# translation of kcontrol.po to Swedish # Översättning av kcontrol.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997,1998. # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:48+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell,Magnus Reftel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se," "d96reftl@dtek.chalmers.se" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE:s inställningscentral" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Anpassa din skrivbordsmiljö." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Välkommen till \"KDE:s inställningscentral\", en central plats för att anpassa " "din skrivbordsmiljö. Välj ett objekt i listan till vänster för att ladda en " "inställningsmodul." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE:s informationscentral" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Hämta information om system och skrivbordsmiljö" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Välkommen till \"KDE:s informationscentral\", en central plats där du kan hitta " "information om datorn." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Använd fliken \"Sök\" om du är osäker på var du hittar en speciell inställning." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-version:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Värddatornamn:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Dator:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n" "Vill du verkställa ändringarna innan du startar den nya modulen eller hoppa " "över dessa ändringar?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n" "Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar Inställningscentralen eller " "hoppa över dessa ändringar?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för hjälp om enskilda alternativ.

" "

För att läsa hela handboken, klicka här.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE:s informations-" "
central

Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig för den aktiva " "informationsmodulen." "
" "
Klicka här " "för att läsa den allmänna manualen." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE:s inställnings-" "
central

Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig för den aktiva " "inställningsmodulen." "
" "
Klicka här " "för att läsa den allmänna manualen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Du behöver administratörsbehörighet för att använda den här " "inställningsmodulen." "
Klicka på knappen \"Administratörsläge\" nedan." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE:s inställningscentral" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "© 1998-2004, utvecklarna av KDE:s inställningscentral" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE:s informationscentral" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Inställningsgruppen %1. Klicka för att öppna den." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Den här trädvyn visar alla tillgängliga inställningsmoduler. Klicka på någon av " "modulerna för att få mer detaljerad information." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Den just nu laddade inställningsmodulen." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Ändringar i den här modulen kräver root-behörighet." "
Klicka på knappen \"Administratörsläge\" för att tillåta ändringar i den " "här modulen." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Den här modulen kräver speciell behörighet, troligen för systemvida ändringar. " "Därför krävs det att du anger root-lösenordet för att kunna ändra den här " "modulens egenskaper. Om du inte anger lösenordet kommer den här modulen att " "vara inaktiverad." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Återställ" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Ad&ministratörsläge" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Läge" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikon&storlek" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Sök&ord:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultat:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonvy" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Trädvy" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Små" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Medelstora" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "St&ora" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorma" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Om den aktuella modulen" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportera fel..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapportera fel i modul %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Om %1"