# translation of kcmkurifilt.po to Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Översättning av kcmkurifilt.po till svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karl Backström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 19:35+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Under konstruktion..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Utökad webbläsning

I den här modulen kan du anpassa några utökade " "webbläsningsfunktioner som TDE tillhandahåller. " "

Internetsökord

Internetsökord låter dig ange namnet på ett märke, ett " "projekt, en kändis, etc... och sedan gå till den relevanta platsen. Du kan till " "exempel ange \"TDE\" eller \"K Desktop Enviroment\" i Konqueror för att gå till " "TDE:s hemsida." "

Webbgenvägar

Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda söktjänsterna " "på Internet. Du kan till exempel ange \"altavista:frobozz\" eller " "\"av:frobozz\" så kommer Konqueror att göra en sökning på AltaVista efter ordet " "\"frobozz\". Ännu enklare: tryck på Alt+F2 (om du inte har ändrat den genvägen) " "och ange sökningen i TDE:s kommandodialog Kör." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Aktivera &webbgenvägar" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivera förkortningar för att snabbt söka på Internet. Till exempel, att " "skriva in orden gg:TDE ger som resultat att ordet TDE " "letas efter med söktjänsten Google™.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska " "sökas efter." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Fö&rvald söktjänst:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller meningar " "när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här funktionen. För att " "inaktivera den här funktionen, välj Ingen i listan.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Än&dra..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Ändra en söktjänst." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Ta bort markerad söktjänst." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Lägg till en söktjänst." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lista över söktjänster, deras associerade genvägar och om de ska listas i " "menyer." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teckenuppsättning:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&Webbadress för sökning:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten här." "
Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}." "
\n" "Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler (namn=värde) " "från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade frågesträngen." "
Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord från frågan och " "\\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" i användarens " "fråga." "
Dessutom är det möjligt att ange flera referenser (namn, nummer och " "strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"})." "
Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i " "webbadressen som blir resultatet." "
En sträng inom citationstecken kan användas som standardvärde om ingenting " "matchar från vänster i referenslistan.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Söktjänstens &namn:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i TDE. " "Till exempel kan förkortningen av användas som av:" "min sökning\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Webbadress&förkortningar:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig snabbt " "söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter information " "om TDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt gg:TDE " "eller google:TDE." "

Om du väljer en förvald söktjänst, slås normala ord eller meningar upp med " "den angivna söktjänsten genom att helt enkelt skriva in dem i program som " "Konqueror, som har inbyggt stöd för funktionen." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Sökfi<er" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Redigera söktjänst" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Ny söktjänst" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Webbadressen innehåller inte markören \\{...} för användarens söktext.\n" "Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vad " "användaren skriver in." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Behåll det" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har ingen hemkatalog." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Det finns ingen användare som heter %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Kortwebbadresser" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"