# translation of kdesktop.po to Swedish # Översättning kdesktop.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisk utloggning" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen " "genom att flytta musen eller trycka på en tangent." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund\n" "Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Skrivbordslåsning" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sessionen är låst
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sessionen är låst av %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Byt användare..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Lås &upp" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Upplåsning misslyckades" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte " "fungerar.\n" "Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Starta ny session" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta den " "aktuella." "
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas." "
En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den " "första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för " "att byta mellan sessioner." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny session" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fråga inte igen" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Plats" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivera" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Starta &ny session" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan inte starta kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Tvinga sessionslåsning" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Starta endast skärmsläckare" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Skrivbordslåsning" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Uppdatera skrivbord" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Spara till skrivbord..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Använd som skrivbords&underlägg" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Kunde inte logga ut ordentligt.\n" "Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en " "nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna " "samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid en " "tvingad nedstängning." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 är en fil, men TDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till " "%2.orig och katalogen skapas?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Flytta" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Flytta inte" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa " "skrivbordet så att det använder en annan sökväg." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "E&genskaper" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorgen" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Kör kommando..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Anpassa skrivbordet..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordna fönstren" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Lägg fönstren i rad" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Kataloger först" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Rada upp horisontellt" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Rada upp vertikalt" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Justera efter rutnät" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lås på plats" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Uppdatera skrivbord" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logga ut \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortera ikoner" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Rada upp ikoner" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Skapa" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession." "
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas." "
En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den " "första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för " "att byta mellan sessioner.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varning: Ny session" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE:s skrivbord" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Föråldrad" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Rita bakgrund för varje skärm" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "Skrivbord" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Visa fönsterlista" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lås session" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Starta endast skärmsläckare" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logga ut utan bekräftelse" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stäng av utan bekräftelse" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Starta om utan bekräftelse" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "A<ernativ >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Användaren %1 existerar inte på detta system." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Du existerar inte.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Du har inte behörighet att köra det här kommandot." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Kunde inte köra det angivna kommandot." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Det angivna kommandot existerar inte." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "A<ernativ <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet missköter " "sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varning - Kör kommando" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Kör med realtidsprioritet" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Kör med realtids&schemaläggning" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. Schemaläggaren " "bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste vänta. Två " "schemaläggare är tillgängliga:\n" "
    \n" "
  • Normal: Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer " "att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.
  • \n" "
  • Realtid: Denna schemaläggare kommer att köra programmet oavbrutet " "tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program som inte " "släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet för att " "använda denna schemaläggare.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Användar&namn:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Kör i &terminalfönster" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. " "Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från vänster " "till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är standardvärdet. " "För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla root-lösenordet." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Kör med annan &prioritet" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. En " "högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer processortid " "till programmet." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Kör som annan an&vändare" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-id. " "Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör filtillgång " "och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill göra detta." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här " "kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som " "\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Samma inställning för alla skrivbord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska " "användas för alla skrivbord." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Samma inställning för alla skärmar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska " "användas för alla skärmar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Rita bakgrund för varje skärm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i " "Xinerama-läge." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Begränsa bakgrundscache" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Bakgrundscachens storlek" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Här kan du skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen. " "Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra bytet " "mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större minnesanvändning." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Bakgrundscachens storlek" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Visa ikoner på skrivbord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan " "ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att " "kunna dra filer till skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på " "skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program " "som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, " "inaktivera det här alternativet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Rada automatiskt upp ikoner" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett " "rutnät när de flyttas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över " "skrivbordets bakgrund." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på " "skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på " "skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens högerknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på " "skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE:s huvudversionsnummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE:s delversionsnummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE:s utgåveversionsnummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Aktivera textskuggning" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " "teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " "har en liknande färg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Om du markerar det här alternativet visas alla filer i skrivbordskatalogen " "som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer " "inställningsinformation, och förblir dolda.

\n" "

Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som " "innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog " "visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort " "sådana filer, om du inte vet vad du gör.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Uppradningens riktning" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp " "horisontellt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringsbegrepp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), " "skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, annars " "finns de bland filerna." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Enhetstyper att undanta" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med " "sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som " "visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner " "igen beteendet från Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menyrad på skrivbordet" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som " "visar skrivbordsmenyerna." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Aktivera skärmsläckare" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Aktiverar skärmsläckaren." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n" "eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n" "skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av " "dem." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr ""