Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en " "specifik Javaprincip för. Denna princip kommer att användas istället för " "standardprincipen för att aktivera eller inaktivera miniprogram skrivna i " "Java på sidor som skickas från de domänerna eller värddatorena.
Välj en " "princip och använd kontrollerna till höger för att ändra den." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller Javaprinciper. " "Dessa principer kommer att läggas till de existerande. Dubbletter kommer att " "ignoreras." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att spara Javaprincipen till en komprimerad " "fil. Filen, med namn java_policy.tgz, kommer att sparas till en plats " "som du väljer." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Här kan du ange specifika principer för Java för olika värddatorer eller " "domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen Ny... " "och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en " "befintlig princip, klicka på Ändra... och välj den nya principen från " "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den valda principen att " "tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används " "för den domänen." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Genom att aktivera säkerhetshanteraren kommer JVM att köra med en " "säkerhetshanterare installerad. Det här gör att miniprogram inte kan läsa " "och skriva till filsystemet, skapa godtyckliga uttag (socket), och andra " "åtgärder som skulle kunna användas för att göra intrång i systemet. " "Inaktivera det här alternativet på egen risk. Du kan ändra filen $HOME/.java." "policy med Javas policyverktyg för att ge kod som laddas från vissa platser " "mer behörighet." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Aktiveras det här kommer Javas virtuella maskin att använda TDEIO för " "nätverkstransparens" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Ange sökvägen till Javaprogrammet. Om du vill använda den JRE som finns i " "din sökväg, lämna det som \"java\". Om du behöver använda en annan JRE, ange " "sökvägen till Javaprogrammet (till exempel, /usr/lib/jdk/bin/java), eller " "sökvägen till katalogen som innehåller \"bin/java\" (till exempel, /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Om du vill att speciella argument ska skickas till den virtuella maskinen, " "ange dem här." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "När alla miniprogram har avslutats ska miniprogramservern stängas av. Dock " "är det så att det tar lång tid att starta JVM. Om du vill att Javaprocessen " "ska fortsätta köras medan du är på nätet, kan du ställa in tidsgränsen till " "vad du önskar. För att låta Javaprocessen köra hela tiden som Konqueror-" "processen körs, markera inte rutan Stäng av miniprogramservern." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domänspe&cifik" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ny Javaprincip" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Ändra Javaprincip" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javaprincip:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Välj en Javaprincip för värddatorn eller domänen ovan." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Aktivera Javaskript g&lobalt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Aktiverar körning av skript skrivna i ECMA-Skript (som är känt som " "Javaskript) som kan finnas i HTML-sidor. Observera att precis som i alla " "webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk att aktivera skriptspråk." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&Rapportera fel" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Aktivera rapportering av fel som sker när Javaskriptkod körs." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "A&ktivera felsökare" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiverar inbyggd felsökare för Javaskript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Här kan du ange specifika principer för Javaskript för olika värddatorer " "eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen Ny..." "i> och ange den nödvändiga information i dialogrutan. För att ändra en " "befintlig princip, klicka på Ändra... och välj den nya policyn från " "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den valda principen att " "tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används " "för den domänen. Knapparna Importera och Exportera låter dig " "på ett enkelt sätt dela dina principer med andra personer genom att låta dig " "spara och hämta dem från en komprimerad fil." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en " "specifik Javaskriptprincip för. Denna princip kommer att användas istället " "för standardprincipen för att aktivera eller stänga av Javaskript på sidor " "som skickas från de domänerna eller värddatorena.
Välj en princip och "
"använd kontrollerna till höger för att ändra den."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
"Javaskriptprinciper. Dessa principer kommer att sammanfogas med de "
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att spara Javaskriptprincipen till en "
"komprimerad fil. Filen, med namn javascript_policy.tgz, kommer att "
"sparas till en plats som du väljer."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Allmän Javaskriptprincip"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Domänspe&cifik"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny Javaskriptprincip"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ändra princip för Javaskript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Javaskriptprincip:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Välj en Javaskriptprincip för värddatorn eller domänen ovan."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domänspecifik Javaskriptprincip"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Öppna nya fönster:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Använd allmän"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Använd inställning från allmän princip."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptera alla försök att öppna fönster."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Fråga varje gång ett försök att öppna ett fönster görs."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Bortse från alla försök att öppna fönster."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acceptera bara att fönster öppnas när länkar aktiveras med ett verkligt "
"musklick eller en tangentnedtryckning."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet kommer Konqueror att sluta tolka "
"Javaskript-kommandot window.open(). Detta är användbart om du ofta "
"besöker webbplatser som brukar använda denna funktion för att visa annonser "
"i nya fönster.
Observera: Vissa webbplatser kan kräva "
"window.open() för att fungera korrekt. Använd den här funktionen "
"varsamt."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ändra storlek på fönster:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterstorlek."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterstorlek. Webbsidan tror "
"att storleken har ändrats, men det verkliga fönstret påverkas inte."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar fönsterstorleken av sig själv, genom att använda "
"window.resizeBy() eller window.resizeTo(). Det här "
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flytta fönster:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterposition."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterposition. Webbsidan tror "
"att fönstret har flyttats, men den verkliga positionen påverkas inte."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar fönsterpositionen av sig själv, genom att använda "
"window.moveBy() eller window.moveTo(). Det här alternativet "
"anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Ge fönster fokus:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillåt skript att ge fönster fokus."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra ge fönstret fokus. Webbsidan tror"
"i> att fönstret har getts fokus, men verkligt fokus har inte påverkats."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ger bläddrarfönstret fokus av sig själv, genom att använda "
"window.focus(). Det leder oftast till att fönstret som flyttas överst "
"avbryter åtgärden som användaren höll på att utföra just då. Det här "
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ändra statusradens text:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillåt skript att ändra statusradens text."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra statusradens text. Webbsidan tror"
"i> att texten har ändrats, men den verkliga texten förblir oförändrad."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar statusradens text, genom att ange window.status"
"i> eller window.defaultStatus, och förhindrar på så sätt att riktiga "
"webbadresser för länkar visas. Det här alternativet anger hur sådana försök "
"behandlas."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptera språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptera teckenkodningar:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "IM Konqueror-HTML"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för webbläsaren Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001 Konqueror-utvecklarna"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Javaskript åtkomstkontroller\n"
"Utökning av princip för varje domän"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&skript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note:"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"Javaskript
På den här sidan kan du anpassa om Javaskript-program "
"inbäddade i webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.Java"
"h2>På den här sidan kan du anpassa om Javaminiprogram (applets) inbäddade i "
"webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.
Observera: "
"Aktivt innehåll är alltid en säkerhetsrisk, därför låter Konqueror dig att "
"finjustera från vilka värddatorer du vill köra Java- och/eller Javaskript-"
"program."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Aktive&ra insticksprogram globalt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Tillåt endast HTTP- och HTTPS-webbadresser för insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Ladda bara insticksprogram vid behov"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Processorprioritet för insticksprogram: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domänspe&cifika inställningar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domänspecifik princip"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverar körning av insticksprogram som kan finnas i HTML-sidor, t ex "
"Macromedia Flash. Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra "
"en säkerhetsrisk att aktivera aktivt innehåll."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en " "specifik princip för. Denna princip kommer att användas istället för " "standardprincipen för att aktivera eller inaktivera insticksprogram på sidor " "som skickas från de domänerna eller värddatorena.
Välj en princip och "
"använd kontrollerna till höger för att ändra den."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
"insticksprogramprinciper. Dessa principer kommer att läggas till de "
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att spara insticksprogramprincipen till en "
"komprimerad fil. Filen, med namn plugin_policy.tgz, kommer att sparas "
"till en plats som du väljer."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Här kan du ange specifika insticksprogramprinciper för olika värddatorer "
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen Ny..."
"i> och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
"befintlig princip, klicka på Ändra... och välj den nya principen från "
"dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den valda principen att "
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
"för den domänen."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lägsta"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "låg"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "normal"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hög"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "högsta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Insticksprogram för Konqueror
Webbläsaren Konqueror kan använda "
"Netscapes insticksprogram för att visa särskilt innehåll, precis som "
"Navigator gör. Observera att sättet du har installerat Netscapes "
"insticksprogram kan bero på din distribution. Ett typiskt ställe att "
"installera dem på är till exempel \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vill du verkställa ändringarna innan sökningen? Annars kommer ändringarna "
"att gå förlorade."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Den körbara filen nspluginscan kunde inte hittas. Någon sökning efter "
"Netscape-insticksprogram kommer inte att göras."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Söker efter insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Välj sökkatalog för insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-typ"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Filändelser"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny insticksprogrampolicy"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ändra insticksprogramprincip"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Insticksprogramprincip:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Välj en insticksprogramprincip för värddatorn eller domänen ovan."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Värddator- eller domännamn:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Ange namnet på en värddator (exempelvis www.kde.org) eller en domän, som "
"inleds med en punkt (exempelvis .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du måste först ange ett domännamn."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Anpassa Netscape-insticksprogram"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Sök"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Sök efter n&ya insticksprogram"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicka här för att söka efter nyligen installerade Netscape-insticksprogram."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Sök efter nya insticksprogram när &TDE startar"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer TDE att leta efter nya Netscape-"
"insticksprogram vid varje start. Det här gör det lättare för dig om du ofta "
"installerar nya insticksprogram, men det kan även göra att starten av TDE "
"går långsammare. Om du sällan installerar insticksprogram vill du kanske "
"inaktivera det här alternativet."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Sökkataloger"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Ne&d"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Här kan du se en lista på Netscape-insticksprogram som TDE har hittat."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Använd arts&dsp för att skicka ljud från insticksprogram genom aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bläddring med flikar"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Öppna &länkar med ny flik istället för nytt fönster"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Det här öppnar en ny flik istället för ett nytt fönster under olika "
"omständigheter, som när en länk eller katalog väljes med musens mittenknapp."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Dölj flikraden när bara en flik är öppen"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
"visas den alltid."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
"visas den alltid."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Ö&ppna nya flikar i bakgrunden"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Det här öppnar en ny flik i bakgrunden, i stället för i förgrunden."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Öppna &ny flik efter aktuell flik"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Det här öppnar en ny flik på en sida efter den aktuella fliken, istället för "
"efter den sista fliken."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Bekr&äfta när fönster med flera flikar stängs"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Det här frågar dig om du är säker på att du vill stänga ett fönster när det "
"har flera öppna flikar."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Vi&sa stängningsknapp istället för webbplatsens ikon"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Det här visar stängningsknappar inne i varje flik, istället för "
"webbplatsernas ikoner."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Vi&sa stängningsknapp istället för webbplatsens ikon"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Det här visar stängningsknappar inne i varje flik, istället för "
"webbplatsernas ikoner."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Öppna &fönster med ny flik istället för nytt fönster"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Om Javaskript-fönster ska öppnas med en ny flik eller ett nytt fönster, när "
"de är tillåtna."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Öppna som flik i befintlig Konqueror när webbadressen anropas externt"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"När du klickar på en webbadress i ett annat TDE-program, eller anropar "
"kfmclient för att öppna en webbadress, kontrolleras om ett Konqueror-fönster "
"som inte är minimerat finns på aktuellt skrivbord. Om det finns, öppnas "
"webbadressen som en ny flik i det. Annars öppnas ett nytt Konqueror-fönster "
"med den önskade webbadressen."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivera föregående flik när aktuell flik stängs"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"När det här markeras aktiveras den senast använda eller öppnade fliken när "
"du stänger aktuell aktiv flik istället för den till höger om aktuell flik."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimeringar:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"