile." #~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." #~ msgstr "Kungenteka kutsi awunayo imvumo yokuhlela (\"khuphuka\") sisetjentiswa. Kutinhlelo te UNIX, ngasikhatsi emalungelo yemcondzisi wemshini ayadzingeka kuze kuhleleke sisetjentiswa. " #~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "Hlola kutsi sitjentiswa silungele kusebenta; ema-drives lasusekako kufanela abe netindzaba, katsi tisentjentiswa letibambekako kufanele tichunyaniswe tibuye tiniketwe emandla.; bese uyazama futsi. " #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Akukhonakali kuhlela lokufakiwe/umphumela wesisetjentiswa" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Akukhonakali kungakhuphukisi intfo" #~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Sisetjentiswa lesiceliwe akukhonakalanga kutsi singahlelwa (\"ngakhuphukanga\"). Liphutsa lelibikiwe beli: %1" #~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "Sisetjentiswa kungenteka kutsi simatasatasa, lokusho kutgsi, sisasetjentiswa sicelo lesitsite kumbe umsebentisi. Naletintfo tekuba neliwindi lelivulekile lekubrawuza endzaweni leku lesisetjentiswa kutawubangela kutsi lesisetjentiswa sihlale sisetjentiswa." #~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." #~ msgstr "Kungenteka kutsi ungenayo imvumo yekungahleli (\"ngakhuphuki\") sisetjentiswa. Etinhlelweni te UNIX, emalungelo yemcondzisi wemshini ayafuneka ngasikhatsi kuze kungahlelwa sisetjentiswa." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Hlola kutsi akukho sicelo lesikhon a kutfola sisetjentiswa, bese uyazama futsi." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Akukhonakali kufundza kusukela kusisetjentiswa" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "Loku kusho kutsi nanobe sisetjentiswa, %1, kukhoniwe kutsi sivulwe, liphutsa lentekile kusafundvwa lokucuketfwe sisetjentiswa." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Kungenteka kutsi awunayo imvumo yekufundza kusukela kusisetjentiswa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Akukhonakali kubhala kusisetjentiswa" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "Loku kusho kutsi nanobe sisetjentiswa, %1, kukhoniwe kusivula, liphutsa lentekile kusabhalelwa sisetjentiswa." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Kungenteka kutsi awunayo imvumo yekubhala kusisetjentiswa." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Akukhonakali kulalela luchumano nelichungechunge" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Akukhonakali kuhlanganisa" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." #~ msgstr "Leli liphutsa lelitsindza tandla lapho sisetjentiswa lesidzingekile ekuchumaneni kulichungechunge (i sokethi) akukhonakalanga kuyitfola kuze kulalelwe luchumano lwe luchungechunge lolutako. " #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Akukhonakali kulalela" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Akukhonakali kwemukela luchumano nelichungechunge" #~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "Leli liphutsa lelitsintsa tandla lapho liphutsa lenteke khona kusazanywa kwemukela luchumano lweluchumano lolutako." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Kungenteka kutsi awunayo imvumo yekwemukela luchumano." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Akukhonakali kungena: %1" #~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Umzamo wekungena kuze kwentiwe sento lesiceliwe awuzange uphumelele." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Akukhonakali kutfola simo sesisetjentiswa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Akokhonakali kucala sisetjentiswa" #~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." #~ msgstr "Umzamo wekutfola imininingwane mayelana nesimo sesisetjentiswa %%1, njengeligama lesisetjentiswa, luhlobo, bukhulu, njll., akuphumelelanga." #~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Sisetjentiswa lesibaluliwe kungenteka kutsi asizange nje sibe khona kumbe ngeke sitfolakale." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Akukhonakalanga kucisha luhlu" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Gcina loku" #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Akukhonakalanga kucalisa i-directory" #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Umzamo wekucalisa i-directory leceliwe wehlulekile." #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Indzawo lapho i-directory kufanele icaliswe khona kungenteka kutsi ayikho." #~ msgid "Could Not Remove Directory" #~ msgstr "Akukhonakalanga kususa i-directory" #~ msgid "An attempt to remove the specified directory, %1, failed." #~ msgstr "Umzamo wekususa i-directory letsite, %1, awukaphumeleli." #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "I-directory lekhonjisiwe kungenteka kutsi ayikho." #~ msgid "The specified directory may not be empty." #~ msgstr "I-directory lekhonjisiwe ngeke kwenteke kutsi ingabi nalutfo." #~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Cinisekisa kutsi i-directory yikhona nekutsi ayinalutfo, bese uyazama futsi." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Akukhonakalanga kusungula kutfumela kwelifayela" #~ msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "Sicelo lesikhonjisiwe sicele kutsi kutfunyelwe kwelifayela %1 kucalwe endzaweni letsite yekutfumela. Loku akuzange kwenteke." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Umtsetfo wekutfumela, kumbe sigcini, kungenteka kungancedzisi lifayela lelisungulako." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Zama kucela kabusha ngaphandle kwekuzama kusungula kutfumela. " #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Akukhonakali kuniketa sisetjentiswa ligama lelisha" #~ msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Umzamo wekuniketa sisetjentiswa lesitsite ligama lelisha %1 kuhlulekile." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Akukhonakalanga kutjintja imvumo yesisetjentiswa" #~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Umzamo wekutjintja imvumo kusisetjentiswa lesibaluliwe %1 asiphumelelanga." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Akukhonali kubulala sisetjentiswa" #~ msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Umzamo wekubulala sisetjentiswa lesibaluliwe %1 kwehlulekile." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Kupheliswa kweluhlelo lokungakalindzeleki" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "Luhlelo kungcondvomshini wakho loluniketa lilungelo lekungena ku %1 mtsetfo wekutfumela lubulewe ngalokungakalindzeleki." #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "Luhlelo kungcondvomshini wakho loluniketa lilungelo lekungena ku %1 umtsetfo wekutfumela akukhonakalanga kutgsi wutfole inkhumbulo ledzingekile kutsi wuchubeke." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Samukeli se-proxy lesingatiwa" #~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "Kusatfungatswa imininingwane mayelana nesamukeli seproxy lesikhonjisiwe, %1, liphutsa Lesamukeli Lesingatiwa litfoliwe. Liphutsa lesigcini lesingatiwa likhomba kutsi ligama leliceliwe akukhonakali kutsi libekwe ku Internet." #~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "Kungenteka kutsi bekunenkinga ekuhleleni luchungechunge lwakho, ngalokucondzile ligama lesamujkeli seproxy yakho. Nangabe bewuloku utfola i Internet ngaphandle kwenkinga kwamanje, loku akukavami." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr " Hlolisisa kuhleleka kwe-proxy bese uyazama futsi. " #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Sifungo sehlulekile: Indlela %1 ayincedvwanga" #~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "Nanobe ungahle uniketile imininingwane lelungile yesifungo, sifungo sehlulekile ngobe indlela sigcini lesiyisebentisako ayincedziswanga luhlelo lwe KDE lolusebentisa umtsetfo wekutfumela %1" #~ msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "Uyacelwa kutsi ufayele i-bug ku http://bugs.kde.org/ kwatisa licembu le KDE mayelana nendlela yesifungo lengakancedziswa." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Sicelo sibulewe" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi kwesigcini" #~ msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %0." #~ msgstr "Loluhlelo kusigcini lesiniketa lilungelo lekungena ku %1 umtsetfo wekutfumela ubike liphutsa langekhatsi: %0" #~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "Loku kuvamise kubangelwa yi bug kusigcini seluhlelo. Uyacelwa kutsi ubukete kumikisa umbiko logcwele nge bujg njengobe kukhonjiswe ngentansi." #~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Tsindzana nemcondzisi wesigcini kuze ubatise ngalenkinga." #~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." #~ msgstr "Nangab ewati kutgsi babhnali ngubobani balesigcini sesoftware, mikisa umbiko nge-bug kubo ngalokucondzile." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Liphutsa lekuphelelwa sikhatsi" #~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:
              • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
              • Timeout for receiving a response: %2 seconds
              • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
              Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." #~ msgstr "Nakuba kutsindzana bekwentiwe nesigcini, imphendvulo beyingakatfolwa ngekhatsi kwelinani lesikhatsi lelibekelwe sicelo kanjena:
              • Sikhatsi siphelile sekutfola luchumano: %1 emasekhondi
              • Sikhatsi siphelile sekwemukela imphendvulo: %2 emasekhondi
              • Sikhatsi siphelile sekutfola tigcini teproxy: %3 emasekhondi
              Uyacelwa kutsi ucaphele kutsi ungatjintja lokuhleleka kwekuphela kwesikhatsi kusikhungo sekulawula se KDE, ngekukhetsa Luchungechunge -> Lokuncotwako." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Sigcini besimatasatasa siphendvula letinyhe ticelo letidzinga kuphendvulwa." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Liphutsa lelingatiwa" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "Loluhlelo kusigcini lesiniketa lilungelo lekungena ku %1 umtsetfo wekutfumela ubike liphutsa lelingatiwa: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Kuphazanyiswa lokungatiwa" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "Loluhlelo kusigcini lesiniketa lilungelo lekungena ku %1 umtsetfo wekutfumela ubike kuphazanyiswa kweluhlobo lolungatiwa: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Akukhonakalanga kubulala lifayela lekusukela" #~ msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "Sento lesiceliwe besidzinga kutsi kubulala kwelifayela lekusukela, ngalokunekwenteka ekugcineni kwesento se khweshisa lifayela. Lifayela lekusukela %1 akukhonakalanga kutsi libulawe." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Akukhonakalanga kubulala lifayela lesikhashane" #~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." #~ msgstr "Sento lesiceliwe besidzinga kucaliswa kwelifayela lesikhashana lakungagcinwa kulo lifayela lelisha nakusatfululwa. Lelifayela lesikhashane %1 akukhonakalanga kutsi libulawe." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Akukhanakalanga kuniketa lifayela lekusukela ligama lelisha" #~ msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." #~ msgstr "Sento lesiceliwe besidzinga kuniketwa kabusha ligama lelifayela lekusukela %1, nakuba kunjalo akukhonakalanga kutsi kuniketwe ligama kabusha." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Akukhanakalanga kuniketa lifayela lesikhashane ligama lelisha" #~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." #~ msgstr "Sento lesiceliwe besidzinga kucaliswa kwelifayela lesikhashane %1, nakuba kunjalo akukhonakalanga kutsi licalwe." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Akukhanakalanga kucalisa luchumano" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Akukhanakalanga kucalisa luchumano lolusimeleli" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Luchumano loluceliwe lweluphawu %1 akukhonakalanga kutgsi lucaliswe." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Akukho lokucuketfwe" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Idiski igcwele" #~ msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." #~ msgstr "Lifayela leliceliwe %1 akukhonakalanga kutsi lingabhalwa njengobe kunendzawo lencane kudiski." #~ msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "Khulula indzawo leyanele kudiski nga1) kubulala emafayela langafuneki neyesikhashane;2) kugcina emafayela kusigcini lesisusekako setindzaba njengemadiski ye CD-Lerokhodekako; kumbe 3) tfola indzawo yekugcina leyengetiwe." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Sisusa kanye nendzawo yekufikela yemafayela iyafana" #~ msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." #~ msgstr "Sento akukhonakalanga kutsi sicedzelwe ngobe sisusa kanye nemafayela yekufikela kumafayela lafanako." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Khetsa ligama lelifayela lelihlukile kwentela lifayela lufikela." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Liphutsa lelingakagcinwa" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Valela" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Libitomfihlo" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Udzinga kuniketa ligama lemsebentisi kanye nelibitomfihlo" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ligama lemsebentisi:" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Inkhulumomphendvulwano yekuniketa imvumo" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "akukhonakali kungena %1.\n" #~ "Awunayo emalungelo yekungena kulendzawo." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Awunayo imvumo yekusebentisa %1." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Vula nge:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Awuvumelekanga kuchuba lelifayela." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Awukavunyelwa kuchuba lolusito." #~ msgid "Unable to run the command specified. The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Akukhonakali kusebentisa umyalo lokhonjisiwe. Lifayela kumbe i-directory %1 ayikho." #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Akukhonakalanga kutfola luhlelo '%1'" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Luhlobo:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Lungisiwe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Umnikati:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Imvumo:" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Yeca" #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Yeca ngalokutitjintjako" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Kujujelelwa: ndlula %1 ye 35" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa io-sigcila: %1" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola io-sidzila semtstfo wekutfumela '%1'." #~ msgid "Can't talk to klauncher" #~ msgstr "Ngeke ukhulume na klauncher" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Akukhonakali kucalisa io-sigcila:\n" #~ "klauncher: %1" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Lusito lwe-telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Siphatsi semtsetfo wekutfumela we-telnet" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Kungenteka kutsi awunayo imvumo yekwemukela luchumano." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Kuhleleka..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Chubekisa sento" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "&Timeleli temshini:" #, fuzzy #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Khombisa imifanekiso" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Khombisa i-bar yethulusi" #, fuzzy #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Khomba &I-bar yesimo" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Rem. Sikhatsi" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Lijubane" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Bala" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Resume\n" #~ "Res." #~ msgstr "Sungula" #~ msgid "Local Filename" #~ msgstr "Ligamalelifayela langekhatsi" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % ye %2 " #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kutsatsisa" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Kukhweshisa" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Kubulala" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kulayisha" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Kuhlola" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Kukhuphula" #~ msgid " Files: %1 " #~ msgstr " Emafayela: %1 " #~ msgid " Size: %1 kB " #~ msgstr " Bukhulu: %1 kB " #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Sikhatsi: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~ msgid "Cancel Job" #~ msgstr "Cisha" #~ msgid " Size: %1 " #~ msgstr "Bukhulu: %1 " #~ msgid " Time: %1 " #~ msgstr "Sikhatsi: %1" #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "Sigcini se UI semniningwane yenchubo ye KDE" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Mdlondlobalisi" #~ msgid "mail service" #~ msgstr "Lusito lweliposi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha lekulungisa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha lekulungisa." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha lekulungisa." #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa lifayela lelisha lekulungisa." #~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Shicelela luhlobo lwe-mime lwema/lifayela laniketiwe" #~ msgid "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "Niketa tonkhe tikhiye metadata letisekeliwe tema/lifayela laka/leliniketiwe. Nangabe luhlobo lwe-mime alukakhonjiwsa, luhlobo lwe-mime lwelifayela leliniketiwe luyasetjentiswa." #~ msgid "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "Niketa tonkhe tikhiye metadata lenconotwako tema/lifayela laka/leliniketiwe. Nangabe luhlobo lwe-mime alukakhonjiwsa, luhlobo lwe-mime lwelifayela leliniketiwe luyasetjentiswa." #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "Niketa tonkhe tikhiye metadata letinesisindvo kuma/lifayela." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Shicilela tonkhe tinhlobo tema-mime lapho luncedvo lwe-metadata lukhona khona." #~ msgid "Don't print a warning when more than one file was given and they don't have all the same mimetype." #~ msgstr "Ungashiceleli secwayiso nangabe lifayela lelingetulu kwalinye beliniketiwe kantsi futgsi wonkhe akanalo luhlobo lwe-mime lolufanako." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Yishicelela womkhe emanani ye-metadata, lakhona kuma/lifayela la/leliniketiwe" #~ msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Yishicelela emanani lanconotwako ye-metadata, lakhona kuma/lifayela la/leliniketiwe." #~ msgid "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the given file(s)" #~ msgstr "Yivula bunjalo benkhuulumo-mphendvulwano ye KDE kuvumela kubuka kanye nekulungisa imininingwane lengakahlutwa ye-meta yemama/lifayela laka/leliniketiwe" #~ msgid "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-separated list of keys" #~ msgstr "Yishicelela linani le 'sikhiya' sema/lifayela laka/leliniketiwe. 'sikhiya' kungaba luhlu lwetikhiya letihlukanisiwe-telikhefu" #~ msgid "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given file(s)" #~ msgstr "Yizama kuhlela linani 'linani' lesikhiya 'skhiya' sema/lifayela la/leliniketiwe" #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Lifayela (kumbe linana lemafayela) lekulivula." #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Akukho luncedvo lolutfoliwe ekuzephuleni imetadata." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Tinhlobo tema-mime letisekelwe:" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "Lifayela k" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "Lithulusi lemugca wemyalo lekufundza kanye nekulungisa imininingwane lengakahlutwa yhe-meta yemafayela." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Akukho mafayela lakhonjisiwe" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Akukhonakali kutfola imetadata" #, fuzzy #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Lusito lwe-telnet" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Layini wesihloko" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Mamukeli" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Liphutsa ekuchuniseni nesigcini." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Akukachunyaniswa." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Luchumano luphelelwe sikhatsi." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Kuphela kwesikhatsi ekumeleni kuhlangana kwesigcini." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Sigcini sikhulume kutsi: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KtfumelaBugLiposi" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Tfumela umbiko lomfisha nge-bug ku mikisa@bugs.kde.org" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Siboniso lesititjintjako" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Siboniso" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Mbukiso longatiwa" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Emadokhumente" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "I-directory yasekhaya" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Emafayela yesikhashane" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Luchungechunge" #, fuzzy #~ msgid "Test the sound" #~ msgstr "Hlola umsindvo" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Sihleli menyu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Imenyu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Lokusha..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Kwheshela etulu" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wonkhe emafayela" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wonkhe emafayela lalekelelwe" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Ticelo letatiwako" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Vula nge" #~ msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "Khetsa luhlelo lekufanele lisetjentiswe kuvula %1. Nangabe luhlelo lungekho eluhleni, faka ligama kumbe ungcivite inkhinobho yekubrawuza. " #~ msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Khetsa ligama leluhlelo lofuna kuvula ngalo emafayela lakhetsiwe." #~ msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "Khetsa luhlelo leluhlobo lwelifayela: %1. Nangabe luhlelo lungekho eluhleni, faka ligama kumbe ungcivite inkhinobho yekubrawuza. " #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Khetsa sicelo" #~ msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "Khetsa luhlelo. Nangabe luhlelo lungangekho eluhlelweni, faka ligama kumbe gcivita inkhinobho ye brawuza." #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Cacisa umkhakha walokuniketiwe" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Sebentisa ku &sikhungo" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Khumbula sicelo lesichumene naloluhlobo lwelifayela" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Khetsa simeleli" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Sicalo sesimeleli" #~ msgid "&System icons:" #~ msgstr "&Timeleli temshini:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "L&etinye timeleli:" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Tinhlelo temafayela" #~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)" #~ msgstr "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Khetsa i-directory" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "I-Directory" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Indzawo:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Misindvo" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Kungena" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Kusetjentiswa kweluhlelo" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Emawindi yemibiko" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Emawindi langasebenti" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Umphumela weliphutsa lelivamile" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekwatisa" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Kw&enta ngalenye indlela lokungasikunyenti" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Fihla kwenta ngalenye indlela lokuphambili" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Kw&enta ngalenye indlela lokungetiwe" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Khombisa kwenta ngalenye indlela lokuphambili" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!" #~ msgstr "Loku kutawubangela tatiso kutsi tihleleke kabusha ekuhlulekeni kwato!" #, fuzzy #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Ingabe ucinisekile?" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Bulala emafayela" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Khetsa lifayela longalisebentisa" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Ungakhetsa kuphela emafayela angekhatsi." #~ msgid "Remote Files not Accepted" #~ msgstr "Susa emafayela langakemukeleki" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "akubonakali kuyi-URL lesemtsetfweni.\n" #~ msgid "

              While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." #~ msgstr "

              Ngasikhatsi uthayipha endzaweni yembhalo, ungahle u uhlangabetane nekucatsanisa lokungahle kwenteke. Lokwenta kunga lawulwa ngekugcivita ngenkhinobho yeligundwane lesokudla bese ukhetsa simo losifunako ku Kucedzelwa kwembhaloimenyu." #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Leli ligama longagcina lifayela ngalo." #, fuzzy #~ msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "Lolu luhlu lwemafayela langavulwa. Emafayela langetulu kwalinye angakhonjwa ngekuniketa luhlu lwemafayela latsite, lahlukaniswe tikhala." #, fuzzy #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Leli ligama lelifayela longalivula." #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Ema-directory lavame kusetjentiswa" #, fuzzy #~ msgid "Commonly used locations are listed here. This includes standard locations, such as your home directory, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "Tindzawo letivame kusetjentiswa tiniketiwe lapha. Loku kuhlanganisa tindzawo letisesimweni lesifanele, njenge directory yasekhaya lakho, kanyenetindzawo letivakashelwe kwamanje." #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "I-directory leyimphandze: %1" #~ msgid "Home Directory: %1" #~ msgstr "I-directory yasekhaya: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Emadokhumente: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Desktop: %1" #~ msgid "Click this button to enter the parent directory.

              For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." #~ msgstr "Gcivita lenkhinobho kungena i-directory lengumtali.

              Ngekwesibonelo, nangabeindzawo yamanje kulifayela:/likhaya/%1 kugcivita lenkhinobho kutakutsatsakukuyise kulifayela:/likhaya." #~ msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Gcivita lenkhinobho kuze uyekhweshele emuva lunyawo lunye kumlandvo wekubrawuza" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Gcivita lenkhinobho kuze ukhweshele phambili lunyawo lunye kumlandvo wekubrawuza." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Gcivita lenkhinobho kulayisha lokucuketfwe kulendzawo yamanje." #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "Gcivita lenkhinobho kucalisa i-directory lensha." #~ msgid "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.

              These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." #~ msgstr "Lelibhuthini likuvumela kutsi ufunge tindzawo letitsite. Ngcivita kulelibhuthini kuvula imenyu yesikhombakhasi lapho ungangeta, kuhlela kumbe kukhetsa sikhombakhasi.

              Letikhombakhasi talenkhulumo-mphendvulwano kuphela, kodvwa nobe kunjalo tisebenta njengetikhombakhasi kuletinye tindzawo ku KDE." #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Khombisa i-phanela yeQuick Access Navigation" #~ msgid "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including:

              • how files are sorted in the list
              • types of view, including icon and list
              • showing of hidden files
              • the Quick Access navigation panel
              • file previews
              • separating directories from files
              " #~ msgstr "Lena yimenyu yekulungisa yenkhulumo-mphendvulwano. Kwenta ngatinye tindlela kutfolakala kusukela kulemenyu kuhlanganise:
              • indlela emafayela ahleleke ngayo kuluhleni
              • tinhlobo temiboniso, kuhlanganisa simelelineluhlu
              • kukhonjiswa kwemafayela lafihlekile
              • iphaneli yeQuick Access navigation
              • sibiniso sangaphambilini selifayela
              • lesehlukanisa emadirectory kumafayela
              " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Indzawo:" #~ msgid "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.

              You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

              Wildcards such as * and ? are allowed." #~ msgstr "Lesi sisefo sekusetjentiswa kuluhlu lwemafayela. Emagama yemafayela langahambisani nesisefo ngeke akhonjiswe.

              Ungakhetsa kusinye setisefo letikhona kulihlu lemenu, kumbe ungafaka sisefo selisiko ngalokucondzile endzaweni yembhalo.

              Ema-wildcards lanjenge * kanye ne ? avunyelwe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames don't\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Ligama leli/mafayela leli/lakhetsiwe aka\n" #~ "bonakali angulawa lasemtsetfweni." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Li/emagama eli/emafayela langekho emtsetfweni" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "don't look valid to me.\n" #~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Emagama yemafayela laceliwe\n" #~ "%1\n" #~ "akabonakali angulawa lasemtsetfweni kimi.\n" #~ "Cininsekisa kutsi ngulelo nalelo fayela livaleleke kuticatjunwa letimbili." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Liphutsa egameni lelifayela" #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "*|Wonkhe ema-directory" #, fuzzy #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Chumene nesamukeli %1" #, fuzzy #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Ngasosonkhe sikhatsi sebentisa &kungetwa kwelifayela:" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Timeleli letincane " #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Timeleli letikhulu" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Siboniso se-thumbnail" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Vula inkhulumo-mphendvulwano yelifayela" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "I-directory lensha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Calisa i-directory lensha e:" #, fuzzy #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "I-directory yeligama %1 kadze yikhona." #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "Awunayo imvumo yekucala leyo directory." #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "Awukakhetsi lifayela lekulibulala." #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Akukho lokungabulawa" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bulala lifayela" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "bahumushi: anibitelwanga n == 1\n" #~ "Ingabe ufuna kubulala le %n tintfo?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Bulala emafayela" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "I-dirctory lebaluliwe ayikho kumbe beyingafundzeki." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Umbukiso locuketse" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Umbukiso lomfisha" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "I-directory lengumtali" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "I-directory lensha..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Kuhlela" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Ngeligama" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Ngelusuku" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ngebukhulu" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Ema-directory kucala" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Lokungavelani nesimo " #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Khombisa emafayela lafihlakele" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Hlukanisa ema-directory" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Khombisa siboniso " #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Bunjalo..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Lusuku" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Imvumo" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Umnikati" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Licembu" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Imininingwane ye-meta" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Bunjalo be %1" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ngalokuvamile" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Lokucuketfwe:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Bala" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Buyeketa" #~ msgid "Free space on %1:" #~ msgstr "Indzawo lengenalutfo etukwe %1:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Emapoyinti ke:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ngeniwe:" #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1/%2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3% yisebentile)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Kubala..." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Yimisiwe" #~ msgid "The new file name is empty!" #~ msgstr "Ligama lelifayela lelisha alinalutfo!" #~ msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." #~ msgstr "Akukhonakali kugcina bunjalo. Awunayo imvumo leyanele yekubhala ku %1." #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Fundza" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Akukho lokucuketfwe" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Imvumo" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Imvumo yekungena" #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Umnikati:" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Licembu:" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Lokunye" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "C&alisa" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Imvumo yekungena" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Bunikati" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Licembu:" #~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents" #~ msgstr "Sebentisa lutjintjo kuwo wonkhe ema-directories lamancane kanye nalokucuketfwe ngiwo" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Imvumo yekungena" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Khombisa\n" #~ "Tingeniso" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Fundza" #, fuzzy #~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory." #~ msgstr "Khetsa ligama lelinye ukhetsele i-directory lensha." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Bhala\n" #~ "Tingeniso" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Bhala" #~ msgid "" #~ "_: Enter directory\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Faka" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "Gcivita lenkhinobho kucalisa i-directory lensha." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesheli" #~ msgid "User" #~ msgstr "Msebentisi" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Lokunye" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Hlela i-UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Hlela i-GID" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Namatselako" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "ekhatsi" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Umtsetf&o:" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Iphaneli lehlalisa" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Calisa ekugciviteni:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&sihloko seliwindi:" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Sebentisa kusikhungo" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Kwenta ngalenye indlela kusikhungo:" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Sebentis&a njengemsebentisa lohlukile" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Kuphela lokucalisekako kutinhlelo telifayela langekhatsi lelincedziwe." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Sicelo" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kuphawula:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "I&nhlangano" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Indlela ( sibonelo:*.html;*.htm )" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Luhlobo lwekukhuluma ngetitfo temtimba" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Gcivita ngasebuncele tiboniso" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "In&tfo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Intfo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Intfo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Fundza kuphela" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Khuphukisa lipoyinti (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Khuphukisa lipoyinti:" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Simeleli lesingakakhuphukiswa" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Kuhlakaniselwa kweluchungechunge lwangekhatsi" #, fuzzy #~ msgid "Only directories in your home directory can be shared." #~ msgstr "Ema-directories ekhaya lakho angahlukaniselwa." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ngahlukaniselwanga" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Hlukanisiwe" #~ msgid "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." #~ msgstr "Kusebentiselana ngale-directory kwenta kutsi kutfolakale ngaphansi kwe Linux/UNIX (NFS) ne Windows (Samba). " #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Ungahle uhlele kuniketa siciniseko ekuhlukaniselana kwemafayela." #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Hlela kuhlukaniswa kwelifayela" #~ msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." #~ msgstr "Liphutsa ekusebentiseni 'luhla lekusebentiselana lemafayela'. Hlola kutsi lifakiwe nekutsi liku $Indlela kumbe /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Udzinga kutsi uvunyelwe kuniketwa incenye kuma-directories." #~ msgid "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file locations.

              Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location.

              By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." #~ msgstr "Iphaneli ye Quick Access yiniketa lilungelo lekungena malula kutindzawo temafayela letivame kusetjentiswa.

              Kungcivita kuyinye yetindlela letimfushane tekungena kutakuyisa kuleyondzawo.

              Ngekugcivita kwesekudla ungangeta, uhlele ubuye ususe tindlela letifunshane." #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Timeleli letikhulu" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Timeleli letincane" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Ngeta lokungeniswako..." #~ msgid "&Edit Entry..." #~ msgstr "&Hlela lokungeniswako..." #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Susa lokungeniswako" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Faka sichachaso" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Hlela lokungeniswako kwe Kutfola Lokusheshako" #~ msgid "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access entry.
              " #~ msgstr "Uyacelwa kutsi unikete inchazelo, i-URL kanye nesimeleli saleQuick Access" #~ msgid "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

              The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to." #~ msgstr "Lona mbhalo lotawuvela kuphaneli ye Quick Access.

              Inchazelo kufanele yifake ekhatsi linye kumbe mabili emagama latokuncedza kutsi ukhumbule kutsi loku lokufakiwe kumeleni." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Sichachiso:" #~ msgid "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:

              %1
              http://www.kde.org
              ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

              By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." #~ msgstr "Leli licadzi lelihambisana nalokungeniswako. Nobe nguyiphi i-URL lesemtsetfweni ingasetjentiswa Ngekwesibonelo:

              %1
              http://www.kde.org
              ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ngatjintji

              Ngekugcivita enkhinobheni eceleni kwelibhokisi lekuhlela umbhalo ungabrawuza ku URL lengiyo." #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

              Click on the button to select a different icon." #~ msgstr "Lesi simeleli lesitovela kupaneli yeKungena Lokusheshako.

              Gcivita enkhinobheni kutsi ukhetse simeleli lesehlukile." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Khetsa &simeleli:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Khombisa kuphela nangabe usebentisa lesicelo lesi (%1)" #~ msgid "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).

              If this setting is not selected, the entry will be available in all applications." #~ msgstr "Khetsa lokuhleleka nangabe ufuna kutsi lokulokufakile kubonise kuphela nangabe usebentisa sicelo samanje (%1).

              Nangabe lokuhleleka kungakakhetfwa, lokungenisiwe kutawubakhona kuto tonkhe tento." #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "Ingab eufuna kuzama kabusha?" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Lithulusi lekonga silulu le HTTP ye KDE" #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Citsa silulu." #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP yelikokisi le Daemon" #~ msgid "Shut down cookie jar." #~ msgstr "Vala i-jar yelikokisi." #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "Susa wonkhe emakokisi." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Sicwayiso selikokisi" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Utfole likokisi lelibuya ku" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Utfole %1 yemakokisi labuya ku " #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid " [Cross Domain!]" #~ msgstr " [Indzawo yesiphamba no]" #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "Ingabe ufuna kwemukela kumbe kulahla?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Sebentisa likhetselo ku" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Lamakokisi lawa kuphela" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Lamakokisi lawa kuphela" #~ msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgstr "Khetsa kwenta ngalenye indlela ekukwamukeleni/ekulahleni lelikokisi kuphela. Utawu celwa nangabe lelinye likokisi lemukelwe. (bona Kubrawuza i-Web/Emakokisi esikhungweni sekulawula)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wonkhe emakokisi labuya kulendza&wo" #~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgstr "Khetsa lokwenta kuze wemukekele/ulahle wonkhe emakokisi labuya kulelicadzi. Ku khetsa lokwenta kutawungeta simiso lesinsha kwentela licadzi lelikokisi lelibuya khona. Lesimiso sitawuhlala njalo kuze kube ngulapho usitjintja khona ngekungasebentisi mshini ku Sikhungo se Kulawula (bona Kubrawuza kweWeb/Emakokisi kuSikhungo seKulawula). " #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Wonkhe &emakokisi" #~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgstr "Khetsa lokwenta kuze wemukekele/ulahle wonkhe emakokisi labuya kuyo yonkhe indzawo. Ku khetsa lokwenta kutawutjintja kuhleleka kwetimiso temakokiso yemhlaba kuSikhungo seKulawula kwawo wonkhe emakokisi (bona Kubrawuza kweWeb/Emakokisi kuSikhungo seKulawula). " #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Yemukela" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Imininingwane <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Imininingwane>>" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Buka kumbe lungisa imininingwane yelikokisi" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Imininingwane yelikokisi" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Linani:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Indlela:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Indzawo:" #, fuzzy #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Kuphupha:" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Lokulandzelako>>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Khombisa imininingwane yelikokisi lelilandzelako" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Akukabalulwa" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kuphela kwesigceme" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sigcini:uu#: kdeprint/management/kmwsmb.cpp:44 kdeprint/tools/escputil/escpwidget.cpp:96" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Akukho metainfo ye %1" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Sishicileli" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Ligama:" #~ msgid "" #~ "_: Status\n" #~ "State:" #~ msgstr "Simo:" #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "B&unjalo..." #~ msgid "System Op&tions..." #~ msgstr "Kw&enta ngaleny6e indlela kwemshini..." #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Hlela &njengalokwehlulekile" #, fuzzy #~ msgid "Toggle printer filtering" #~ msgstr "Lubisa kusefa kwesishiceleli" #~ msgid "Add printer..." #~ msgstr "Ngeta sishiceleli..." #~ msgid "Previe&w" #~ msgstr "Siboniso sangaphambilin&i" #~ msgid "Print co&mmand:" #~ msgstr "Siyalo se&kushicelela:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide advanced options" #~ msgstr "Khombisa kwenta ngalenye indlela lokuphambili" #~ msgid "&Keep this dialog open after printing" #~ msgstr "&Gcina lenkhulumo-mphendvulwano yivulekile ngemva kwekushicelela" #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" #~ msgstr "Liphutsa lentekile kusatfungatswa luhlu lwesishiceleli:" #~ msgid "The output filename is empty." #~ msgstr "Umphumela weligama lelifayela awunalutfo." #~ msgid "You don't have write permissions to this file." #~ msgstr "Uwunayo imvumo yekubhala kulelifayela." #, fuzzy #~ msgid "The output directory does not exist." #~ msgstr "Lifayela kumbe i-directory %1 ayikho." #~ msgid "You don't have write permissions in that directory." #~ msgstr "Uwunayo imvumo yekubhala ku directory." #~ msgid "Collaps&e" #~ msgstr "Dzilit&a" #~ msgid "&Expand" #~ msgstr "&Khulisa" #~ msgid "Initializing printing system..." #~ msgstr "Kuhlela mshini wekushicelela..." #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Shicilela efayilini" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wonkhe emafayela" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Kuchubekisa..." #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Folelwe" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Banjelwe" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cishiwe" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Bulewe" #~ msgid "" #~ "_: Unknown State\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Indlela" #, fuzzy #~ msgid "Remove file" #~ msgstr "Susa sisefo" #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Kwheshela etulu" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Khweshela phansi" #~ msgid "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <STDIN>." #~ msgstr "Hulisa ema/lifayela lapha kumbe usebentise inkhinobho kuvula inkhulumo-mphendvulwano yelifayela. Shiya kunganalutfo kwentela <STDIN>." #~ msgid "Adjustments" #~ msgstr "Tilungiso" #~ msgid "Print s&ystem currently used:" #~ msgstr "Shicelela l&uhlelo lolusetjentiswako kwanyalo:" #~ msgid "Initialization..." #~ msgstr "Kuhlela..." #~ msgid "Generating print data: page %1" #~ msgstr "Kwenta imininingwane lengakahlutwa yekushicelelwa: likhasi %1" #~ msgid "Previewing..." #~ msgstr "Kubona ngaphambilini..." #, fuzzy #~ msgid "

              A print error occurred. Error message received from system:


              %1" #~ msgstr "

              Liphutsa lekushicelela lentekile. Umbiko weliphutsa utfoliwe ubuya kumshini:


              %1" #~ msgid "This operation is not implemented." #~ msgstr "Lesento asikasetgjentiswa." #~ msgid "Unable to locate test page." #~ msgstr "Akukhonakali kuniketa likhasi leluhlolo." #~ msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." #~ msgstr "Ngeke kwephulwe umtsetfo wesishiceleli samalanga wonkhe ngekuhleleka kwesishiceleli lesisipesheli." #~ msgid "Parallel Port #%1" #~ msgstr "Sikhungo lesivundlile #%1" #~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1" #~ msgstr "Akukhonakali kulayisha i-library yekushicelela yebaphatgsi be KDE: %1" #~ msgid "Unable to find wizard object in management library." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola intfo ye-wizard ku-library yebaphatsi." #~ msgid "Unable to find options dialog in management library." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola inkhulumo-mphendvulwano yekwenta ngalenye indlela ku-library yebaphatsi." #~ msgid "No plugin information available" #~ msgstr "Akukho mininingwane yekungena lekhona" #~ msgid "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in order to manage global pseudo printers." #~ msgstr "Incenye yelifayela/kdeprint/specials.desktop bekutfoliwe kudirectory yakho yangekhatsi ye KDE. Lelifayela ngalokungenteka lichamuka ekukhishweni kwangaphambilini kwe KDE kantsi futsi kufanele kususwe kuze kuphatfwe tishiceleli temhlaba te pseudo." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Emacecemo" #~ msgid "Cannot copy multiple files into one file." #~ msgstr "Akukhonakali kutsatsisa incubi yemafayela kuyisa kufayela linye." #~ msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." #~ msgstr "Akukhonakali kugcina kushicela kwelifayela ku %1. Hlola kutsi unemvumo yekungena yini." #~ msgid "Printing document: %1" #~ msgstr "Kushicelela lidokhumente: %1" #~ msgid "Sending print data to printer: %1" #~ msgstr "Kutfumela imininingwane lengakahlutwa kusishicileli kutsi yito shicelelwa:%1" #~ msgid "Unable to start child print process. " #~ msgstr "Akukhoanakali kucala inchubo yeshicilela umntfwana." #~ msgid "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this server is running." #~ msgstr "Sigcini sekushicelela se KDE (kdeprintd) akukhonakalanga kutsi sitsindvwe. Hlola kutsi lesigcini siyasebenta." #~ msgid "" #~ "_: 1 is the command that is given to\n" #~ "Check the command syntax:\n" #~ "%1 " #~ msgstr "" #~ "Hlola kwakheka kwetinhlamvu tesiyalo:\n" #~ "%1 " #~ msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." #~ msgstr "Akukho fayela lelisemtsetfweni lelitfolakele kutsi lishicilelwe. Sento sibulewe." #~ msgid "

              Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in the printer properties dialog for further information.

              " #~ msgstr "

              Akukhonakali kwenta lukhetfo lwelikhasi leliceliwe. Sisefo psselect ngeke singeniswe ebhandini lesisefo samanje. Bona Sisefo tsindza kunkhulumo-mphendvulwano yebunjalo besishiceleli kutfola imininingwane lengetiwe.

              " #~ msgid "

              Error while reading filter description for %1. Empty command line received.

              " #~ msgstr "

              Liphutsa kusafundvwa sichasiso sesisefo se %1. Lilayini lemyalo longanalutfo lutfoliwe.

              " #~ msgid "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

              " #~ msgstr "Luhlobo lwe MIME %1 alukancedziswa njengentfo lefakiwe esifefeni selibhandi (loku kungenteka ngema-spooler langesiwo ye CUPS nakwentiwa lukhetfo lwelikhasi kulifayela lelingasilo le PostSript).Ingabe ufuna kutsi i-KDE yigucule lifayela libesesakhiweni lesilekelelwe?

              " #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Gucula" #~ msgid "Select MIME Type" #~ msgstr "Khetsa luhlobo lwe mime" #~ msgid "Select the target format for the conversion:" #~ msgstr "Khetsa sakhiwo lesifunekako kwentela lutjintjo:" #~ msgid "Operation aborted." #~ msgstr "Sento sibulewe." #~ msgid "No appropriate filter found. Select another target format." #~ msgstr "Akukho sisefo lekungiso lesitfoliwe. Khetsa lesinye sakhiwo lesifunekako." #~ msgid "Operation failed with message:
              %1
              Select another target format.
              " #~ msgstr "Sento sihlulekile ngembiko:
              %1
              Khetsa lesinye sakhiwo lesifunwako.
              " #~ msgid "Filtering print data" #~ msgstr "Kusefa imininingwane ledzinga kushicelelwa" #~ msgid "Error while filtering. Command was: %1." #~ msgstr "Liphutsa kusasefwa. Siyalo bekungu: %1." #~ msgid "The file format %1 is not directly supported by the current print system. KDE can try to convert this file automatically to a supported format. But you can still try to send the file to the printer without any conversion. Do you want KDE to try to convert this file to %2?" #~ msgstr "Sakhiwo selifayela %1 asikasekelwa ngalokucondzile ngumshini wekushicelela wamanyalo. i-KDE yingazama kugucula lelifayela ngekutitjintja kuya kusakhiwo lesilekelelwe. Kodvwa ungasazama kutfumela lifayela kusishiceleli ngaphandle kwengucuko. Ingabe ufuna kutsi KDE azame kugucula lelifayela aliguculele ku %2?" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Gcina" #~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?" #~ msgstr "Akukho sisefo lekungiso lesitfoliwe kuze kuguculwe sakhiwo selifayela %1 sibe ku %2. Ingabe ufuna kushicelela lifayela ngekusebentisa sakhiwo salo sekusukela?" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Incwadzi yase US" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Kwemtsetfo wase US" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "US #10 Envelope" #~ msgstr "Imvilophu ye US #10" #~ msgid "ISO DL Envelope" #~ msgstr "Imvilophu ye ISO DL" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "I-Tabloid" #, fuzzy #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A4" #, fuzzy #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A4" #, fuzzy #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A4" #, fuzzy #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgid "Upper Tray" #~ msgstr "Itreyi yangetulu" #~ msgid "Lower Tray" #~ msgstr "Itreyi yangentansi" #~ msgid "Multi-Purpose Tray" #~ msgstr "Itreyi lenta misebenti leminyenti" #~ msgid "Large Capacity Tray" #~ msgstr "Itreyi lefaka lokunyenti" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Lokujwayelekile" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Lokubonisa lingekhatsi" #~ msgid "Page s&ize:" #~ msgstr "B&ukhulu belikhasi:" #~ msgid "Paper t&ype:" #~ msgstr "L&uhlobo lwelikhasi:" #~ msgid "Paper so&urce:" #~ msgstr "Liphepha si&susa:" #~ msgid "Duplex Printing" #~ msgstr "Kushicelela lokuhamaba ngakubili" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Emakhaisi ngashidi-linye" #~ msgid "Banners" #~ msgstr "Banners" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Mfanakiso-sitfombe" #~ msgid "&Reverse landscape" #~ msgstr "&Buyisela emuva kwakheka kwemhlaba" #~ msgid "R&everse portrait" #~ msgstr "B&uyisela emuva umfanekiso-mdvwebo" #~ msgid "" #~ "_: duplex orientation\n" #~ "&None" #~ msgstr "&Kute" #~ msgid "" #~ "_: duplex orientation\n" #~ "Lon&g side" #~ msgstr "Licala lelidz&e" #~ msgid "" #~ "_: duplex orientation\n" #~ "S&hort side" #~ msgstr "Licadzi l&elifushane" #~ msgid "S&tart:" #~ msgstr "C&ala:" #~ msgid "En&d:" #~ msgstr "Si&gcino:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Khwalisa" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Yelekelela" #~ msgid "String value:" #~ msgstr "Luhlu lwemanani:" #~ msgid "Configuration of %1" #~ msgstr "Kulungiswa kwe %1" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nganamsebenti" #~ msgid "(rejecting jobs)" #~ msgstr "(kulahla misebenti)" #~ msgid "(accepting jobs)" #~ msgstr "(kwemukela misebenti)" #, fuzzy #~ msgid "File transfer failed." #~ msgstr "Sento sehlulekile." #~ msgid "Abnormal process termination (%1)." #~ msgstr "Kwephulwa kwenchubo lokungakajwayeleki (%1)." #~ msgid "%1: execution failed with message:

              %2

              " #~ msgstr "%1: inchubo yehlulekile nembiko :

              %2

              " #~ msgid "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may happen if you are trying to print as a different user to the one currently logged in. To continue printing, you need to provide root's password." #~ msgstr "Lamanye emafayela lakufanele ashicilelwe akafundzeki ngekusebentisa lidimoni lekushicelela le KDE. Loku kungenteka nangabe uzama kushicelela njengemsebentisi lohlukile kuloyo longenile kwanyalo. Kuchubeka nekushicilela, udzinga kuniketa libitomfihlo letimphandze." #~ msgid "Provide root's password" #~ msgstr "Niketa libitomfihlo letinphandzi" #~ msgid "Printing Status - %1" #~ msgstr "Simo sekushicelela - %1" #, fuzzy #~ msgid "Printing system" #~ msgstr "Mshini wekushicelela" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed (user name=%1)" #~ msgstr "Sifungo sehlulekile!" #, fuzzy #~ msgid "C&opies" #~ msgstr "Lokutsatsisiwe" #~ msgid "Cu&rrent" #~ msgstr "Kw&anyalo" #~ msgid "Ran&ge" #~ msgstr "Bukhulu&nebuncane" #~ msgid "

              Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

              " #~ msgstr "

              Faka emakhasi kumbe sicumbi semakhasi latoshicelelwa ngekusebentisa likhefu (1,2-5,8).

              " #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Lokutsatsisiwe" #~ msgid "Co&llate" #~ msgstr "Ca&tsanisa" #~ msgid "Cop&ies:" #~ msgstr "Tit&satsiso:" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Onkhe emakhasi" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Emakhasi lalubisako" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Emakhasi labala ngalokulinganako" #~ msgid "Page &set:" #~ msgstr "Likhasi &isethi:" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Likhasi" #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "Ingabe ufuna kuchubeka ushicelele nobe kunjalo?" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Shicelela Mbukiso " #~ msgid "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly installed and located in a directory included in your PATH environment variable." #~ msgstr "Luhlelo lekubona ngaphambilini %1 ngeke lutfolwe. Hlola kutsi luhlelo lufakwe ngalokulungile nekutsi lusendzaweni yedirectory lekhona kusimonhlalo sakho se PATH lesitjintjako." #~ msgid "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any other external PostScript viewer could be found." #~ msgstr "Kubona ngaphambilini kwehlulekile: hhayi nesibuki sasekhatsi sePostScrip se KDE (KGhostView) hhayi nobe ngusiphi sibuki sangaphandle se PostScript lesingatfolwa." #~ msgid "Preview failed: unable to start program %1." #~ msgstr "Siboniso sangaphambilini sehlulekile: akukhonakali kucala luhlelo %1." #~ msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

              %2

              " #~ msgstr "Bekuneliphutsa ekulayishini %1. Lupompolo lu:

              %2

              " #~ msgid "Driver Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesihambisi" #~ msgid "Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing. See Advanced tab for detailed information." #~ msgstr "Lokunye kwenta ngalenye indlela lokukhetsiwe kuyashayisana. Kufanele u You must resolve those conflicts before continuing. See Advanced tab for detailed information." #~ msgid "Poster preview not available. Either the poster executable is not properly installed, or you don't have the required version; available at http://printing.kde.org/downloads/." #~ msgstr "Kubuka ngaphambilini kwesatiso akukho. " #~ msgid "Printer Configuration" #~ msgstr "Kuhlela sishicileli" #~ msgid "No configurable options for that printer!" #~ msgstr "Akukho kwenta ngalenye indlela lokulungisekako kwaleso sishiceleli!" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Akukho siboniso sangaphambilini lesikhona" #~ msgid "&Use custom margins" #~ msgstr "&Sebentisa emacecemo yelisiko" #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Etulu:" #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Entansi:" #~ msgid "Le&ft:" #~ msgstr "Ng&asekuncele:" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "&Ngasokudla:" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Ema-Inches (in)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Emasentimitha (cm)" #, fuzzy #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Emasentimitha (cm)" #~ msgid "Poster" #~ msgstr "Satiso" #~ msgid "&Print poster" #~ msgstr "&Shicelela satiso" #~ msgid "Poste&r size:" #~ msgstr "Bukhulu besatis&o:" #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Bukhulu betindzaba:" #~ msgid "Pri&nt size:" #~ msgstr "Bukhulu be&kushicelela:" #~ msgid "C&ut margin (% of media):" #~ msgstr "J&uba lucecemo (% letindzaba):" #~ msgid "&Tile pages (to be printed):" #~ msgstr "&Emakhasi yemaTile (lakudzinga kutsi ashicilelwe):" #~ msgid "Link/unlink poster and print size" #~ msgstr "Chumanisa/ungachumanisi satiso kanye nebukhulu besishiceleli" #~ msgid "One of the command object's requirements is not met." #~ msgstr "Yinye yetimfuneko temiyalo yetintfo ledzingekile ayikentiwa." #~ msgid "The command does not contain the required tag %1." #~ msgstr "Umyalo awukacuketsi i-tag ledzingekako %1." #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Tfumela ngaphandle..." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Tisefo" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Susa sisefo" #~ msgid "Move filter up" #~ msgstr "Khweshisela sisefo etulu" #~ msgid "Move filter down" #~ msgstr "Khweshisela sisefo phansi" #~ msgid "Internal error: unable to load filter." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: akukhonakali kulayisha sisefo." #~ msgid "

              The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See Filters tab for more information.

              " #~ msgstr "

              Liketane lesisefo The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See Filters tab for more information.

              " #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Lokudzingekako" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Infakela" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Umphumela" #~ msgid "Colo&r" #~ msgstr "Umbal&a" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Sikali lesigreyi" #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "Lo&kunye" #~ msgid "Empty print command." #~ msgstr "Citsa silawuli sekuishicelela." #~ msgid "PS_printer" #~ msgstr "Sishiceleli se_PS" #~ msgid "PostScript file generator" #~ msgstr "Senti selifayela le PostScript" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "GhostScript settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwe GhostScript" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Sihambisi" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Siphetfo" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Bunzulu bembala" #~ msgid "Additional GS options" #~ msgstr "Kwentangalenye indlela lokwengetiwe kwe GS" #~ msgid "Page size" #~ msgstr "Bukhulu belikhasi" #~ msgid "Pages per sheet" #~ msgstr "Emakhasi ngalinye likhasi" #~ msgid "Left/right margin (1/72 in)" #~ msgstr "Sebuncele/sekudla kwelucecemo (1/72 in)" #~ msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" #~ msgstr "Etulu/phansi kwelucecemo (1/72 ekhatsi)" #~ msgid "Send EOF after job to eject page" #~ msgstr "Tfumela EOF ngemva kwemsebenti kuze kuhlantwe likhasi" #~ msgid "Fix stair-stepping text" #~ msgstr "Lungisa umbhalo lokhuphuka titepisi" #~ msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" #~ msgstr "Kushicelela kwembhalo lokusheshako (tishiceleli letingatiso te-PS kuphela)" #~ msgid "The %1 executable could not be found in your path. Check your installation." #~ msgstr "I %1 lechubekekako akukhonakalanga kutsi yitfolwe endleleni yakho. Hlola kufaka kwakho." #~ msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" #~ msgstr "Sishicileli sangekhatsi (vundlile, ngekulandzelana, USB)" #~ msgid "Remote LPD queue" #~ msgstr "Ludvwendvwe lelibucalu le LDP " #~ msgid "SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Sishiceleli se SMB lesihlukaniselwako (Windows)" #~ msgid "Network printer (TCP)" #~ msgstr "Sishiceleli seluchungechunge (TCP)" #~ msgid "File printer (print to file)" #~ msgstr "Sishiceleli selifayela (shicilela efayelini)" #~ msgid "Local printer queue (%1)" #~ msgstr "Ludvwendvwe lwesishiceleli sangekhatsi (%1)" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Type of local printer queue\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Driver\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Remote LPD queue %1@%2" #~ msgstr "Ludvwendvwe lelibucalu le LDP %1@%2" #~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa i-directory ye spool %1 kwentela sishiceleli %2." #~ msgid "Unable to save information for printer %1." #~ msgstr "Akukhonakali kugcina imininingwane yesishiceleli %1." #~ msgid "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." #~ msgstr "Akukhonakali kuhlela imvumo lekahle kudirectory ye spool %1 kwentela sishiceleli %2." #~ msgid "Permission denied: you must be root." #~ msgstr "Imvumo yaliwe: kufanele ube root." #~ msgid "Unable to execute command \"%1\"." #~ msgstr "Akukhonakali kuchuba umyalo \"%1\"." #~ msgid "Unable to write printcap file." #~ msgstr "Akukhonakali kubhala lifayela le printcap." #~ msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." #~ msgstr "Akukhanakalanga kutfola sihambisi %1 kumathulusi yekushicelela yesilulu semniningwane." #~ msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." #~ msgstr "Akukhonakalanga kutfola sishiceleli %1 efayelini le printcap." #~ msgid "No driver found (raw printer)" #~ msgstr "Akukho sihambisi lesitfoliwe (sishiceleli lesingakapheleli)" #~ msgid "Printer type not recognized." #~ msgstr "Luhlobo lwesishiceleli alwatiwa." #~ msgid "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. Check your installation or use another driver." #~ msgstr "Sisetjentiswa sesihambisi %1 asikahlelwa ekusabalalisweni kwe GhostScript yakho. Hlola kufakwa kwayo kumbe usebentise sihambisi lesinye." #~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." #~ msgstr "Akukhonakali kubhala emafayela lasondzelene nesihambisi kudirectory ye spool." #~ msgid "APS Driver (%1)" #~ msgstr "Sihambisi se APS (%1)" #~ msgid "Network printer (%1)" #~ msgstr "Sishiceleli seluchungechunge (%1)" #~ msgid "Unsupported backend: %1." #~ msgstr "Emuva ekugcineni lokungakasekelwa: %1." #~ msgid "Unable to create directory %1." #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa i-directory %1." #~ msgid "Missing element: %1." #~ msgstr "Lilunga lelilahlekile: %1." #~ msgid "The APS driver is not defined." #~ msgstr "Sihambisi se APS asikachazwa." #~ msgid "Unable to remove directory %1." #~ msgstr "Akukhonakali kususa i-directory %1." #~ msgid "Unknown (unrecognized entry)" #~ msgstr "Ngatiwa (singeniso lesingatiwa)" #~ msgid "Remote queue (%1) on %2" #~ msgstr "Ludvwendvwe lolubucalu (%1) ku %2" #~ msgid "Local printer on %1" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi ku %1" #~ msgid "Unrecognized entry." #~ msgstr "Singeniso lesingabonakali." #~ msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." #~ msgstr "Lifayela le printcap lifayela lelibucalu (NIS). Ngeke libhalwe." #~ msgid "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that file." #~ msgstr "Akukhonakali kugcina lifayela le printcap. Hlola kutsi unemvumo yekubhala yalelo fayela." #~ msgid "Internal error: no handler defined." #~ msgstr "Liphuts alangekhatsik: akukho mphatsi lochaziwe." #~ msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." #~ msgstr "Akukhonakali kuhlatiya i-directory ye spool. Bona inkhulumo mphendvulwano yekwenta ngalenye indelela." #~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation." #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa i-directory ye spool %1. Hlola kutsi unemvumo lefunekako yaleso sento." #~ msgid "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" #~ msgstr "Sishiceleli sicalisiwe kodvwa lidimoni lesishiceleli akukhonakalanga kutsi licalwe. %1" #~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory." #~ msgstr "Akukhonakali kususa iderectory ye spool %1. Hlola kutsi unemvumo yekubhala yaleyo directory." #~ msgid "&Edit printcap Entry..." #~ msgstr "&Hlela singeniso se printcap..." #~ msgid "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to continue?" #~ msgstr "Kuhlela singeniso se printcap ngekungasebentisi mshini kufanele kwentiwe kuphela mcondzisi locinisekisiwe weshini. Loku kungavimbela sishiceleli sakho ekusebenteni. Ingabe ufuna kuchubeka?" #~ msgid "Spooler type: %1" #~ msgstr "Luhlobo lwe-spooler: %1" #~ msgid "Spooler" #~ msgstr "Spooler" #~ msgid "Spooler Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwe-spooler" #~ msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" #~ msgstr "&Sishiceleli sangekhatsi (vundlile,ngekulandzelana, USB)" #~ msgid "&Remote LPD queue" #~ msgstr "&Ludvwendvwe lwe LPD lebucalu" #~ msgid "&Network printer (TCP)" #~ msgstr "&Sishiceleli seluchungechunge (TCP)" #~ msgid "&SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Sishiceleli lesihlanganyelwe se &SMB (Windows)" #, fuzzy #~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." #~ msgstr "Lokuchubekekako %1 akutfolakalanga ENDLELENI yakho." #~ msgid "Printer %1 does not exist." #~ msgstr "Sishiceleli %1 asikho." #~ msgid "Unknown error: %1" #~ msgstr "Liphutsa lelingatiwa: %1" #~ msgid "Execution of lprm failed: %1" #~ msgstr "Kuchutjwa kwe Iprm kwehlulekile: %1" #~ msgid "IFHP Driver (%1)" #~ msgstr "Sihambisi se IFHP (%1)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ngatiwa" #~ msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." #~ msgstr "Akukho sihambisi lesichazelwe sishiceleli. Kungenteka kutsi sishiceleli lesingakapheleli." #~ msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" #~ msgstr "Sihambisi lesivamile semathulusi se LPRng (%1)" #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi." #~ msgid "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that Foomatic is correctly installed." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola imininingwane lengakahlutwa yelifayela ye-foomatic lechubekekako ENDLELENI yakho.Hlola kutsi i-foomatic yifakeke ngalokulungile." #~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa sihambisi se Foomatic [%1,%2]. Kungenteka kutsi lesihambisi asikho, kumbe awunayo imvumo ledzingekile yekukwenta lesento." #~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "Ufanele ungasinayo imvumo yokukwenta lesento." #~ msgid "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed and that lpdomatic is installed in a standard location." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola i-Ipdomatic lechubekekako. Hlola kutsi i foomatic yifakwe ngalokulungile nekutsi leyo Ipdomatic yifakwe endzaweni lesesimweni. " #~ msgid "Unable to remove driver file %1." #~ msgstr "Akukhonakali kususa lifayela lesihambisi %1." #~ msgid "Aliases:" #~ msgstr "Lelinye ligama:" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Inamba" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolean" #, fuzzy #~ msgid "Printcap Entry: %1" #~ msgstr "Singeniso sekushicelela inhloko: %1" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Ngekushesha" #~ msgid "Never (hold indefinitely)" #~ msgstr "Ungacali (ubambe ngalokungapheli)" #~ msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" #~ msgstr "Sikhatsi sasemini (6 am - 6 pm)" #~ msgid "Evening (6 pm - 6 am)" #~ msgstr "Ntsambama (6 pm - 6 am)" #~ msgid "Night (6 pm - 6 am)" #~ msgstr "Ebusuku (6 pm - 6 am)" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Imphelasontfo" #~ msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" #~ msgstr "I-shift yesibili (4 pm - 12 am)" #~ msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" #~ msgstr "I-shift yesitsatfu (12 am - 8 am)" #~ msgid "Specified Time" #~ msgstr "Sikhatsi lesib ekiwe" #~ msgid "&Schedule printing:" #~ msgstr "&Kuhlela kushicelela:" #~ msgid "&Billing information:" #~ msgstr "&Kuniketwa kwemniningwane:" #~ msgid "T&op/Bottom page label:" #~ msgstr "Ilebulu yase&tulu/ngaphansi kwelikhasi:" #~ msgid "&Job priority:" #~ msgstr "&Kubaluleka kwemsebenti:" #~ msgid "The time specified is not valid." #~ msgstr "Sikhatsi lesikhonjisiwe asikho emtsetfweni." #~ msgid "No Banner" #~ msgstr "Akukho banner" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Lokuhleliwe" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Imfihlo" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Imfihlo lesetulu" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Ngakahlelwa" #~ msgid "&Starting banner:" #~ msgstr "&I-banner lecalako:" #~ msgid "&Ending banner:" #~ msgstr "&I-banner legcinako:" #~ msgid "

              Select the default banners associated with this printer. These banners will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you don't want to use banners, select No Banner.

              " #~ msgstr "

              Khetsa ema-banners yekwehluleka lahambisana nalesishiceleli. Lama-banners atawungeniswa ngembi kanye/kumbe ngemva kwemsebenti wekushicelela lotfunyelwe kusishiceleli. Nangabe ungafuni kusebentisa ema-banners, khetsa akukho banner.

              " #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Tfumela ngaphandle" #~ msgid "Export printer driver to Windows clients" #~ msgstr "Tfumela ngaphandle sihambisi sesishiceleli kumakhasimende ye Windows" #~ msgid "&Samba server:" #~ msgstr "&Sigcini se Samba:" #~ msgid "

              Samba server

              Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the Configure Manager -> CUPS server first). The [print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." #~ msgstr "

              Sigcini se Samba

              emafayela yesihambisi se Adobe Windows PostScript kanye nesishiceleli se CUPS ye PPD yitawutfu ngaphandle ku [shicelela$] incenye lesipesheli kwesigcini se Samba (kutjintja sisusa sesigcini se CUPS, sebentisa i Mphatsi wekulungisa -> Sigcini se CUPS kucala). I [shicelela$] kuhlanganyela kufanele kube khona kulicadzi le Samba ngembi kwekugcivita Tfumela ngaphandle inkhinobho ngentansi." #~ msgid "

              Samba username

              User needs to have write access to the [print$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for Samba servers configured with security = share (but works fine with security = user)." #~ msgstr "

              Ligama lemsebentisi we Samba

              Umsebentisi udzinga kutsi abe nemvumo yekungena ekubhaleni e [shicelela$] ncenyeni yesigcini se Samba. [shicelela$] yibamba tihambisi tesishiceleli letilungiselwe kutfulula kumakhasimende ye Windows. Lenkhulumo mphendvulwano ayisebenti kusigcini se Samba lesilungiswe nge kuphepha = incenye (kodvwa yisebenta kahle nekuphepha = umsebentisi)." #~ msgid "

              Samba password

              The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." #~ msgstr "

              Libitomfihlo le Samba

              Kuhleleka kwe Samba kubhala ngemakhodi emabitomfihlo = yebo (kwehluleka) kudzinga kusetjentiswa ngaphambilini kwe smbpasswd -a [ligama lemsebentisi] umyalo, kucalisa libitomfihlo lelibhalwe ngemakhodi nekutsi Samba akhona kulibona." #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Kucalisa idirectory %1" #~ msgid "Uploading %1" #~ msgstr "Kulayisha ngetulu %1" #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Kufaka sihambisi se %1" #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Kufaka sishiceleli %1" #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Sihambisi sitfunyelwe ngaphandle ngalokuphumelele." #~ msgid "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba configuration (see cupsaddsmb manual page for detailed information, you need CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/password." #~ msgstr "Sento sehlulekile. Tizatfu letinekwenteka nguleti: imvumo yhaliwe kumbe kulungiswa kwe Samba lokungekho emtsetfweni (bona cupsaddsmb likhasi lelingabhalwanga ngemshini kutfola imininingwane legcwele, udzinga CUPS sibuyeketo 1.1.11 kumbe ngetulu). Ungahle ufune kuzama futsi ngalenye inombolomfihlo/yekungena." #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Sento sibulewe (inchubo yibulewe)." #~ msgid "

              Operation failed!

              %1

              " #~ msgstr "

              Sento sehlulekile!

              %1

              " #~ msgid "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." #~ msgstr "Sewudzute nekulungisela %1 sihambisi kuze sihlanganyelwe kumakhasimende ye Windows ngekusebentisa Samba. Lesento sidzinga Sihambisi se Adobe PostScript , si buyeketo lesinsha se Samba 2.2.x kanye nelusito lwe SMB lolusebentako ku sigcini lesifunwako. Ngcivita Tfumela ngaphandle kucalisa lesento. Fundza cupsaddsmb likhasi lelingasilo lemshini ku Konqueror kumbe lelihlobo le man cupsaddsmb ewindini lekucondzisa kuze ufundze lokungetiwe ngalokusentjentiswa." #~ msgid "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." #~ msgstr "Lamanye emafayela yesihambisi akekho. Ungawatfola ku Adobe licala le web. Bona cupsaddsmb likhasi lelibhalwe phansi kutfola imininingwane lengetiwe (udzinga CUPS sibuyeketo 1.1.11 kumbe ngetulu)." #~ msgid "Preparing to upload driver to host %1" #~ msgstr "Kulungisela kulayisha etulu sihambisi kusamukeli %1" #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lwesishiceleli lesibucalu se IPP" #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse sishiceleli!" #~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running." #~ msgstr "Luchumano kusigcini se CUPS kwehlulekile. Hlola kutsi sigcini se CUPS sifakiwe nekutsi sisebenta ngalokulungile." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Bunjalo" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Emanani" #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "&Sikhatsi:" #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Emakota" #~ msgid "Quota Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwe kota" #~ msgid "No quota" #~ msgstr "Akukho kota" #~ msgid "Remote IPP server" #~ msgstr "Sigcini lesibucalu se IPP" #~ msgid "

              Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

              " #~ msgstr "

              Faka imininingwane lemayelana nesigcini se IPP lesibucalu lesibusa sishicileli lesifunwako. Le wizard yitawutfola miva yesigcini ngembi kwekutsi kuchutjekwe.

              " #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Ligama lesigcini lelingenalutfo!" #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Inamba yesikhungo lengakalungi!" #~ msgid "Unable to connect to %1 on port %2 !" #~ msgstr "Akukhonakali kuchumana ne %1 kusikhungo %2 !" #~ msgid "Banner Settings" #~ msgstr "Kuhlelwa kwe-banner" #~ msgid "IPP Report" #~ msgstr "Umbiko we IPP" #~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: akukhonakali kusungula umbiko we HTML." #~ msgid "Users Access Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwelilungelo lekungena lebasebentisi" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Basebentisi" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Basebentisi labavunyhelwe" #~ msgid "Denied Users" #~ msgstr "Basebentisi labayalelwe" #~ msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." #~ msgstr "Chaza lapha licembu lebasebentisi lalabavunyelwe/labayalelwe balesishiceleli." #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Luhlobo:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Umbhalo" #~ msgid "Text Format" #~ msgstr "Sakhiwo sembhalo" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Kucacisa kwakheka kwetinhlamvu temagama" #~ msgid "&Chars per inch:" #~ msgstr "&Ema-chars i-intji ngayinye:" #~ msgid "&Lines per inch:" #~ msgstr "&Imigca ngekwe inch:" #~ msgid "&Disabled" #~ msgstr "&Khwalisiwe" #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "&Yelekelelwe" #~ msgid "CUPS Directory Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwedirectory ye CUPS" #~ msgid "Standard installation (/)" #~ msgstr "Kufakwa lokusezingeni lelifanele(/)" #~ msgid "Additional Tags" #~ msgstr "Ema-tag langetiwe" #~ msgid "Read-Only" #~ msgstr "Kufundza-kuphela" #~ msgid "The tag name must not contain any spaces: %1." #~ msgstr "Ligama le tag kufanele lingabi nemkhasti: %1." #~ msgid "Ne&twork printer (TCP)" #~ msgstr "Sishiceleli selu&chungechunge (TCP)" #~ msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" #~ msgstr "Sigcini seCUPS lesi&bucalu (IPP/HTTP)" #~ msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" #~ msgstr "Sishiceleli seluchungechunge w/&IPP (IPP/HTTP)" #~ msgid "S&erial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesila&ndzelanako se-Fax/Modem" #~ msgid "Other &printer type" #~ msgstr "Lolunye &luhlobo lwesishiceleli" #~ msgid "Cl&ass of printers" #~ msgstr "Likl&ilasi letishiceleli" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Kubaluleka" #~ msgid "Billing Information" #~ msgstr "Iminingwane yetikweleti" #~ msgid "Fax Serial Device" #~ msgstr "Sisetjentiswa lesilandzelanako se fax" #~ msgid "

              Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

              " #~ msgstr "

              Khetsa sisetjentiswa lesisingulapho kulandzelana kweFax/i-Modem kuchumene khona.

              " #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Kufanele ukhetse sisetjentiswa." #~ msgid "Library libcupsdconf not found. Check your installation." #~ msgstr "I-libcupsdconf ye-library ayikatfolwa. Hlola kufakwa kwakho." #~ msgid "Symbol %1 not found in libcupsdconf library." #~ msgstr "Simeleli %1 asikatfolwa ku-library ye-libcupsdconf." #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "&Sihambisi sekutfumela ngaphandle..." #~ msgid "&Printer IPP Report..." #~ msgstr "&Umbiko wesishiceleli se IPP..." #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "Umbiko we IPP we %1" #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "Akukhonakali kutfungatsa imininingwane yesishiceleli. Liphutsa litfoliwe:" #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Chumene ne %1:%2" #~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running. Error: %1." #~ msgstr "Luchumano kusigcini se CUPS kwehlulekile. Hlola kutsi sigcini se CUPS sifakwe ngalokulungile kantsi futsi siyasebenta. Liphutsa: %1." #~ msgid "the IPP request failed for an unknown reason" #~ msgstr "Sicelo se IPP sehlulekile ngetizatfu letingatiwa" #~ msgid "connection refused" #~ msgstr "luchumano lwaliwe" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela kwe HP-GL/2 " #~ msgid "&Use only black pen" #~ msgstr "&Sebentisa lusiba lekubhala lelimnyama" #~ msgid "&Fit plot to page" #~ msgstr "&Fitha iplot ekhasini" #~ msgid "&Pen width:" #~ msgstr "&Bubanti belusiba lekubhala:" #~ msgid "IPP Printer Information" #~ msgstr "Imininingwane yesishiceleli se IPP" #~ msgid "&Printer URI:" #~ msgstr "&I-URI yesishiceleli:" #~ msgid "

              Either enter the printer URI directly, or use the network scanning facility.

              " #~ msgstr "

              Nobe faka i-URI yesishiceleli ngalokucondzile, kumbe usebentise tinsita tekusikena teluchungechunge.

              " #~ msgid "&IPP Report..." #~ msgstr "&Umbiko we IPP..." #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Kufanele ufake i-URI yesishiceleli!" #~ msgid "No printer found at this address/port!" #~ msgstr "Akukho sishiceleli lesitfoliwe kulelikheli/sikhungo!" #~ msgid "" #~ "_: Unknown host - 1 is the IP\n" #~ " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Name: %1
              " #~ msgstr "Ligama: %1
              " #~ msgid "Location: %1
              " #~ msgstr "Indzawo: %1
              " #~ msgid "Description: %1
              " #~ msgstr "Sichachiso: %1
              " #~ msgid "State: %1
              " #~ msgstr "Simo: %1
              " #~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

              %1" #~ msgstr "Akukhonakali kutfungatsa imininingwane yesishiceleli. Sishiceleli siphendvulile:

              %1" #~ msgid "IPP Report for %1" #~ msgstr "Umbiko we IPP ye %1" #~ msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." #~ msgstr "Akukhonakali kwakha umbiko. Sicelo se IPP sehlulekile nembiko: %1 (0x%2)." #~ msgid "URI Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lwe URI" #~ msgid "

              Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

              • smb://[login[:passwd]@]server/printer
              • lpd://server/queue
              • parallel:/dev/lp0
              " #~ msgstr "

              Faka i-URI lehambisana nesishiceleli lesitofakwa. Tibonelo:

              • smb://[ngena[:passwd]@]sigcini/sishiceleli
              • lpd://sigcini/fola
              • vundlile:/dev/lp0
              " #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Server %1:%2" #~ msgstr "Sigcini se CUPS" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Imininingwane yesigcini" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Iminininigwane nge akhawundi" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Samukeli:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Sikhungo:" #~ msgid "&User:" #~ msgstr "&Umsebentisi:" #, fuzzy #~ msgid "&Store password in configuration file" #~ msgstr "Layisha kabusha lifayela lekulungisa." #~ msgid "Use &anonymous access" #~ msgstr "Sebentisa &lilungelo lokungena lelingatiwa" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "li/emasekhondi" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Liminithi(ema)" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Li/ema-awa" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "li/emalanga" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "li/emaviki" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "i/tinyanga" #~ msgid "Printer Quota Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekota yesishiceleli" #~ msgid "

              Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and applied to all users.

              " #~ msgstr "

              Hlela lapha ikota yalesishiceleli. Kusebentisa mikhawulo ye 0 kusho kutsii akukho kota letosetjentiswa. Loku kulingana nekuhlela sikhatsi sekota sibe ku Akukho kota (-1). Mikhawulo yekota yichazwa ngekusebentisa umsebentisi ngamunye bese iyasetjentiswa kubo bonkhe basebentisi.

              " #~ msgid "You must at least specify one quota limit!" #~ msgstr "Kufanele lokungenani unikete mkhawulo munye wekota!" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Server" #~ msgstr "Sigcini se CUPS" #~ msgid "CUPS Server Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesigcini se CUPS" #~ msgid "Denied users" #~ msgstr "Basebentisi labayalelwe" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Basebentisi labavunyelwe" #~ msgid "All users allowed" #~ msgstr "Bonkhe basebentisi bavunyelwe" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwembala" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bukhulu bemfanekiso" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Indzawo yemfanekiso" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Kukhanya:" #~ msgid "&Hue (Color rotation):" #~ msgstr "&Hue (kutungeleta kwembala):" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Kungasamukeli:" #~ msgid "&Gamma (Color correction):" #~ msgstr "&Gamma (Umbala wekulungisa):" #~ msgid "&Default Settings" #~ msgstr "&Kuhleleka kwekuhluleka" #~ msgid "Natural Image Size" #~ msgstr "Bukhulu bemvelo bemfanekiso" #~ msgid "Resolution (ppi)" #~ msgstr "Siphetfo (ppi)" #~ msgid "% of Page" #~ msgstr "%kwelikhasi" #~ msgid "% of Natural Image Size" #~ msgstr "% kwebukhulu bemvelo bemfanekiso" #~ msgid "&Image size type:" #~ msgstr "&Luhlobo lwebukhulu bemfanekiso:" #~ msgid "Job Report" #~ msgstr "Umbiko ngemsebenti" #~ msgid "Unable to retrieve job information: " #~ msgstr "Akukhonakali kutfungatsa imininingwane yemsebenti:" #~ msgid "&Job IPP Report..." #~ msgstr "&Umbiko nge IPP yemsebenti..." #~ msgid "&Increase Priority" #~ msgstr "&Khulisa kubaluleka" #~ msgid "&Decrease Priority" #~ msgstr "&Yehlisa kubaluleka" #~ msgid "&Edit Attributes..." #~ msgstr "&Hlela bunjalo..." #~ msgid "Unable to change job priority: " #~ msgstr "Akukhonakali kutjintja kubaluleka kwemsebenti:" #~ msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" #~ msgstr "Bunjalo bemsebenti %1@%2 (%3)" #~ msgid "Unable to set job attributes: " #~ msgstr "Akukhonakali kuhlela bunjalo bemsebenti:" #~ msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." #~ msgstr "Sishiceleli sichazwe ngalokungakapheleli. Zama kusifaka kabusha." #~ msgid "Remote LPD Queue Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kweludvwendvwe lwe LPD lebucalu" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Ludvwendvwe:" #~ msgid "Empty host name." #~ msgstr "Citsa ligama lesamukeli." #~ msgid "Empty queue name." #~ msgstr "Citsa ligama lekufola." #~ msgid "Remote queue %1 on %2" #~ msgstr "Ludvwendvwe lelubucalo %1 ku %2" #, fuzzy #~ msgid "No Predefined Printers" #~ msgstr "Akukho tishiceleli letichazwe ngaphambilini" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Ludvwendvwe" #~ msgid "Empty printer name." #~ msgstr "Citsa ligama lesishiceleli." #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Akukacali kusetjentiswa." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "I-proxy" #, fuzzy #~ msgid "RLPR Proxy Server Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesigcini se-proxy ye RLPR" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwe proxy" #~ msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" #~ msgstr "Tisetjentiswa tesishiceleli se EPSON InkJet" #~ msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" #~ msgstr "&Sebentisa luchumano lolucondzile (kungadzinga imvumo ye root)" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Mshini wekushicelela:L#: kdeprint/management/kmwsmb.cpp:76" #~ msgid "Clea&n print head" #~ msgstr "Hlant&a inhloko yekushicilela " #~ msgid "&Print a nozzle test pattern" #~ msgstr "&Shicelela iphethini yeluhlolo lwemphumulo" #~ msgid "&Align print head" #~ msgstr "&Linganisa inhloko yekushicelela" #~ msgid "&Ink level" #~ msgstr "&Lizinga la-inki" #~ msgid "P&rinter identification" #~ msgstr "Kwatiswa kwesi&shiceleli" #~ msgid "Internal error: no device set." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: akukho sisetjentiswa lesihleliwe." #~ msgid "Unsupported connection type: %1" #~ msgstr "Luhlobo lweluchumano lolungakasekelwa: %1" #~ msgid "An escputil process is still running. You must wait until its completion before continuing." #~ msgstr "Inchubo ye escputil yisasebenta. Kufanele wume kuze kube ngulapho yicedzile ngembi kwekutsi uchubeke." #~ msgid "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." #~ msgstr "I-escputil lechubekekako ngeke yitfolwe ENDLELENI yakho yesimonhlalo lesitjintjantjintjako. Cininsekisa kutsi i-gimp-yekushicelela yifakiwe nekutsi leyo escputil YINDLELA yakho." #~ msgid "Internal error: unable to start escputil process." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: akukhonakali kucalisa inchubo ye escputil." #~ msgid "Operation terminated with errors." #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela kuphelisiwe ngenca yemaphutsa." #~ msgid "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do you want to continue?" #~ msgstr "Sishiceleli %1 sikhona kakadze. Kuchubeka kutawephula umtsetfo wesishiceleli lesikhona. Ingabe ufuna kuchubeka?" #~ msgid "Initializing manager..." #~ msgstr "Mphatsi wekuhlela..." #~ msgid "&Icons,&List,&Tree" #~ msgstr "&Timeleli,&luhlu,&sihlahla" #~ msgid "Start/Stop Printer" #~ msgstr "Calisa/yimisa sishiceleli" #~ msgid "&Start Printer" #~ msgstr "&Calisa sishiceleli" #~ msgid "Sto&p Printer" #~ msgstr "Yimis&a sishiceleli" #~ msgid "Enable/Disable Job Spooling" #~ msgstr "Yelekelela/Khwalisa ku-spooler msebenti" #~ msgid "&Enable Job Spooling" #~ msgstr "&Yelekelela ku-spooler msebenti" #~ msgid "Add &Printer/Class..." #~ msgstr "Ngeta &Sishiceleli/liklilasi..." #~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." #~ msgstr "Ngeta &Sipesheli (pseudo) sesishiceleli..." #~ msgid "Set as &Local Default" #~ msgstr "Hlela njenge &kwehluleka kwangekhatsi" #~ msgid "Set as &User Default" #~ msgstr "Hlela njenge &kwehluleka kwemsebentisi" #~ msgid "&Test Printer..." #~ msgstr "&Hlola sishiceleli..." #~ msgid "Configure &Manager..." #~ msgstr "Hlela &mphatsi..." #~ msgid "Initialize Manager/&View" #~ msgstr "Hlela mphatsi/&buka" #~ msgid "&Orientation" #~ msgstr "&Kujwayelanisa" #~ msgid "&Vertical,&Horizontal" #~ msgstr "&Mile,&vundlile" #~ msgid "R&estart Server" #~ msgstr "C&alisa kabusha sigcini" #~ msgid "Configure &Server..." #~ msgstr "Hlela &sigcini..." #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Buka &i-bar yethulusi" #~ msgid "View Me&nu Toolbar" #~ msgstr "Buka ime&nyu ye-bar yethulusi " #~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details" #~ msgstr "Khombisa/fihla mininingwane yesi&shiceleli" #~ msgid "Toggle Printer &Filtering" #~ msgstr "Lubisa sishiceleli &kusefa" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &Licadzi leWeb" #~ msgid "Pri&nter Tools" #~ msgstr "Emathulusi yesi&shiceleli" #~ msgid "Print Server" #~ msgstr "Sigcini salokushicelelwe" #~ msgid "Print Manager" #~ msgstr "Umphatsi walokushicelelwe" #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list." #~ msgstr "Liphutsa lentekile kusatfungatswa luhlu lwesishiceleli." #~ msgid "Unable to modify the state of printer %1." #~ msgstr "Akukhanakali kulungisa simo sesishiceleli %1." #~ msgid "Do you really want to remove %1?" #~ msgstr "Ingabe imphela ufuna kususa %1?" #~ msgid "Unable to remove special printer %1." #~ msgstr "Akukhonakali kususa sishiceleli lesisipesheli %1." #~ msgid "Unable to remove printer %1." #~ msgstr "Akukhonakali kususa sishiceleli %1" #~ msgid "Unable to modify settings of printer %1." #~ msgstr "Akukhonakali kulungisa kuhleleka kwesishiceleli %1." #~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." #~ msgstr "Akukhanakali kulayisha sihambisi lesisemtsetfweni kwentgela sishiceleli %1." #~ msgid "Unable to create printer." #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa sishiceleli." #~ msgid "Unable to define printer %1 as default." #~ msgstr "Akukhonakali kuchaza sishiceleli %1 njengalesihlulekile." #~ msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" #~ msgstr "Sewudvute nekushicelela likhasi leluhlolo etukwe %1. Ingabe ufun akuchubeka?" #~ msgid "Print Test Page" #~ msgstr "Shicelela likhasi leluhlolo" #~ msgid "Test page successfully sent to printer %1." #~ msgstr "Likhasi lelihlolo litfunyhelwe ngalokuphumelele kusishiceleli %1." #~ msgid "Unable to test printer %1." #~ msgstr "Akukhoanakali kuhlola sishicileli %1." #~ msgid "Error message received from manager:

              %1

              " #~ msgstr "Umbiko loliphutsa wutfoliwe ubuya kumphatsi:

              %1Command objects perform a conversion from input to output.
              They are used as the basis to build both print filters and special printers. They are described by a command string, a set of options, a set of requirements and associated mime types. Here you can create new command objects and edit existing ones. All changes will only be effective for you." #~ msgstr "

              Tintfo temyalo tenta kutjintja kusukela kulokufakiwe kuya kumphumela.
              Ti setjentiswa njengeticalo ekwakheni kokubili tisefo tekushicelela kanye netishiceleli letisipesheli. Tichazwa ngeluhla lwemyalo, isethi yekwenta ngalenye indlela, isethi yetimfuneko kanye netinhlobo tma-mime letisondzelene. Lapha ungacala tintfo temyalo letinsha bese uhlela letikhona. Lutjintjo lonkhe lutawusebenta kuwe kuphela." #~ msgid "Add Printer Wizard" #~ msgstr "Ngeta i-wizard yesishiceleli" #, fuzzy #~ msgid "Modify Printer" #~ msgstr "Lungisa sishiceleli" #~ msgid "Unable to find the requested page." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola likhasi leliceliwe." #~ msgid "Local Port Selection" #~ msgstr "Kukhetfwa kwesikhungo sangekhatsi" #, fuzzy #~ msgid "Local System" #~ msgstr "Umshini wangekhatsi" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Vundlile" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Landzelanako" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "

              Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the bottom edit field.

              " #~ msgstr "

              Khetsa sikhungo lesiseshiwe nalesisemtsetfweni, kumbe faka ngalokucondzile i-URI lehambelanako kumkhakha wekuhlela ngentansi.

              " #~ msgid "Empty URI." #~ msgstr "I-URL lengenalutfo." #~ msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" #~ msgstr "I-URL yangekhatsi ayihambelani nesikhungo lesiseshiwe. Chubeka?" #~ msgid "Select a valid port." #~ msgstr "Khetsa sikhungo lesisemtsetfweni." #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Akukhkonakali kusesha tikhungo tangekhatsi." #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Luhlobo lwesishiceleli:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sichumanisi" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesichumanisi" #~ msgid "IPP Printer" #~ msgstr "Sishiceleli se IPP" #~ msgid "Local USB Printer" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi se USB" #~ msgid "Local Parallel Printer" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi lesivundlile" #~ msgid "Local Serial Printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesilandzelanako sangekhatsi" #~ msgid "Network Printer (socket)" #~ msgstr "Sishiceleli seluchungechunge (isokhethi)" #~ msgid "SMB printers (Windows)" #~ msgstr "Tishiceleli te SMB (Windows)" #~ msgid "File printer" #~ msgstr "Sishiceleli selifayela" #~ msgid "Serial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Sishiceleli se-fax lelandzelanako/i-Modem" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Protocol\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite:" #~ msgid "Members:" #~ msgstr "Emalunga:" #~ msgid "Implicit class" #~ msgstr "Liklilasi lelingabonakali" #~ msgid "Remote class" #~ msgstr "Liklilasi lelibucalu" #~ msgid "Local class" #~ msgstr "Liklilasi langekhasti" #~ msgid "Remote printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesibucalu" #~ msgid "Local printer" #~ msgstr "Sishiceleli sangekhatsi" #~ msgid "Special (pseudo) printer" #~ msgstr "Sipesheli (pseudo) sesishiceleli " #~ msgid "" #~ "_: Unknown class of printer\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Ngatiwa" #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "Kwakheka kweliklilasi" #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Tishiceleli teliklilasi:" #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse lokungenani sishiceleli sinye!" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Ligama lesishiceleli:" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Kuhleleka..." #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "Sk&ena" #~ msgid "Network scan:" #~ msgstr "Kuskena luchungechunge:" #~ msgid "Subnet: %1" #~ msgstr "I-subnet: %1" #~ msgid "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet anyway?" #~ msgstr "Sewudvute nekusikena inethi lengaphansana (%1.*) loko akuhambelani ne nethi lengaphansana yalongcondvomshini (%2.*). Ingabe ufuna kusikena le nethi lengaphansana lekhonjisiwe nobe kunjalo" #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "&Skena" #~ msgid "&Subnetwork:" #~ msgstr "&Luchungechunge lolungaphansana:" #~ msgid "&Timeout (ms):" #~ msgstr "&Sikhatsi siphelile (ms):" #~ msgid "Wrong subnetwork specification." #~ msgstr "Kuniketwa lokungesiko kweluchungechunge lolungaphansana." #~ msgid "Wrong timeout specification." #~ msgstr "Kuniketwa kwekuphnela kwesikhatsi lokungesiko." #~ msgid "Wrong port specification." #~ msgstr "Kuniketwa kwesikhungo lokungesiko." #~ msgid "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing." #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokunye kuyashayisana. Kufanele ucatulule loko kushayisana ngembi kwekutsi uchubeke." #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Kukhetfwa kwelifayela" #~ msgid "

              The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for graphical selection.

              " #~ msgstr "

              Kushicelela kutawucondziswa kabusha efayilini. Faka lapha indlela yelifayela lofuna kulisebentisa ekucondziseni kabusha. Sebentisa indlela yelucobo kumbe inkhinobho yekubrawuza kuze ukhetse midvwebo.

              " #~ msgid "Print to file:" #~ msgstr "Shicilela lifayela:" #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Citsa ligama lelifayela!" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Bona kuhleleka ngaphambilini" #~ msgid "Preview Program" #~ msgstr "Bona luhlelo ngaphambilini" #~ msgid "&Use external preview program" #~ msgstr "&Sebentisa luhlelo lekubona ngaphambilini langaphandle" #~ msgid "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" #~ msgstr "Ungasebentisa luhlelo lokubuka ngaphambilini lwangaphandle (kubuka kwe PS) esikhundleni semshini lowakhelwe ngekhatsi wekubuka ngaphambilini we KDE. Yati kutsi nangabe kwehluleka kwesigcini sePS ku KDE (KGhostView) ngeke sitfolwe, i KDE yizama ngalokutentekelekako kutfola sibuki lesinye sangaphandle se PostScript" #~ msgid "Printer Test" #~ msgstr "Luhlolo lwesishiceleli" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Mkhandi:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Sichasiso:" #~ msgid "

              Now you can test the printer before finishing installation. Use the Settings button to configure the printer driver and the Test button to test your configuration. Use the Back button to change the driver (your current configuration will be discarded).

              " #~ msgstr "

              Kwanyalo ungahlola lesishiceleli ngembi kwekucedza kufaka. Sebentisa inkhinobho yekuhleleka kulungisa sishiceleli sesihambisikanye nenkhinobho yeku hlola kuhlola kulungisa. Sebentisa inkhinobho yase muva kutjintja sihambisi (kulungisa kwakho kwanyalo kutawulahlwa).

              " #~ msgid "Unable to load the requested driver:

              %1

              " #~ msgstr "Akukhonakali kulayisha sihambisi lesiceliwe:

              %1

              " #~ msgid "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then click the OK button." #~ msgstr "Likhasi leluhlolo lutfunyelwe ngalokuphumelele kusishiceleli. Yima kuze kube ngulapho kushicilelwa kucedziwe, bese ungcivita libhathini la Kulungile." #~ msgid "Unable to test printer: " #~ msgstr "Akukhonakali kuhlola sishiceleli:" #~ msgid "Unable to remove temporary printer." #~ msgstr "Akukhonakali kususa sishiceleli sesikhashane." #~ msgid "Unable to create temporary printer." #~ msgstr "Akukhonakali kucalisa sishiceleli sesikhashane." #~ msgid "Unable to change printer properties. Error received from manager:

              %1

              " #~ msgstr "Akukhonakali kutjintja bunjalo besishiceleli. Liphutsa litfoliwe libuya kumphatsi:

              %1

              " #~ msgid "Configure KDE Print" #~ msgstr "Hlela sishiceleli se KDE" #~ msgid "Configure print server" #~ msgstr "Hlela sigcini sesishiceleli" #~ msgid "Start the add printer wizard" #~ msgstr "Calisa iwizadi ye ngeta sishiceleli" #~ msgid "No executable defined for the creation of the driver database. This operation is not implemented." #~ msgstr "Akukho lokuchubekako lokuchaziwe ekucaliseni silulu semniningwane yesihambisi. Lesento asikacaliswa." #~ msgid "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program exists and is accessible in your PATH variable." #~ msgstr "Lokuchubekekako %1 akukhonakalanga kutsi kutfolwe ENDLELENI yakho. Hlola kutsi leluhlelo lukhona nekutsi luyatfolakala ENDLELENI yakho letjintjantjintjako." #~ msgid "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 failed." #~ msgstr "Akukhonakali kusungula kucaliswa kwesilulu semniningwane yesihambisi. Kuchutjwa kwe %1 kwehlulekile." #~ msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." #~ msgstr "Uyacelwa kutsi wume ngalesikhatsi i-KDE yisayakha kabusha silulu semniningwane yesihambisi." #~ msgid "Driver Database" #~ msgstr "Silulu semniningwane yesihambisi" #~ msgid "Error while creating driver database: abnormal child process termination!" #~ msgstr "Liphutsa kusacaliswa silulu semniningwane yesihambisi: kupheliswa kwenchubo lengaketayeleki yemntfwana!" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Matisi wemsebentisi" #~ msgid "

              This backend may require a login/password to work properly. Fill in the required entries or enable Guest account to use anonymous access.

              " #~ msgstr "

              Emuva ekugcineni lena yingadzinga kungena/libitomfihlo kuze yisebente kahle. Gcwalisa tingeniso letidzingekako kumbe yelekelela i-akhawundi yetivakashiekusebentiseni lilungelo lekungena lelingatiwa.

              " #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Ngena:" #~ msgid "&Guest account" #~ msgstr "&I-akhawunti yesivakashi" #~ msgid "User name is empty!" #~ msgstr "Ligama lemsebentisi alinalutfo!" #~ msgid "Network Printer Information" #~ msgstr "Iminininingwane yesishiceleli seluchungechunge" #~ msgid "&Printer address:" #~ msgstr "&Likheli lesishiceleli:" #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "S&ikhungo:" #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Kufanele ufake likheli lesishiceleli!" #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Inamba lengasiyo yesikhungo!" #~ msgid "KDE Print Configuration" #~ msgstr "Kulungiswa kwesishiceleli se KDE" #~ msgid "Printer Model Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lweluhlobo lwesishiceleli lesitsite" #~ msgid "Raw printer" #~ msgstr "Sishiceleli lesingakacedzelelwa" #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: akukhonakali kuniketa sihambisi indzawo!" #~ msgid "No Printer" #~ msgstr "Akukho sishicileli" #~ msgid "All Printers" #~ msgstr "Tonkhe tishiceleli" #~ msgid "Print Jobs for %1" #~ msgstr "Shicelela misebenti ye %1" #~ msgid "Max.: %1" #~ msgstr "Bukhulu bekugcina.: %1" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ngagcini" #~ msgid "Job ID" #~ msgstr "I-ID yemsebenti" #~ msgid "" #~ "_: Status\n" #~ "State" #~ msgstr "Simo" #~ msgid "Size (KB)" #~ msgstr "Bukhulu (KB)" #~ msgid "Page(s)" #~ msgstr "Ema/likhasi" #~ msgid "&Hold" #~ msgstr "&Bamba" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "S&usa" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Cal&isa kabusha" #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "&Khweshisela kusishiceleli..." #~ msgid "Show Only User Jobs" #~ msgstr "Khombisa kuphela misebenti yemsebentisi" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ligama lemsebentisi" #~ msgid "&Select Printer" #~ msgstr "&Khetsa sishiceleli" #~ msgid "Keep window permanent" #~ msgstr "Gcina liwindi ngalokungagucuki" #~ msgid "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" #~ msgstr "Akukhonakali kwenta sento \"%1\" emisebentini lekhetsiwe. Liphutsa litfoliwe libuya kumphatsi:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Bamba" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Sungula" #~ msgid "Move to %1" #~ msgstr "Khweshela ku %1" #~ msgid "Operation failed." #~ msgstr "Sento sehlulekile." #~ msgid "Print Job Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekushicelela umsebenti" #~ msgid "Refresh Interval" #~ msgstr "Likhefu lelisha" #~ msgid "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print components like the print manager and the job viewer." #~ msgstr "Kulesikhatsi kuhleleka kulawula lizinga lelisha lalokuhlukahlukanako kushicelela kweKDE letintfo letinjengemphatsi wesishiceleli kanye sibuki semsebenti." #~ msgid "Test Page" #~ msgstr "Likhasi leluhlolo" #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "&Balula likhasi leluhlolo lwamuntfu sicu" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Mbukiso..." #~ msgid "Sho&w printing status message box" #~ msgstr "Kho&mbisa simo sekushicelela selibhokisi lembiko" #~ msgid "De&faults to the last printer used in the application" #~ msgstr "Kwe&hluleka kusishiceleli sekugcina lesisetjentisiwe esicelweni" #~ msgid "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test your printer anymore." #~ msgstr "Lelikhatsi leluhlolo lelukhetsiwe akusilo lifayela le PostScript. Kungenteka ungasakhoni kuhlola sishiceleli sakho futsi ngalokutako." #~ msgid "Empty file name." #~ msgstr "Citsa ligama lelifayela." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Indzawo" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Emuva ekugcineni" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Sisetjentiswa" #~ msgid "Printer IP" #~ msgstr "I-IP yesishiceleli" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Sikhungo" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Samukeli" #~ msgid "Account" #~ msgstr "I-akhawundi" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "DB driver" #~ msgstr "Sihambisi se DB" #~ msgid "External driver" #~ msgstr "Sihambisi sangaphandle" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Mkhandi wetintfo" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwetinhlamvu temagama" #~ msgid "Fonts Embedding" #~ msgstr "Kunamatsela kwesimo setinhlamvu temagama " #~ msgid "Fonts Path" #~ msgstr "Indlela yesimo setinhlamvu temagama" #~ msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" #~ msgstr "&Namatsisela timo tetinhlamvu temagama kumininingwane lengakahlutwa ye PostScript nakushicelelwa" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Phansi" #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "I-director&y lengetiwe:" #~ msgid "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not present on the printer. Font embedding usually produces better print results (closer to what you see on the screen), but larger print data as well." #~ msgstr "Lokwenta ngalenye indlela kutawufaka timo tetinhlamvu temagama ngekutitjintja kufayela le PostScript langekho kusishiceleli. Simo setinhlamvu temagama letinamatsele ngalokuvamile tiniketa umphumela wekushicelela loncono (lokutsi akufane ncamashi nalokubona kuskrini sakho), kodvwa imininingwane lengakahlutwa yekushicelela lenkhulu futsi ngalokunjalo." #~ msgid "When using font embedding you can select additional directories where KDE should search for embeddable font files. By default, the X server font path is used, so adding those directories is not needed. The default search path should be sufficient in most cases." #~ msgstr "Nangabe usebentisa simo sekwakheka kwetinhlamvu temagama letinamatsele ungakhetsa ema directory langetiwe lapho KDE kufanele aseshe emafayela lanesimo sekwakheka kwetinhlamvu letinamatselekako. Ngekwehluleka, indlela yesimo setinhlamvu tesigcini X siyasetjentiswa, ngako kungeta lama directory akudzingekanga. Indlela lehlulekile yekusesha kufanele yibe nguleyanele esikhatsini lesinyenti." #~ msgid "SMB Printer Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwesigcini se SMB" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Skena" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "u#: kdeprint/management/kmwsmb.cpp:43" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sigcini:uu#: kdeprint/management/kmwsmb.cpp:44 kdeprint/tools/escputil/escpwidget.cpp:96" #~ msgid "Empty server name." #~ msgstr "Ligama lesigcini lelingenalutfo." #~ msgid "Class Members" #~ msgstr "Emalunga yeliklilasi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Tinamba letiphelele" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Ndanda" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luhlu" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Sakhiwo:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "La&wula:" #, fuzzy #~ msgid "&Persistent option" #~ msgstr "&Kujwayelanisa" #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Ema&nani" #~ msgid "Minimum v&alue:" #~ msgstr "L&inani lelincani lekugcina:" #~ msgid "Ma&ximum value:" #~ msgstr "Linani leku&gcina:" #, fuzzy #~ msgid "Add value" #~ msgstr "Ngeta linani" #, fuzzy #~ msgid "Delete value" #~ msgstr "Bulala linani" #, fuzzy #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Ngeta licembu" #, fuzzy #~ msgid "Add option" #~ msgstr "Ngeta kwenta ngalenye indlela" #~ msgid "&Input From" #~ msgstr "&Lokufakiwe lokubuya" #~ msgid "O&utput To" #~ msgstr "U&mphumela ku" #~ msgid "Pipe:" #~ msgstr "Liphayiphi:" #~ msgid "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." #~ msgstr "Ligama lekwatisa lelingekho emtsetfweni. Luhlu lolungenalutfo kanye \"__root__\" akukavunyelwa." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Licembu lelisha" #~ msgid "New Option" #~ msgstr "Kwenta ngalenye indlela lokusha" #~ msgid "Command Edit for %1" #~ msgstr "Kuhlela umyalo we %1" #~ msgid "&Mime Type Settings" #~ msgstr "Luhlobo lwekuhleleka lwe &Mime" #~ msgid "Supported &Input Formats" #~ msgstr "Sekelwe &Takhiwo talokufakiwe" #~ msgid "&Edit Command..." #~ msgstr "&Hlela kulawula..." #~ msgid "Output &format:" #~ msgstr "Sakhiwo se &mphumela:" #~ msgid "ID name:" #~ msgstr "Ligama le ID:" #~ msgid "exec:/" #~ msgstr "exec:/" #~ msgid "LPD Queue Information" #~ msgstr "Imininingwane yekufola kwe LPD" #~ msgid "

              Enter the information concerning the remote LPD queue. This wizard will check them before continuing.

              " #~ msgstr "

              Faka imininingwane lemayelana neludvwendvwe lelubucalu lwe LPD. Le wizard yitawutihlola ngembi kwekuchubeka.

              " #~ msgid "Some information is missing!" #~ msgstr "Leminye imininingwane ayikho!" #~ msgid "Can't find queue %1 on server %2! Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "Akukhonakali kutfola ludvwendvwe %1 kusigcini %2! Ingabe uyafuna kuchubeka nobe kunjalo?" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Sisefo" #~ msgid "Printer Filtering Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwetisefo tesishiceleli" #~ msgid "Printer Filter" #~ msgstr "Sisefo sesishiceleli" #~ msgid "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are cumulative and ignored if empty." #~ msgstr "Kusefa kwesishiceleli kukuvumela kutsi ubuke kuphela isethi letsite yetishiceleli esikhundleni sato tonkhe. Loku kungaba lusito nangabe kunetishiceleli letinyenti letikhona kodvwa usebentisa letimbalwa kuphela. Khetsa sishiceleli lofuna kusibona eluhlwini lolusesandleni sebuncele kumbe ufake i Indzawosisefo (ex: Licembu_1*). Kokubili kuyatalelana futsi kugweme nakungenalutfo." #~ msgid "Location filter:" #~ msgstr "Sisefo sendzawo:" #~ msgid "Driver Selection" #~ msgstr "Kukhetfwa kwesihambisi" #~ msgid "

              Several drivers have been detected for this model. Select the driver you want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it if necessary.

              " #~ msgstr "

              Tihambisi letinyenti titfungatsiwe kulesakhiwo.Khetsa sihambisi lofuna kusisebentisa. Utawuba nelitfuba lekwenta luhlolo kanye nesitjintja nakudzingeka.

              " #~ msgid "Driver Information" #~ msgstr "Imininingwane yesihambisi" #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse sihambisi!" #~ msgid " [recommended]" #~ msgstr "[kunconotiwe]" #~ msgid "No information about the selected driver." #~ msgstr "Akukho mniningwane mayelana nesihambisi lesikhetsiwe." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Singeniso" #~ msgid "

              Welcome,


              This wizard will help to install a new printer on your computer. It will guide you through the various steps of the process of installing and configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go back using the Back button.


              We hope you'll enjoy this tool!


              The KDE printing team.

              " #~ msgstr "

              Uyemukelwa,


              Le wizard yitakuncedza ekufakeni sishiceleli lesinsha ku ngcondvomshini wakho. Yitakucondzisa kuto tonkhe tigaba techubo yekufaka kanye nekulungisa sishiceleli semshini wakho wekushicelela. Ngakusinye sigaba, ungabuyela emuva ngasosonkhe sikhatsi ngekusebentisa Emuva inkhinobho.


              Siyetsemba utalijabulela lelithulusi!


              Licembu lekushicelela le KDE .

              " #, fuzzy #~ msgid "&PostScript printer" #~ msgstr "&Sishiceleli se Postscript" #~ msgid "&Raw printer (no driver needed)" #~ msgstr "&Sishiceleli lesingakapheleli (akukho sihambisi lesidzingekile)" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Lokunye..." #~ msgid "&Manufacturer:" #~ msgstr "&Umkhandi:" #~ msgid "Mo&del:" #~ msgstr "Lu&hlobo:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola sihambisi se Postscript." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Silulu semniningwane" #~ msgid "Wrong driver format." #~ msgstr "Sakhiwo lesingasiso sesihambisi." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Khetsa kulawula" #, fuzzy #~ msgid "New command" #~ msgstr "Kulawula lokusha" #, fuzzy #~ msgid "Edit command" #~ msgstr "Hlela kulawula" #~ msgid "Use co&mmand:" #~ msgstr "Sebentisa ku&lawula:" #~ msgid "Command Name" #~ msgstr "LIgama lekulawula" #~ msgid "Enter an identification name for the new command:" #~ msgstr "Faka ligama lekwatisa lekulawula lokusha:" #~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?" #~ msgstr "Umyalo lobitwa %1 kadze ukhona. Ingabe ufuna kuchubeka futsi uhlele lona lokhona?" #~ msgid "Internal Error. The XML driver for the command %1 could not be found." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi. Sihambisi seXML semyalo %1 akukhonakalanga kutsi sitfolwe." #~ msgid "output" #~ msgstr "Umphumela" #~ msgid "not allowed" #~ msgstr "ngavunyelwe" #~ msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" #~ msgstr "(Ngekho: timfuneko atikeneliswa)" #, fuzzy #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Mshini wekushicelela" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Emaklilasi" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Tishiceleli" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Tipesheli" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Mkhandi:" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Luhlobo lolutsite lwesishiceleli:" #~ msgid "Driver info:" #~ msgstr "Imininingwane yesihambisi:" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Misebenti" #~ msgid "Jobs Shown" #~ msgstr "Misebenti lekhonjisiwe" #~ msgid "Maximum number of jobs shown:" #~ msgstr "Linani lekugcina lemisebenti lelikhonjisiwe:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Mniningwane levamile" #~ msgid "

              Enter the information concerning your printer or class. Name is mandatory, Location and Description are not (they may even not be used on some systems).

              " #~ msgstr "

              Faka imininingwane letsindza sishiceleli sakhokumbe liklilasi. Ligama ku phocelelekile, Indzawo kanye Sichachiso akusiko (kungenteka nekutsi akusetjentiswa kuletinye tinhlelo).

              " #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Kufanele unikete lokungenani ligvama!" #~ msgid "This is usually not a good idea to include spaces in printer name. This may prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the string you entered, resulting in %1. What do you want to do?" #~ msgstr "Loku ngalokuvamile akuwona umbono lomuhle kufaka tikhala egameni lesishiceleli. Loku kungavimbela sishiceleli sakho ekusebenteni ngalokulungile. I-wizard yingatsatsa tonkhe tikhala kuleluhlu lolufakile, lokungaholela e %1. Yini lofuna kuyenta?" #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Tsatsela" #~ msgid "Backend Selection" #~ msgstr "Lukhetfo lwangemuva ekugcineni" #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Kufanele ukhetse emuva ekugcineni!" #~ msgid "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a single InkJet printer, you could define different print formats like DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly select the print format you want." #~ msgstr "Chaza/Hlela lapha sehlakalo sesishiceleli lesikhetsiwe. Sehlakalo inhlanganisela yesishiceleli (longasibamba) cobo kanye nesethi yekwenta ngalenye indlela lokuhlelwe ngaphambilini. Sishiceleli sinye nje se InkJet, ungachaza takhiwo letinyenti tekushicelela njenge Ikhwalithi yeLuhlelo, Ikhwalithi yeSitfombe kumbe Macadzi mabili. Leto tehlakalo tibonakala njengetishiceleli letijwayelekile kunkhulumo-mphendvulwano yekushicelela futsi tikuvumela kutsi ukhetse ngekushesha sakhiwo sekushicelela losifunako." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Lokutstsisiwe..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Hlela njengalokwehlulekile" #~ msgid "Test..." #~ msgstr "Luhlolo..." #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Kwehluleka)" #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "Ligama lesehlakalo" #~ msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" #~ msgstr "Faka ligama lesehlakalo lesisha (shiya kungakatsindvwa kwentela kwehluleka):" #~ msgid "Instance name may not contain any space!" #~ msgstr "Ligama lesehlakalo lingahle lingacukatsi sikhala nakancane!" #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "Ingabe imphela ufuna kususa sehlakalo %1?" #~ msgid "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be discarded. Continue?" #~ msgstr "Ngeke ususe kwehluleka kwesehlakalo. Nakuba kunjalo konkhe kuhleleka kwe %1 kutawulahlwa. Chubeka?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Akukhonakali kutfola sishiceleli %1" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "Akukhonakali kutfungatsa imininingwane yesishiceleli. Liphutsa litfoliwe:" #, fuzzy #~ msgid "The instance name is empty. Please select an instance." #~ msgstr "Akukho sisetjentiswa lesesimweni lesifanele! Uyacelwa kutsi ukhetse kunye." #~ msgid "Internal error: printer not found." #~ msgstr "Liphutsa langekhatsi: sishiceleli asikatfolwa." #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Akukhonakali kutfumela likhasi leluhlolo ku %1." #~ msgid "Add Special Printer" #~ msgstr "Ngeta sishiceleli sesipesheli" #~ msgid "Command &Settings" #~ msgstr "Umyhalo &kuhleleka" #, fuzzy #~ msgid "Outp&ut File" #~ msgstr "L&ifayela lemphumela:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable Output File" #~ msgstr "L&ifayela lemphumela:" #, fuzzy #~ msgid "Filename e&xtension:" #~ msgstr "Ngasosonkhe sikhatsi sebentisa &kungetwa kwelifayela:" #~ msgid "

              The command will use an output file. If checked, make sure the command contains an output tag.

              " #~ msgstr "

              Umyalo utawusebentisa lifayela lemphumela. Nalihloliwe, cinisekisa kutsi umyalo ucuketse i-tga yemphumela.

              " #~ msgid "

              The command to execute when printing on this special printer. Either enter the command to execute directly, or associate/create a command object with/for this special printer. The command object is the preferred method as it provides support for advanced settings like mime type checking, configurable options and requirement list (the plain command is only provided for backward compatibility). When using a plain command, the following tags are recognized:

              • %in: the input file (required).
              • %out: the output file (required if using an output file).
              • %psl: the paper size in lower case.
              • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
              " #~ msgstr "

              Umyalo lokufanele uchutjwe nakushicilelwa kulesishicileli lesisipesheli. Ungafaka umyalo kuze uchube ngalokucondzile, kumbe usondzelise/ucale umyalo wentfo nge/ kwentela lesishiceleli lesisipesheli. Lomyalo wentfo uyindlela lenconotwako njengobe nje wuniketa lusito ekuhlelekeni lokuphambili lokunjenge luhlobo lwekuhlola lwe-mime, kwenta ngaletinye tindlela lokulungisekako kanye neluhlu lwalokudzingekako (umyalo longafaki lokunye wuniketwe kuphela lokuhambisana nekuya emuva). Nangabe usebentisa umyalo longafaki lokunye, lama-tag lalandzelako ayabonakala:

              • %in: lifayela lelifakiwe (liyadzingeka).
              • %out: lifayela lelimphumela (lidzingeka nawusebentisa lifayela lelimphumela).
              • %psl: bukhulu beliphepha esimweni lesiphansi.
              • %psu: bukhulu beliphepha lobunenhlamvu yeligama lekucala leyisesimweni lesisetulu.
              " #, fuzzy #~ msgid "

              The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

              " #~ msgstr "

              Kungetwa kwekwehluleka kwelifayela lemphumela (ex: ps, pdf, ps.gz).

              " #, fuzzy #~ msgid "

              The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

              " #~ msgstr "

              Kungetwa kwekwehluleka kwelifayela lemphumela (ex: ps, pdf, ps.gz).

              " #~ msgid "You must provide a non-empty name." #~ msgstr "Kufanele unikete ligama lelingasilo lelinganalutfo." #~ msgid "Invalid settings. %1." #~ msgstr "Kuhleleka lokungekho emtsetfweni. %1." #~ msgid "Configuring %1" #~ msgstr "Kulungisa %1" #~ msgid "No valid print executable was found in your path. Check your installation." #~ msgstr "Akukho lokuchubekekako kwekushicelelwa lokusemtsetfweni lokutfoliwe endleleni yakho. Hlola kufaka kwakho." #~ msgid "This is not a Foomatic printer" #~ msgstr "Lesi akusiso sishiceleli se Foomatic" #~ msgid "Some printer information are missing" #~ msgstr "Leminye mininingwne yesishicileli yilahlekile" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Sichachiso asikho" #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Ludvwendvwe lwesishiceleli lesibucalu ku %1" #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Tfumela sithifikethi..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "UNgatfumela sithifikethi" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sithifikethi" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Gcin alukhetfo kwentela lesamukeli." #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Inkhulumo-mphendvulwwano yesithifikethi se SSL seKDE" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Sifungo se-algorithm:" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Lokucuketfwe sifungo:" #~ msgid "" #~ "_: Unknown\n" #~ "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Sikhiya se-algorithm lesingatiwa" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Luhlobo lwesikhiye: RSA (libhithi %1)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Luhlobo lwesikhiya: DSA (libhithi %1)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Sicalo:" #~ msgid "160 bit Prime Factor: " #~ msgstr "Imbangela lecalako yebhithi ye160:" #~ msgid "Public Key: " #~ msgstr "Sikhiya semphakatsi:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Sithifikethi asikho emtsetfweni." #~ msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." #~ msgstr "Sisusa semafayela yemphatsi losayina sithifikethi akukhonakalanga kutgsi atfolwe ngako sithifikethi asikahlatiywa." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Umphatsi wekusayina sithifikethi akatiwa kumbe akekho emtsetfweni." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Sithifikethi sitisayina ngekwaso ngako ngeke sitsembakale." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sithifikethi siphelelwe sikhatsi." #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Sithifikethi sikhanseliwe." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Luncedvo lwe SSL alukatfolakali." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Kulahliwe, ngalokungenteka ngenca yenjongo lengekho emtsetfweni." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sithifikethi asikho emtsetfweni." #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Sicelo sesithifikethi se KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Sicelo sesithifikethi se KDE - Libitomfihlo" #~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code." #~ msgstr "Kwentiwa kwesithifikethi lesiceliwe kukhwalisiwe kwalokukhishwa ngenca yekhodi lengakapheleli." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Imininingwane ye SSL ye KDE" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Akukho luncedvo SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Libitomfihlo lesithifikethi" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Luchumano lwanyalo luphephiswe nge SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Luchumano lwanyalo alukaphephiswa nge SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Luncedvo lwe SSL alutfolakali kulesakhiwo se KDE." #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Kulungiswa kwe c&ryptography..." #~ msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." #~ msgstr "Incenye leyinhloko yalelidokhumente yisekelwe nge SSL, kodvwa letinye tincenye atikasekelwa." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Lamanye emadokhumente aphephiswe nge SSL, kodvwa incenye leyinhloko ayisinjalo." #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Sithifikethi sebangani:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Umkhokhi:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Likheli le IP:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "I-Cipher iyasetjentiswa:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Imininingwane:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Sibuyeketo SSL:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Emandla ye Cipher:" #~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgstr "%1 emabhithi lasetjentisiwe ye %2 libhithi le cipher" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Inhlangano:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Bunye bekuhlangana:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Bungekhatsi:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Live:" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Ligama lelivamile:" #, fuzzy #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML emafayela (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Ngeta sikhombakhasi" #, fuzzy #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Bulala lifayela" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Open Bookmark" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #~ msgid "Can't add bookmark with empty URL" #~ msgstr "Ngeke kungeteke sikhombakhasi nekusebentisa i-URL lengenalutfo" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder" #~ msgstr "&Sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha..." #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Ngeta sikhombakhasi kwentela lidokhumente lanyalo" #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Hlela kubutsanisela kwesikhombakhasi sakho ewindini lelihlukile" #~ msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgstr "&Sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Calisa sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha kulemenyu" #, fuzzy #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Tento" #, fuzzy #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Sigcini mafayela lesiha:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Calisa sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Calisa sigcini mafayela sesikhombakhasi lesisha ku %1" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Sigcini mafayela lesiha:" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "KUvujla luchumano kusamukeli %1" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Chumene nesamukeli %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mbiko utfunyeliwe:\n" #~ "Kungena ngekusebentisa ligama lemsebentisi: %1 kanye nelibitomfihlo: [fihliwe]\n" #~ "\n" #~ "Sigcini siphendvuliwe:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Kufanele unikete ligama lemsebentisi kanye nelibitomfihlo kuze ukhon kungena kulelicala. " #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Licala:" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Kungena KULUNGILE" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Akukhonakali kungena ku %1." #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akukhonakalanga kutjintja imvumo ye\n" #~ "%1" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Siphetfo semniningwane lengakahlutwa lesingakalindzeleki, leminye imininingwane kungenteka yilahleke." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Kutfola imininingwane lengakahlutwa lekhohlakele." #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Akukho samukeli lesibaluliwe!" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Nakungasinjalo, sicelo besitawube siphumelele." #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "sesha emanani yentfo" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "hlela emanani yentfo" #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "cala i-directory leceliwe" #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "tsatsisa lifayhela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "khweshisa lifayela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "sesha i-directory lebaluliwe" #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "khiya lifayhela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "ungakhiyi lifayela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "bulala lifayela lelibaluliwe kumbe i-directory" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "khalata emakhono yesigcini" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "tfungatsa lokucuketfwe kwelifayela lelikhonjisiwe kumbe i-directory " #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Liphutsa lelingakalindzeleki (%1) lentekile kusazanywa ku %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Sigcini asincedzisi umtsetfo wekutfumela we WebDAV." #~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.
                " #~ msgstr "Liphutsa lentekile kusazanywa ku %1, %2. ngaphansi.
                  " #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Kungena kwaliwe kusazanywa ku %1." #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "I-directory lebaluliwe kadze yikhona." #~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created." #~ msgstr "Sisetjentiswa ngeke sicalwe endzaweni yekufikela kuze kube ngulapho yinye kumbe letinyenti tinhlanganisela letiletsa kuhambisana (directories) ticaliwe." #~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "Sigcini besingakhoni kugcina kuphila kwebunjalo lobuniketwe encenyeni yebunjalo besimosekutiphatsa se XML kumbe uzame kwephula umtsetfo welifayela kodvwa kucela lawo mafayela akukabhalwa ngalokwendlulele. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Inkhanankhana leceliwe akukhonakalanga kutsi yiniketwe. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Sigcini asihambelani neluhlobo lwesicelo semtimba." #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Akukhonakali ku %1 ngobe sisetjentiswa sivalelwe." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Lesento besivinjelwe ngulelinye liphutsa." #~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory." #~ msgstr "Akukhonakali ku %1 ngobe sigcini sekufikela siyala kwemukela lifayela kumbe i-directory." #~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "Indzawo yekufikela ayinandzawo leyanele yekurekhoda simo sesisetjentiswa ngemva kwe kuchutjwa kwalendlela yekwenta." #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Kuchumanisa ku %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "I-proxy %1 kusikhungo %2" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Luchumano beluku %1 kusikhungo %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (sikhungo %2)" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 tsindzene. Kumelwe imphendvulo..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Sigcini sichuba sicelo, uyacelwa kutsi ume..." #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Kucela imininingwane lengakahlutwa kuze itfunyelwe" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Kutfumela imininingwane lengakahlutwa ku %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Kutfungatsa %1 kusukela %2..." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Kutfungbatsa kusukela %1..." #~ msgid "Authentication Failed!" #~ msgstr "Sifungo sehlulekile!" #~ msgid "Proxy Authentication Failed!" #~ msgstr "Sifungo se-proxy sehlulekile!" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "Udzinga kuniketa ligama lemsebentisi kanye nelibitomfihlo lesigcini lesikhonjisiwe se-proxy ngaphansi ngembi kwekutsi uvunyelwe kube utfole nobe nguliphi licadzi." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "I-proxy:" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Sicinisekiso siyadzingeka se %1 kodvwa sicinisekiso sichwalisiwe." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Yima" #~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at " #~ msgstr "Uyacelwa kutsi uhlole kutsi i-bug losewudvute nekuyatisa ayikaniketwa kakadze e" #~ msgid "Output File Settings" #~ msgstr "Umphumela wekuhleleka kwelifayhela" #~ msgid "Always use &file-extension:" #~ msgstr "Ngasosonkhe sikhatsi sebentisa &kungetwa kwelifayela:" #, fuzzy #~ msgid "Open '%2' using '%1'?" #~ msgstr "Vula '%1' ngekusebentisa '%2'?" #, fuzzy #~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?" #~ msgstr "Vula '%1' (%2) ngekusebentisa '%3'?" #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Akukhonakalanga kugcina tikhombakhasi ku %1. %2" #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "Ingabe ufakile ligama lelifayela" #~ msgid "Out Of Memory" #~ msgstr "Ngaphandle kwenkhumbulo" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Accel" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Sisetjentiswa" #~ msgid "" #~ "_n: One clash detected\n" #~ "%n clashes detected" #~ msgstr "" #~ "Kushayisana kunye kusehiwe kwatfolwa\n" #~ "%n kushayisana kuseshiwe kwatfolwa" #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "Akukho kushayisana lokuseshiwe kwatfolwa" #~ msgid "Used accelerators:" #~ msgstr "Sebentisa emafutsa:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Intfo lekumenyu" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Imenywana" #~ msgid "Other control elements" #~ msgstr "Letinye tintfo letihambelana nekulawula" #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "* Ngatiwa *" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Kwekucala" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Licembu" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Lokunye" #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Akukhonakali kuniketa indzawo lokuchubekekako %1 ENDLELENI yakho." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Imvumo yaliwe" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Ema-pixels" #~ msgid "kcmkabc" #~ msgstr "kcmkabc" #~ msgid "

                  The access to the requested resource on the CUPS server running on %1 (port %2) requires a password.

                  " #~ msgstr "

                  Kutfola sisetjentiswa lesiceliwe kusigcini se CUPS lesisebenta ku %1 (sikhungo %2) kudzinga libitomfihlo.

                  " #~ msgid "yes" #~ msgstr "yebo" #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Sebentisa lokunconotwako" #~ msgid "Save background image as" #~ msgstr "Gcina umfanekiso wangemuva njenge" #~ msgid "Konqueror: Prompt" #~ msgstr "Konqueror: Sikhumbuto" #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "Khombisa/fihla kwenta ngalenye indlela lokuphambili" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Ngeta lifayela" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Susa lifayela" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Vula lifayela" #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekushicelela kwemsebenti" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Sebentisa lushintjo" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark Here" #~ msgstr "Tikhomabakhasi te Netscape" #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Citsa lokucuketfwe" #~ msgid "*.html *.htm|HTML files" #~ msgstr "*.html *.htm|HTML yemafayela" #~ msgid "&Toggle Breakpoint" #~ msgstr "&imikhakha yekutsatsa likhefu ye-toggle" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla Bookmarks" #~ msgstr "Tikhombakhasi" #~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked." #~ msgstr "Akukhonakali kugcinela ebhukwini lemakheli lelisezingeni lelifanele. Kukhiyiwe." #~ msgid "(as %1@%2)" #~ msgstr "(njenge %1@%2)" #, fuzzy #~ msgid "Open Entire Folder" #~ msgstr "Bulala lifayela" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Kuhleleka" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Titjintjako" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder as Tabset" #~ msgstr "Vula inkhulumo-mphendvulwano yelifayela" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Khetsa i-directory" #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "Kuphela kwesigceme" #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Kuphephile:" #~ msgid "Home Address Locality" #~ msgstr "Likheli lasekhaya lasekhatsi nendzawo" #~ msgid "Home Address Region" #~ msgstr "Likheli lasekhaya lesifundza" #~ msgid "Business Address Locality" #~ msgstr "Likheli lelibhisimisi langekhatsi nendzawo" #~ msgid "Business Address Region" #~ msgstr "Likheli lelibhisimisi lendzawo" #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "&Gucula..." #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Akukhonakali kungeta sisetjentiswa '%1' ebhukwini lemakheli." #~ msgid "Fast resource" #~ msgstr "Sisetjentiswa lesisheshako" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Sakhiwo:" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Liviki XX" #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Tinkhinobho-letinyenti" #~ msgid "No matches found for '%1'.
                  Do you want to restart the search at the beginning?
                  " #~ msgstr "Akukho kuhambisana lokutfoliwe kwe '%1'.
                  Ingabe ufuna kusungula kabusha lokusesha kusukela ekucaleni?
                  " #, fuzzy #~ msgid "Res." #~ msgstr "Hlela kabusha" #~ msgid "" #~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Udvute nekutfumela umniningwane longakahlutwa ku-internet ngekusebentisa luchumano lolungakabhalwa ngemakhodi. Kungahle kube lula kutsi labanye bantfu babone lomniningwane.\n" #~ "Ingabe ufuna kuchubeka?" #~ msgid "KDE Web browser" #~ msgstr "Ibrawuza ye-Web ye KDE" #~ msgid "" #~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be possible for others to capture it as plain text.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nangabe utfumela libitomfihlo lelingakabhalwa ngemakhodi ku-internet, kungenteka kutsi labanye bangalitsatsa njengembhalo losobala.\n" #~ "Ingabe ufuna kuchubeka? " #~ msgid "" #~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent unencrypted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kumikiswa kwembiko wakho longakahlutwa kubukiswe kabusha kulicadzi lelingakaphephi. Umniningwane longakahlutwa utfunyelwe ungakabhalwa ngemakhodi.\n" #~ "Ingabe ufuna kuchubeka?" #~ msgid "The page contents expired. You can repost the formdata by using Reload" #~ msgstr "Lokucuketfwe ekhasini kundlulelwe sikhatsi. Ungaposa kabusha sakhiwo semniningwane ngekusebentisa Layisha kabusha" #~ msgid "" #~ "Error fetching file for submission:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Liphutsa ekutsatseni lifayela kutsi limikiswe:\n" #~ "%1" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Yani elayinini" #~ msgid "&Evaluate" #~ msgstr "&Hlatiya" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Imininingwane..." #~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)" #~ msgstr "I-Java Applet ayikalayishwa. (Sihumushi se Java sikhwalisiwe)" #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Bulala lemniningwane?" #~ msgid "Save edits?" #~ msgstr "Gcina kuhlela?" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Cinisekisa" #~ msgid "Cancel your edits?" #~ msgstr "Cisha kuhlela kwakho?" #~ msgid "A&bout..." #~ msgstr "M&ayelana ne..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Mayelana ne..." #~ msgid "Remove List..." #~ msgstr "Susa luhlu..."