# translation of kcmkwm.po to Swedish
# Översättning av kcmkwm.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Observera att den här inställningen inte har någon effekt om du inte "
"använder Kwin som fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, "
"se dess dokumentation om hur du kan anpassa fönsterbeteendet."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dubbelklick på namnlisten:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man dubbelklickar med musen på "
"namnlisten till ett fönster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximera (endast vertikalt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximera (endast horisontalt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rulla upp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alla skrivbord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulrörelse i namnlisten"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hantera rörelse av mushjul"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Höj/sänk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rulla upp/rulla ner"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximera/återställ"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Behåll över/under andra"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ändra genomskinlighet"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Namnlist och ram"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på namnlisten "
"eller på ramen i ett fönster."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster musknapp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Höger musknapp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenmusknappen:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Visa fönstermeny"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Höj/sänk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivera och höj"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivera och sänk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximeringsknapp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid vänsterklick på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid mittenklick på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid högerklick på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inne i inaktivt fönster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt inre "
"fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett inaktivt "
"inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett inaktivt "
"inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett inaktivt "
"inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster "
"samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Väljartangent:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller "
"Alt-tangenten."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Väljartangent + vänster musknapp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Väljartangent + höger musknapp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Väljartangent + mittenmusknappen:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa hur TDE ska uppträda vid mittenklick i ett fönster medan "
"väljartangenten är nedtryckt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Väljartangent + mushjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster "
"samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivera, höj och flytta"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Princip:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus följer musen"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musen"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strikt under musen"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Fönsterbeteende
Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig när de "
"flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också ange en "
"fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret du kan "
"arbeta med. "
""
"
Observera att \"Fokus under musen\" och \"Fokus strikt under musen\" "
"förhindrar vissa funktioner att fungera korrekt, som dialogrutan för att gå "
"igenom fönster med Alt+Tabulator i TDE-läge."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto&matisk höjning"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "För&dröjning:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfördröjning"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Hö&j aktivt fönster vid klick"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att "
"automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
"automatiskt kommer fram."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma fram "
"när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet för "
"inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken "
"fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
"automatiskt får fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega genom "
"fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan anpassas).\n"
"\n"
"Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna för "
"alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för närvarande är "
"valt. \n"
"\n"
"Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan att "
"någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt underst "
"med det här läget."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen mellan "
"fönster till aktuellt skrivbord."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord eller "
"med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till skrivbordet "
"vid motsatt kant."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella "
"skrivbordet, så fort du byter skrivbord."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Rulla upp"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&ra"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Visa en animation när fönster reduceras till titelraden (rullas upp) samt när "
"fönster rullas ner."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ak&tivera över"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster att "
"automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när "
"muspekaren förs över det upprullade fönstret."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiva skrivbordskanter"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en skärmkant "
"kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du vill dra "
"fönster från ett skrivbord till ett annat."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Ina&ktiverad"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Bara när fönster flyttas"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid aktiverad"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Fördrö&jning vid skrivbordsbyte:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för aktiva "
"kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna antalet "
"millisekunder byts skrivbordet."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivå för att förhindra ändring av fokus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hög"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad " "ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: " "Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus " "strikt under musen)." "
Fönster som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär " "uppmärksamhet, vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet " "markeras. Det kan ändras i inställningsmodulen Systemunderrättelser.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna menyer, ...) " "för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. Observera att " "program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för att funktionen " "ska fungera." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer utan " "grafikacceleration." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas medan " "det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till övre " "vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animera &minimera och återställ" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att en animation ska visas när fönster " "minimeras eller återställs." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Här kan du ange hastigheten på animationen som visas när fönster minimeras och " "återställs." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på maximerade " "fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Pla&cering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximera" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskad" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hörn längst upp till vänster" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "