# translation of twin.po to Svenska # Översättning twin.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:39+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet" #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Kwin-hjälpverktyg" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Fönstret med namnet \"%2\" svarar inte. Fönstret hör till " "programmet %1 (Process-id=%3, värddatornamn=%4).

Vill du avbryta " "programmet? (All data som inte sparats i programmet går förlorad.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Avsluta" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Fortsätt köra" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 förhandsgranskning
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Inte på alla skrivbord" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "På alla skrivbord" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Behåll inte över andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Behåll över andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Behåll inte under andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Behåll under andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Rulla ner" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Rulla upp" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte " "laddas." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades " "inte.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan " "fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE:s fönsterhanterare" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Inaktivera inställningsalternativ" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, TDE-utvecklarna" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "Kwin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin kommer nu att avslutas..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Särskilda programinställningar..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Inga fönster ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stega genom fönster" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Stega genom fönster" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stega genom skrivbord" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stega genom skrivbordslista" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fönsterhanteringsmeny" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Skugga fönster" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Flytta fönster" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Sänk fönster" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gör fönster fullskärm" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Dölj fönsterkant" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Behåll fönster över andra" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Behåll fönster under andra" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Samla fönster till höger" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Samla fönster till vänster" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Samla fönster längst upp" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Samla fönster längst ner" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fönster och skrivbord" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fönster till skrivbord 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fönster till skrivbord 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fönster till skrivbord 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fönster till skrivbord 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fönster till skrivbord 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fönster till skrivbord 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fönster till skrivbord 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fönster till skrivbord 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fönster till skrivbord 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fönster till skrivbord 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fönster till skrivbord 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fönster till skrivbord 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fönster till skrivbord 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fönster till skrivbord 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fönster till skrivbord 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fönster till skrivbord 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fönster till skrivbord 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fönster till skrivbord 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fönster till skrivbord 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fönster till skrivbord 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fönster till föregående skrivbord" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fönster ett skrivbord upp" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fönster ett skrivbord ned" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Byt skrivbord" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Byt till skrivbord 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Byt till skrivbord 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Byt till skrivbord 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Byt till skrivbord 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Byt till skrivbord 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Byt till skrivbord 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Byt till skrivbord 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Byt till skrivbord 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Byt till skrivbord 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Byt till skrivbord 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Byt till skrivbord 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Byt till skrivbord 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt till föregående skrivbord" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt till ett skrivbord upp" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt till ett skrivbord ned" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Musemulering" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Terminera fönster" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skärmbild av skrivbord" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blockera globala genvägar" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Behåll över &andra" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Behåll under andra" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskärm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Uta&n kant" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Rulla upp" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Fönster&snabbtangent..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Särskilda programinställningar..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Särskilda fönsterregler..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Särskilda programinställningar..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancerat" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Återställ genomskinlighet till standardvärde" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Drag den här för att ställa in fönstrets genomskinlighet" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Genomskinlighet" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Ändra &storlek" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimera" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aximera" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rulla upp" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "An&passa fönsterbeteende..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Till skrivbord" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alla skrivbord" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n" "Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med " "fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n" "Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av " "fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn " "med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Sammansättningshanteringen kraschade två gånger inom en minut och har därför " "inaktiverats för den här sessionen." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fel i sammansättningshanteringen" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Misslyckades med att öppna skärmen för kompmgr
Det finns " "troligen en felaktig skärmpost i din ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Utökningen Xrender hittas inte av kompmgr
Du använder antingen " "en föråldrad eller förstörd version av Xorg.
Hämta Xorg 6.8 eller senare " "från www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Utökningen Composite hittades inte
Du måste använda " "Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera." "
Dessutom måste du lägga till en ny sektion i X konfigurationsfil:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Utökningen Damage hittades inte
Du måste använda Xorg " "6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Utökningen Xfixes hittades inte
Du måste använda Xorg " "6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "Kwin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Sammansättningshanteringen kunde inte startas.\n" #~ "Försäkra dig om att du har \"kompmgr\" i en katalog i $PATH."