# translation of kcmfonts.po to Swedish # Översättning kcmfonts.po till Svenska # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000,2001,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 18:19+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Undanta intervall:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " punkter" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " till " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Använd antydan för &delbildpunkter:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra de visade " "teckensnittens kvalitet genom att markera det här alternativet.
Antydan " "för delbildpunkter är också känt som ClearType™.

Detta fungerar " "inte med CRT-bildskärmar." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "För att antydan för delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur " "delbildpunkterna på skärmen är uppradade.
För TFT- eller LCD-skärmar " "består en enda bildpunkt i själva verket av tre delbildpunkter: röd, grön " "och blå. De flesta skärmar har en linjär ordning av RGB-delbildpunkter, " "andra har BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Antydanstil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos " "teckensnitt vid små storlekar." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Med fast breddsteg" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Namnlist" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Aktivitetsfält" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Används av menyrader och popupmenyer." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Används av namnlistraden." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Används av aktivitetsfältet." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Används för skrivbordsikoner." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Justera alla teckensnitt..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Använd ka&ntutjämning:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systeminställningar" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Om det här alternativet är valt kommer TDE att utjämna kanterna i " "teckensnitt." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Vissa ändringar såsom kantutjämning kommer endast att påverka nystartade " "program.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Normal" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lätt" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 punkter per tum" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 punkter per tum" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum " #~ "används för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga " #~ "antal punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta " #~ "felaktigt när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut " #~ "med andra värden än 96 eller 120 punkter per tum.

Användning av " #~ "alternativet avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ för att välja " #~ "ett riktigt värde på antal punkter per tum är att explicit ställa in det " #~ "för hela X-servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att " #~ "lägga till -dpi värde till ServerLocalArgs= i $TDEDIR/share/config/" #~ "tdm/tdmrc). När teckensnitt inte visas riktigt med riktiga värden för " #~ "punkter per tum, bör bättre teckensnitt användas, eller bör inställningen " #~ "av teckensnittsantydning kontrolleras.

"