# translation of kcmcrypto.po to Swedish # Översättning kcmcrypto.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 17:09+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Krypto

Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de " "flesta TDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de kända " "certifikatmyndigheterna." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "IM krypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Inställningsmodul för krypto" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Aktivera &TLS-stöd om det stöds av servern" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS är den senaste revisionen av SSL-protokollet. Det integrerar bättre med " "andra protokoll och har ersatt SSL i protokoll som POP3 och SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Aktivera SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 är den andra versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att " "aktivera v2 och v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Aktivera SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 är den tredje versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att " "aktivera v2 och v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-krypton att använda" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v2. Det " "protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen " "mot servern." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Du kan inte ställa in SSL-krypton eftersom den här modulen inte är länkad mot " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3-krypton att använda" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v3. Det " "protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen " "mot servern." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Kryptoguide" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Använd dessa färdiga inställningar för att på ett enklare sätt anpassa " "inställningarna för SSL-kryptering. Du kan välja bland följande lägen: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Mest kompatibel" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Mest kompatibel: Välj de inställningar som visat sig vara mest " "kompatibla.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Endast US-krypton" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Endast US-krypton: Välj endast starka (>=128 bitar) " "US-krypton.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Endast exportkrypton" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Endast exportkrypton: Välj endast de svaga kryptona (<=56 " "bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Aktivera alla" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Aktivera alla: Välj alla SSL-krypton och metoder.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en " "webbplats som är SSL-baserad." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en " "SSL-baserad webbplats." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en " "webbläsare." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en " "webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testa" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Använd EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Använd entropifil" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "Sökväg till EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för att " "initiera pseudo-slumptalsgeneratorn." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att " "initiera pseudo-slumptalsgeneratorn." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av " "entropi-insamlingsdemonen (eller entropifilen)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som TDE känner till. Du kan " "enkelt hantera dem härifrån." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "E&xportera..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ta bort" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Lås &upp" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Ve&rifiera" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Ändra lösenord..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Giltig från:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Giltig till:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-checksumma:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Vid SSL-anslutning..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Använd förinställt certifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lista vid anslutning" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Använ&d inte certifikat" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Förinställt certifikat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Förvald åtgärd" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Frå&ga" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Skicka i&nte" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Förinställt certifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Värddatorautentisering:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Princip" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Fråga" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Skicka inte" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat TDE känner till. " "Du kan enkelt hantera dem härifrån." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en fil " "med olika format." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Ve&rifiera" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permane&nt" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Till" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "A&cceptera" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "V&ägra" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat tas " "emot." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter TDE känner till. Du kan " "enkelt hantera dem härifrån." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Enhet i organisation" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Åte&rställ" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptera för platssignering" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptera för e-postsignering" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptera för kodsignering" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varna &vid återkallade certifikat" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att acceptera " "certifikat från, även om certifikatet inte går igenom valideringsproceduren." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är länkad " "mot OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Dina certifikat" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Identifiering" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL-certifikat för noder" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerare" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Valideringsinställningar" #: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Om du inte väljer åtminstone en SSL-algoritm kommer antingen SSL inte att " "fungera, eller så blir programmet tvunget att välja en lämplig förvald " "algoritm." #: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv2 inte att fungera." #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-krypton" #: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv3 inte att fungera." #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-krypton" #: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Kunde inte öppna certifikatet." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet." #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven." #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt." #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "Certifikatets lösenord" #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "Försök" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "Försök inte" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill ersätta " "det?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ange certifikatets lösenord:" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Export misslyckades." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat." #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat." #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "Gör tillgänglig" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Gör inte tillgänglig" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera " "tdepim-paketet." #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till " "TDE-standard.\n" "Den här operationen kan inte ångras.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades." #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades." #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades." #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Sökväg till entropifilen:" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "Personlig SSL" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL personlig begäran" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serverbegäran" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Personal CA" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "Ingen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Export av X509-certifikat" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Val av datum och tid" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Timme:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekund:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Skicka inte" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"