# translation of kgoldrunner.po to Svenska # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Asserhäll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-13 20:02+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "OK" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hej!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Hej! Välkommen till Kgoldrunner. Spelets idé är att plocka upp alla " "guldklimpar, och därefter klättra upp till spelområdets överkant och " "fortsätta till nästa nivå. En dold stege visas när du plockar upp den sista " "guldklimpen.\n" "\n" "Hjälten (den gröna figuren) är din ställföreträdare. För att samla " "guldklimpar, peka bara med musen dit du vill att han ska gå. Först tar " "gravitationen över och han faller ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Det här är en övning i att flytta omkring. Följ spåret med guldklimpar till " "stegen dyker upp till höger. Hjälten kan bara följa musen längs enkla vägar " "(som _ | L eller U), så var försiktig så att du inte hamnar för långt före " "honom.\n" "\n" "FARA: Försök att inte falla från stegen eller stången ner i betonggropen " "längst ner till höger. Om du blir fångad där, är den enda utvägen att döda " "hjälten (tryck på Q för att göra det) och starta om nivån." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Grävning" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nu måste du gräva för att hämta guldet. Använd helt enkelt vänster och höger " "musknapp för att gräva till vänster eller höger om hjältens position. " "Hjälten kan därefter hoppa ner i och genom hålet han har grävt. Han kan " "också gräva flera hål i rad och springa längs hålen han har grävt. Men var " "försiktig. Efter ett tag stängs hålen och han kan fångas och dödas.\n" "\n" "I det tredje rummet neråt måste du gräva två hål, hoppa ner och snabbt gräva " "ett till, för att komma igenom två lager. Till höger måste du gräva tre, " "sedan två och sist ett hål för att komma igenom. Det finns också två små " "pussel att lösa på vägen. Lycka till!\n" "\n" "Förresten, du kan gräva genom tegelstenar, men inte genom betong." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Du har FIENDER!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Ja, hittills har det varit enkelt och trevligt, men spelet skulle inte vara " "särskilt roligt utan fiender. De är också ute efter guldet, och än värre, de " "är ute efter dig! Du dör om de fångar dig, men kanske har du några liv kvar " "och kan starta om.\n" "\n" "Du kan hantera fiender genom att springa från dem, gräva ett hål eller lura " "dem till en del av spelområdet där de blir strandsatta.\n" "\n" "Om en fiende faller ner i ett hål, släpper han allt guld han bär på och " "fastnar sedan i hålet ett tag innan han klättrar upp. Om hålet stängs medan " "han är i det, dör han och återuppstår någon annanstans på skärmen. Du kan " "avsiktligt döda fiender genom att gräva flera hål i rad.\n" "\n" "Ännu viktigare är att du kan springa över en fiendes huvud. Du måste göra " "det precis i början av den här nivån. Gräv ett hål, fånga fienden, vänta på " "att han ska falla ner helt och hållet, spring sedan över honom, med den " "andra fienden tätt i hälarna ..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Stänger" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Du kan flytta dig horisontellt längs stänger (eller pålar), men om du " "flyttar dig neråt släpper du och faller ... Observera också att du kan samla " "guld genom att falla på det." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Falska tegelstenar" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Vissa av tegelstenarna på den här nivån är inte vad de verkar vara. Om du " "går på en av dem faller du igenom. Fienderna faller också igenom dem." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Hej då ..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Det här är bara en enkel trevlig nivå att sluta med. Ha det så kul med " "övriga spel i Kgoldrunner.\n" "\n" "Observera att det finns en speleditor, där du och dina vänner kan skapa " "nivåer och utmana varandra. Det finns också en handbok för Kgoldrunner i " "hjälpmenyn, som innehåller mer information än den här övningen.\n" "\n" "Det har varit ett nöje att visa omkring dig. Hej då!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Stänger och stegar" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Det finns ingenstans att gräva, så du måste smita från fienderna och undvika " "att falla ner på betongen vid fel tillfälle. Försök att hålla fienderna " "samlade.\n" "\n" "Om en fiende har en gyllene kontur håller han en guldklimp. Han kan tappa " "den när han springer över betongen, eller kanske längst upp på en stege. " "Tålamod, tålamod!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Att döda ..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Du kan inte komma upp till guldet, så du måste få fienderna att hämta ner " "det åt dig. Men hur får du dem att fortsätta gå tillbaka?\n" "\n" "Om du känner dig stressad, kan du trycka på knappen P eller Esc för att ta " "en paus. Du kan också använda menyn Inställningar för att sänka farten." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... eller inte döda?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Det är bäst att inte döda fienden. Försök så märker du varför. He, he, he!\n" "\n" "Om du oavsiktligt dödar honom innan du har samlat in guldet längst upp till " "vänster, kan du fortfarande avsluta nivån genom att gräva bort väggen på " "gropen han ligger i." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Fällor" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Vissa av tegelstenarna här är inte vad de verkar vara. De är kända som " "falska tegelstenar, eller fällor. Om du försöker gå på dem, faller du " "igenom. Om fiender går på dem kan de falla ner på dig utan varning. Ibland " "måste du falla igenom en tegelsten för att hämta några guldklimpar.\n" "\n" "Börja med att hoppa ner i betonggropen, gräv och fall ner. Då blir en fiende " "upptagen en stund ..." #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Grips inte av panik" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Guldfeber" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "När du dödar fiender kan du fånga dem för gott i gropen längst upp till " "höger." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Stegar? Lita på mig!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Titta in och säg hej" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Masken" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Kontrollera fällor" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Ta det lungt!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Råka på en förmögenhet" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Gittret" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Gulddusch" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Gjuteriet" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Mjuklandning" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Otur för vissa" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Balansvågen" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Guldtackor" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Svårrensad rad" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Gyllene labyrint" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Fördröjd fälla" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ingenstans att gömma sig" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Se upp i mitten" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Var ska man gräva?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Enkla steg" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Gyllene nätverk" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolisk hord" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Klippig terräng" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Ner i skorstenen" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Rymdinvasion" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Vindlande väg" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Gör mig het" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Kackerlacka" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Springa omkring" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Kvick" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Gräv djupt" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Sicksack" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Fritt fall" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Glömt guld" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Ruter två" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Självmordshopp" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Enkel tillgång" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Gyllene fläta" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kattögon" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Låt dem komma" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Tratten" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Labyrinten" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Hårt arbete med dålig lön" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Gafflade stegar" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Det snöar guld" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Vänster eller höger?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Rutmönster" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Fem nivåer" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Fallgropar" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Ta dig IN!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "En stadig klättring" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Fall igenom gittret" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Hjälp mig UT härifrån!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Tom källare" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Rosen" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotuspussel" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Långt fall" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Festa på!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Korsstygn" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Kan inte komma upp" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "De är överallt!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Takåsar" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Knepiga fällor" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Få dem att arbeta åt dig" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Kom igen!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tre skorstenar" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Valvgången" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Stjärnvåg" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Häpnadsväckade avslutning" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Överbefolkning" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pelare" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Hoppfull nedstigning" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Sträckbänken" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Kringelkrokar" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Tefatet" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Den streckade linjen" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Titta inte ner (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Besvärlig grävning" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Enkelt i mitten" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Titta inte ner (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Åt vilket håll?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Titta inte ner (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Falla?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Hjälp!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks skalle" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Utan nåd" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Guldsmörgås" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Gyllene draperi" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Är du spindel eller fluga?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Roligt?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Hårda landningar" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Gyllene torn" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Den här nivån är namngiven från den berömda krigsfilmen om en tysk u-båt, " "och tillägnad Marco Krüger från Berlin, Kgoldrunners ursprungliga " "upphovsman.\n" "\n" "Bara ett litet tips ... Om du står längst till höger i båten kan du få " "fienden att falla mot dig. Resten måste du klara själv!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Snabbt! SPRING!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Förvånande slut" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Diagonal katastrof" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Enkel start" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Flyttbara tegelstenar" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Det stora bytet" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Snabbstart" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Vem behöver fiender?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisk" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner-profetia" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rosetten" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Han har guldet" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Guldtorn" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Lådan" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Fördröjt fall" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labyrint av stegar" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Åk ner på dem" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "På håret" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "De tre musketörerna" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Råttfälla" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Knasboll" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Under trapporna" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie skalbagge" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kortslutning" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Synkroniserad språngmarsch" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Omöjlig?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Genväg?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelsvandrare" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Valvet" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Lapptäcke" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Behöver du honom?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Fast i lagret" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Så långt för så lite" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraos grav" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Insnärjd" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Flygande torn" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Gatgrop" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Fasta stegar" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratoriet" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete gillar stegar" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Var är taket?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Ninjastil" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Samarbete?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Tredubbel fälla" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Invigning" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "De här 100 nivåerna utgör ett utmärkt inledande spel, samt ett bra tillfälle " "för experter att bygga upp höga poäng. De är komponerade av Peter Wadham och " "använder traditionella spelregler.\n" "\n" "Några av de sista nivåerna är mycket svåra, men om du är ute efter en ännu " "större utmaning, gör ett försök med 'Peter W:s hämnd' ..." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Utmaning" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "De här knepiga små nivåerna är komponerade av Peter, Simon, Genevieve och " "deras far Ian Wadham. De använder traditionella spelregler. Ha det så " "kul! ;-)" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W:s hämnd" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Lycka till!\n" "He, he, ha, haa, haaa!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "Kgoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "De här nivåerna är komponerade av Marco Krüger, ursprunglig upphovsman till " "programmet Kgoldrunner, och några av hans vänner och bidragsgivare. De " "använder Kguldrunner-regler. Fienderna springer snabbt och har en aggressiv " "sökstrategi. Ha det så kul!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Övning" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Den här övningen är en samling enkla nivåer som lär dig Kgoldrunners regler " "och hjälper dig utveckla de färdigheter du behöver för att komma igång. " "Varje nivå har en kort förklaring, därefter spelar du den ...\n" "\n" "När du går vidare för att spela mer avancerade nivåer, märker du att " "Kgoldrunner kombinerar action, strategi och pussellösning - allt i ett spel." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Avancerad övning" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Den här övningen förbereder dig för några av de saker du kan stöta på i " "mellannivåerna i spelet 'Invigning'. Ha det så kul ..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spel..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Ladda sparat spel..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Spela valfri nivå..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "S&pela nästa nivå..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "Spara sp&el..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Ge ett tips" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Döda hjälten" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "S&kapa nivå" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "R&edigera valfri nivå..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Redigera &nästa nivå..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Spara &redigeringar..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Flytta nivå..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Ta bort nivå..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Skapa spel..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Redigera spelinformation..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Isgrotta" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Midnatt" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "Häftig &TDE" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Musen styr hjälten" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Tangentbordet styr hjälten" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normal hastighet" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Nybörjarhastighet" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Mästarhastighet" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Öka hastighet" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Minska hastighet" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Traditionella ®ler" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&goldrunner-regler" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Större spelfält" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Mindre spelfält" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Flytta höger" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Flytta vänster" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Gräv åt höger" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Gräv åt vänster" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Stega" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Testa felrättning" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Visa positioner" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Starta loggning" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Visa hjälte" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Visa objekt" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Visa fiende" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "eller" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Liv: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Poäng: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Nivå: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Tryck på \"%1\" för att fortsätta" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Tryck på \"%1\" för att ta en paus" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Tips finns " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Inget tips " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Hämta kataloger" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Hittar inte underkatalog för dokumentation 'en/%1/' i området '%2' av TDE:s " "kataloger ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Hittar inte underkatalogen för spelsystem '%1/system/' i området '%2' av TDE:" "s kataloger ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Hittar inte eller kan inte skapa underkatalogen för spelanvändare '%1/user/' " "i området '%2' av TDE:s kataloger ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Hittar inte eller kan inte skapa katalogen 'levels/' i underkatalogen '%1/" "user/' i TDE:s användarområde ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Byt till tangentbordsläge" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Du har tryckt på en tangent som kan användas för att flytta hjälten. Vill du " "automatiskt byta till tangentbordsstyrning? Musstyrning är lättare att " "använda i det långa loppet - som att cykla istället för att gå!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Byt till &tangentbordsläge" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Bli kvar i &musläge" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Skapa en nivå" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Redigera namn/tips" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Tomt område" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Hjälte" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Fiende" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tegelsten (kan gräva)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Betong (kan inte gräva)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Fälla (kan falla ner)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Stege" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Dold stege" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Påle (eller stång)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Guldklimp" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Ändra storlek" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Tyvärr kan du inte göra spelfältet mindre." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Tyvärr kan du inte göra spelfältet större." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Tyvärr kan du inte ändra spelområdets storlek. Funktionen kräver Qt-" "biblioteket version 3 eller senare." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Välj spel" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Spellista:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Nivå 1 för valt spel är:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Välj spel/nivå" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Välj nivå:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Nivånummer:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Redigera nivånamn och tips" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Starta spelet" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Spela nivå" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Redigera nivå" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Spara ny" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Spara ändring" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Ta bort nivå" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Flytta till..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Redigera spelinformation" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 nivå, använder Kgoldrunner-regler.\n" "%n nivåer, använder Kgoldrunner-regler." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 nivå, använder traditionella regler.\n" "%n nivåer, använder traditionella regler." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " nivåer, använder Kgoldrunner-regler." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " nivåer, använder traditionella regler." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Om \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Tyvärr finns det ingen ytterligare information om spelet." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Välj nivå" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Det här nivånumret är inte giltigt. Det kan inte användas." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Huvudknappen längst ner ekar menyalternativet du valde. Klicka på den efter " "ett spel och nivå valts, eller använd \"Avbryt\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Om detta är första gången du spelar Kgoldrunner, välj övningsspelet eller " "klicka på \"Avbryt\", och klicka på alternativet i menyn Spel eller Hjälp. " "Övningsspelet ger dig tips medan du spelar.\n" "\n" "Klicka annars bara på spelnamnet (i listrutan), och därefter, för att starta " "på nivå 001, klicka på huvudknappen längst ner. Spelet börjar när du flyttar " "musen eller trycker på en tangent." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan välja systemnivåer för att redigera (eller kopiera) dem, men du måste " "spara resultatet i ett spel som du har skapat. Använd musen som en " "målarpensel, och knapparna i redigeringsverktygsraden som palett. Använd " "knappen 'Tomt område' för att sudda." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan lägga till ett namn och tips i den nya nivån här, men du måste spara " "nivån du har skapat i ett av dina egna spel. Normalt hamnar den nya nivån " "sist i spelet, men du kan också välja ett nivånummer och spara den mitt i " "spelet." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan skapa eller redigera ett namn och tips här, innan du sparar. Om du " "ändrar spel eller nivå, kan du kopiera eller \"Spara som\", men du måste " "alltid spara till ett av dina egna spel. Om du sparar en nivå i mitten av en " "serie, byts nummer på övriga nivåer automatiskt." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan bara ta bort nivåer i ett av dina egna spel. Om du tar bort en nivå i " "mitten av en serie, byts nummer på övriga nivåer automatiskt." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "För att flytta (ändra nummer på) en nivå, måste du först markera den med " "\"Redigera valfri nivå...\", därefter kan du använda \"Flytta nivå...\" för " "att ge den ett nytt nummer eller till och med ett annat spel. Övriga nivåer " "ges automatiskt nya nummer efter behov. Du kan bara flytta nivåer mellan " "dina egna spel." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "När du redigeras spelinformation behöver du bara markera ett spel, därefter " "kan du gå till en dialogruta där du redigerar spelets information." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klicka i listrutan för att välja ett spel. Under listrutan ser du \"Mer " "information\" om spelet, hur många nivåer som finns, och vilka regler " "fienderna följer (se menyn Inställningar).\n" "\n" "Du väljer ett nivånummer genom att skriva in det eller använda " "rullningslisten. När du ändrar spel eller nivå, visar miniatyrbilden en " "förhandsgranskning av ditt val." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hjälp: Välj spel och nivå" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Redigera namn och tips" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nivåns namn:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Nivåns tips:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Spelets namn:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamnsprefix:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Traditionella regler" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Kgoldrunner-regler" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 nivåer" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Om detta spel:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Skapa spel" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 nivå\n" "%n nivåer" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 nivåer" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Välj sparat spel" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Spel Nivå/Liv/Poäng Dag Datum Tid " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Spelet slut!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "Gratulerar!

Du har klarat av sista nivån i spelet %1.

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Starta övning" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Kan inte hitta övningsspelet (filprefix %1) bland filerna %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Tyvärr finns inget tips för den här nivån." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Ladda nivå" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Kan inte hitta filen '%1'. Försäkra dig om att '%2' har körts i katalogen " "'%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för läsning." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Ny nivå" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Spara spel" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Tyvärr kan du inte spara spelet medan du redigerar. Försök med " "menyalternativet %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Observera att för enkelhetens skull, kommer sparade spelposition och poäng " "vara som vid starten av den här nivån, inte som de är nu." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för skrivning." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Ditt spel har sparats." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Ladda spel." #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Tyvärr finns inga sparade spel." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Kan inte hitta spelet med prefix '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Kontrollera bästa resultat" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Gratulerar! Du har uppnått bästa resultat i spelet. Skriv in ditt " "namn, så att det kan förevigas i Kgoldrunners poängtopp." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Spara bästa resultat" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Du måste skriva in någonting. Försök igen." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Ditt bästa resultat har sparats." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Visa bästa resultat" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Tyvärr håller vi inte reda på bästa resultat för övningsspel." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Tyvärr finns det inte några bästa resultat för spelet %1 ännu." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Kgoldrunners poängtopp


\"%1\" spel

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Namn Nivå Poäng Datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Bästa resultat" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Skapa nivå" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan inte skapa och spara en nivå förrän du har skapat ett spel som den " "kan finnas i. Försök med menyalternativet \"Skapa spel\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan inte redigera och spara en nivå förrän du har skapat ett spel och en " "nivå. Försök med menyalternativet \"Skapa spel\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Det är ok att redigera en systemnivå, men du måste spara nivån i ett av dina " "egna spel. Du kikar väl inte bara på dolda stegar och stenar man kan ramla " "igenom, eller hur?" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Spara nivå" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Felaktig åtgärd: du håller inte på att redigera en nivå." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Vill du infoga en nivå, och flytta befintliga nivåer uppåt ett steg?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Infoga nivå" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Flytta nivå" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "Du måste först ladda en nivå att flytta. Använd menyerna %1 eller %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Spel" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan inte flytta en nivå förrän du har skapat ett spel och minst två " "nivåer. Försök med menyalternativet \"Skapa spel\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Tyvärr kan du inte flytta en systemnivå." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Du måste ändra nivå eller spel, eller båda." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan inte flytta en nivå förrän du har skapat ett spel och en nivå. Försök " "med menyalternativet \"Skapa spel\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Vill du ta bort en nivå, och flytta befintliga nivåer neråt ett steg?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Ta bort nivå" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Hittar inte filen '%1' som ska tas bort." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Spara spelinformation" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Du måste skriva in ett namn på spelet." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Du måste skriva in ett filnamnsprefix för spelet." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Filnamnsprefixet bör inte vara mer än fem tecken." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Filnamnsprefixet bör bara innehålla bokstäver." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Filnamnsprefixed '%1' används redan." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Fortsätt redigera" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Du har inte sparat ditt arbete. Vill du spara det nu?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "Spara i&nte" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Kan inte byta namn på filen '%1' till '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Tyvärr kan du bara spara eller flytta till ett av dina egna spel." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Tyvärr kan du bara ta bort en nivå från ett av dina egna spel." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Tyvärr kan du bara redigera spelinformation för ett av dina egna spel." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Det finns ingen nivå %1 i %2, alltså kan du inte spela eller redigera den." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Kontrollera spel och nivåer" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Det finns ingen katalog '%1' för att lagra nivåer för spelet '%2'. Försäkra " "dig om att '%3' har körts i katalogen '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Det finns inga filer vid namn '%1/%2???.grl' för spelet '%3'." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Filen '%1' är efter högsta nivån för spelet '%2' och kan inte spelas." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Filen '%1' är innan lägsta nivån för spelet '%2' och kan inte spelas." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Hittar inte filen '%1' för spelet '%2'." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Ladda spelinformation" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Hittar inte spelinformationsfilen '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Formatfel i spelinformationsfilen '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Du kan bara ändra användarspel." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "Kgoldrunner är ett spel med action och pussellösning" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Nuvarande upphovsman" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Landskap" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Spara i&nte" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Övning"