# translation of katepart.po to Swedish # Översättning katepart.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Daniel Karlsson , 2001. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 20:22+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Markering av)" #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografiska konventioner för %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xtinställningar" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Skriv &bara ut markerad text" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Skriv ut &radnummer" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Skr&iv ut syntaxguide" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Det här alternativet är bara tillgängligt om någon text är markerad i " "dokumentet.

" "

Om tillgänglig och aktiverad, skrivs bara den markerade texten ut.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "

Om aktiverad skrivs radnummer ut till vänster på sidan.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Skriv ut en ruta som visar typografiska konventioner för dokumenttypen, som " "definieras av syntaxfärgläggningen som används." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Si&dhuvud och sidfot" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Skr&iv ut sidhuvud" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Sk&riv ut sidfot" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Teckensnitt för sidhuvud/sidfot:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "V&älj teckensnitt..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Egenskaper för sidhuvud" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrund" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Egenskaper för sidfot" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Sidhuvudets format. Följande taggar stöds:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: aktuellt användarnamn
  • " "
  • %d: fullständig datum/tid med kort format
  • " "
  • %D: fullständig datum/tid med långt format
  • " "
  • %h: aktuell tid
  • " "
  • %y: aktuellt datum med kort format
  • " "
  • %Y: aktuellt datum med långt format
  • " "
  • %f: filnamn
  • " "
  • %U: dokumentets fullständiga webbadress
  • " "
  • %p: sidnummer
" "
Observera: Använd inte tecknet \"|\" (vertikalt streck)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Sidfotens format. Följande taggar stöds:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Layout" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "R&ita bakgrundsfärg" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Rita &rutor" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Egenskaper för rutor" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Bredd:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Marginal:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Färg:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Om aktiverad används editorns bakgrundsfärg.

" "

Detta kan vara användbart om ditt färgschema är gjort för en mörk " "bakgrund.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Om aktiverad ritas en ruta som definieras av egenskaperna nedan runt " "innehållet på varje sida. Sidhuvud och sidfot separeras också från innehållet " "med en linje.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Bredden på rutans kant" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Rutans innermarginal i bildpunkter" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Linjefärg att använda för rutor" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Nytt &bokmärke" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Om en rad inte har något bokmärke, lägg till ett, ta annars bort det." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Rensa &bokmärke" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Rensa &alla bokmärken" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå till nästa bokmärke." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå till föregående bokmärke." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate-del" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Inbyggbar editorkomponent" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2004 Kate-upphovsmännen" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Huvudsaklig utvecklare" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det häftiga buffersystemet" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandon" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testar..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Före detta huvudsaklig utvecklare" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Kwrites upphovsman" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Kwrite-överföring till Kparts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Ångra-historik för Kwrite, Ispell-integration" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Kwrite-stöd för XML-syntaxfärgläggning" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Programfixar och mer" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Utvecklare och färgläggningstrollkarl" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Färgläggning för RPM-specifkationsfiler, Perl, Diff och mer" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Färgläggning för VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Färgläggning för SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Färgläggning för Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Färgläggning för ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Färgläggning för Latex" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Färgläggning för Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Färgläggning för Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Färgläggning för Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-nyckelord/Datatyplista" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Väldigt fin hjälp" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alla personer som har bidragit och som jag har glömt att nämna" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella,Daniel Karlsson" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu,chaotica@home.se" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå upp första förekomsten av ett textstycke eller reguljärt uttryck." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå upp nästa förekomst av sökuttrycket." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå upp föregående förekomst av sökuttrycket." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Slå upp ett textstycke eller reguljärt uttryck och ersätt resultatet med en " "given text." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte." #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Sök" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n ersättning gjord\n" "%n ersättningar gjorda" #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Slutet på dokumentet har nåtts." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dokumentets början har nåtts." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Slutet på markeringen har nåtts." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Markeringens början har nåtts." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsätta från början?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsätta från slutet?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Bekräfta ersättning" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "&Ersätt och stäng" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "E&rsätt" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "Sök &igen" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Hittade en förekomst av sökbegreppet. Vad vill du göra?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Användning: find[:[bcersw]] MÖNSTER" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Användning: ifind[:[bcrs]] MÖNSTER" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Användning: replace[:[bceprsw]] MÖNSTER [ERSÄTTNING]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Användning: find[:bcersw] MÖNSTER

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Användning: ifind:[:bcrs] MÖNSTER" "
ifind utför inkrementell sökning eller \"sökning medan du skriver\"

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Användning: replace[:bceprsw] MÖNSTER ERSÄTTNING

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Alternativ

" "

b - Sök bakåt" "
c - Sök från markören" "
r - Mönstret är ett reguljärt uttryck" "
s - Skiftlägeskänslig sökning" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Sök bara i markerad text" "
w - Sök bara efter hela ord" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Fråga vid ersättning

" "

Om ERSÄTTNING inte är tillgänglig, används en tom sträng.

" "

Om du vill ha blanktecken i MÖNSTER, måste du använda enkla eller dubbla " "citationstecken både för MÖNSTER och ERSÄTTNING. För att använda " "citationstecknen i strängarna, lägg till ett bakstreck framför dem." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register kräver två parametrar (händelse-id, funktion att anropa)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register kräver två parametrar (händelse-id (tal), funktion att anropa " "(funktion))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: felaktigt händelse-id" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: det finns redan en inställd funktion för angiven" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: en parameter (radnummer) krävs" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: en parameter (radnummer) krävs (tal)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: fyra parametrar krävs (startrad, startkolumn, slutrad, " "slutkolumn)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: fyra parametrar krävs (startrad, startkolumn, slutrad, " "slutkolumn) (4 x tal)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: tre parametrar krävs (rad, kolumn, text)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: tre parametrar krävs (rad, kolumn, text) (tal, tal, " "sträng)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "LUA-tolk kunde inte initieras" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "LUA-indenteringsskript orsakade fel: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Okänt)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Teckensnitt och färger" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Markör och markering" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Indentering" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Öppna/spara" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Färgläggning" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Filtyper" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Teckensnitt- och färgscheman" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Markör och markeringsbeteende" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Redigeringsalternativ" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Indenteringsregler" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Öppna och spara filer" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Färgläggningsregler" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Specifika inställningar för filtyp" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Snabbtangentinställning" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Insticksprogramhanterare" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas helt och hållet, eftersom det inte finns " "tillräckligt med tillfälligt diskutrymme för den." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.\n" "\n" "Kontrollera att du har läsbehörighet till filen." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Filen %1 är en binärfil. Att spara den orsakar en förstörd fil." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Binärfil öppnad" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Filen kunde inte laddas korrekt eftersom det inte fanns tillräckligt med " "tillfälligt diskutrymme. Sparas den kan data gå förlorad.\n" "\n" "Vill du verkligen spara den?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Möjlig förlust av data" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Spara ändå" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Försöker spara binärfil" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Vill du verkligen spara den här oförändrade filen? Du kan skriva över ändrad " "data i filen på disk." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Försöker spara oförändrad fil" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Vill du verkligen spara den här filen? Både den öppna filen och filen på disk " "har ändrats. En del data kan gå förlorad." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Den valda kodningen kan inte koda alla Unicode-tecken i dokumentet. Vill du " "verkligen spara det? En del data kan gå förlorad." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till " "%1.\n" "\n" "Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt " "diskutrymme finns tillgängligt." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Vill du verkligen fortsätta stänga den här filen? Detta kan orsaka förlust av " "data." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Stäng ändå" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Misslyckades spara" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Filen ändrades på disk" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Ladda om filen" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorera ändringar" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Filen \"%1\" ändrades av ett annat program." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Filen \"%1\" skapades av ett annat program." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Filen \"%1\" togs bort av ett annat program." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtyp:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "Na&mn:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "Se&ktion:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variabler:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fil&ändelser:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "Mime-&typer:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "P&rioritet:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Skapa en ny filtyp." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Ta bort aktuell filtyp." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Namnet på filtypen är texten i motsvarande menyalternativ." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Sektionsnamnet används för att organisera filtyperna i menyer." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Den här strängen låter dig anpassa Kates inställningar för filerna som " "väljes av den här Mime-typen med variabler i Kate. Du kan ange nästan vilket " "inställningsalternativ som helst, som markering, indenteringsläge, kodning, " "etc.

" "

Se handboken för en fullständig lista över kända variabler.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Masken med jokertecken låter dig välja filer enligt filnamn. En typisk mask " "använder en asterisk och filändelsen, som till exempel *.txt;*.text" ". Strängen är en lista med masker, åtskilda med semikolon." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Masken med Mime-typer låter dig välja filer enligt Mime-typ. Strängen är en " "lista med Mime-typer, åtskilda med semikolon, till exempel " "text/plain;text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Visar en guide som hjälper dig att enkelt välja Mime-typer" #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Anger en prioritet för filtypen. Om fler filtyper väljer samma fil, används den " "med högst prioritet." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtyp" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Välj Mime-typerna som du vill ha för den här filtypen.\n" "Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Välj Mime-typer" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Ingen" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Tillgängliga kommandon" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

För hjälp om enskilda kommandon, skriv \"help <kommando>\"" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjälp om \"%1\"" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Hittar inte kommandot %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Det här är Kate-programdelens kommandorad. " "
Syntax: kommando [argument]" "
För en lista över tillgängliga kommandon, skriv help list" "" "
För hjälp om enskilda kommandon, skriv help <kommando>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Lyckades: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Kommandot \"%1\" misslyckades." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Hittar inte kommandot: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markeringstyp %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Använd standardtyp för markering" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Textområdets bakgrund" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Normal text:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Markerad text:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Aktuell rad:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiv brytpunkt" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd brytpunkt" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Inaktiv brytpunkt" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Körning" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Ytterligare element" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Bakgrund för vänster kant:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Radnummer:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Färglägg parenteser:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Radbrytningsmarkörer:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Tabulatormarkörer:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Anger bakgrundsfärgen för redigeringsområdet.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Väljer bakgrundsfärg för markeringen.

" "

För att välja textfärg för markerad text, använd dialogrutan \"" "Anpassa färgläggning\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Väljer bakgrundsfärg för vald markeringstyp.

" "

Observera: Markeringsfärgen visas ljus på grund av " "genomskinlighet.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Väljer markeringstyp som du vill ändra.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Anger bakgrundsfärg för raden som för närvarande är aktiv, vilket innebär " "raden där markören är placerad.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade) och " "raderna i kodvikningsrutan.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Anger färgen för matchning av parenteser. Det betyder att om du t ex " "placerar markören på ett (, färgläggs det matchande ) " "med den här färgen.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Anger färg för radbrytningsmarkering:

Statisk radbrytning
" "En vertikal linje som visar kolumnen där text kommer att radbrytas
" "Dynamisk radbrytning
En pil visas till vänster om radbrytning används " "för rader
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Anger färgen för tabulatormarkörer:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Den här listan visar standardstilar för det aktuella schemat, och ger möjlighet " "att redigera dem. Stilnamnet visar de aktuella stilinställningarna." "

För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj färgen att " "redigera i menyn." "

Du kan välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den " "sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Fär&glägg:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Den här listan visar sammanhangen för det aktuella syntaxfärgläggningsläget, " "och och ger möjlighet att redigera dem. Sammanhangsnamnet visar de aktuella " "stilinställningarna." "

För att redigera med tangentbordet, tryck på " "<MELLANSLAG> och välj en egenskap från menyn som visas." "

För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj färgen att " "redigera i menyn." "

Du kan välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den " "sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nytt..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Normala textstilar" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Färgläggningstextstilar" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Stan&dardschema för %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Namn på nytt schema" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nytt schema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Markerad bakgrund" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Använd standardstil" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "Kurs&iv" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "Stryk &under" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Str&yk över" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Normal fär&g..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Markerad färg..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Bakgrundsfärg..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Markerad bakgrundsfärg..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Välj bort bakgrundsfärg" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Välj bort markerad bakgrundsfärg" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Använd stan&dardstil" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Använd standardstil\" avmarkeras automatiskt när du ändrar några " "stilegenskaper." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stilar" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Felet %4
har upptäckts i filen %1 vid %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Kan inte öppna %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Fel." #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indentering" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Indenteringsläge:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Infoga inledande Doxygen \"*\" vid inskrivning" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Justera indentering av kod som klistrats in från klippbordet" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Indentering med mellanslag" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Använd mellan&slag i stället för tabulatorer för att indentera" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Emacs-liknande blandat läge" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Antal mellanslag:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Behåll indenterings&profil" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Behåll e&xtra mellanslag" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Tangenter att använda" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tabulatortangenten indenterar" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "&Backsteg indenterar" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Tabulatortangentläge om ingenting markerat" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Infoga indenteringste&cken" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "I&nfoga tabulatortecken" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Indentera aktue&ll rad" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Markera det här om du hellre vill indentera med mellanslag än tabulatorer." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Indentering av mer än det valda antalet mellanslag kommer inte att förkortas." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Det här tillåter att tabulator-tangenten används för att öka " "indenteringsnivån." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Det här tillåter att backsteg-tangenten används för minska " "indenteringsnivån." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Infogar automatiskt inledande \"*\" vid inskrivning inne i en kommentar av " "Doxygen typ." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Använd en blandning av mellanslag och tabulatortecken för indentering." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Om alternativet markeras, indenteras kod som klistras in från klippbordet. " "Genom att använda alternativet ångra kan indenteringen tas bort." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Antal mellanslag använda för indentering." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Om den här knappen är aktiverad, är ytterligare information specifik för en " "indenterare tillgänglig, och kan ställas in i en extra dialogruta." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Anpassa indentering" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Förflyttning av textmarkör" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "S&mart Home- och End-tangent" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Fl&ytta markören till nästa rad efter radslut" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Page Up och Page Down flyttar markören" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Centrera markör automatiskt (rader):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsläge" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Långlivat" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Markeringar skrivs över av inskriven text, och försvinner när markören flyttas." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Markeringar blir kvar också efter markören flyttas och text skrivs in." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Anger antalet rader som behålls synliga ovanför och under markören om möjligt." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Om markerad hoppar markören över blanktecken och går till början av texten på " "raden när Home-tangenten trycks ner. Samma sak gäller för End-tangenten." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Om aktiverat förflyttas inskrivningsmarkören med Vänster- och " "Höger-tangenterna till föregående/nästa rad vid början/slutet av raden, i " "liket med de flesta editorer." "

Om inaktiverat kan inte inskrivningsmarkören flyttas till vänster om " "radbörjan, men den kan flyttas från radslutet, vilket kan vara mycket " "användbart för programmerare." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Väljer om tangenterna Page Up och Page Down ska ändra markörens vertikala " "position i förhållande till fönstrets överkant." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Infoga mellan&slag i stället för tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Vi&sa tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbredd:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk radbrytning" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Aktivera statisk &radbrytning" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Visa &statisk radbrytningsmarkör (om tillämplig)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Bryt rader vid:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "&Ta bort mellanslag i slutet av en rad" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Automatiska hak&parenteser" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Maximalt antal ångra-steg:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Smart sökning av &text från:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Ingenstans" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Bara markering" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Markering, därefter aktuellt ord" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Bara aktuellt ord" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Aktuellt ord, därefter markering" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Påbörja automatiskt en ny textrad när aktuell rad överskrider längden som anges " "av alternativet Bryt rader vid:. " "

Alternativet bryter inte befintliga rader i texten. Använd alternativet " "Tillämpa statisk radbrytning i menyn Verktyg för att göra det." "

Om du istället vill att rader ska visas med radbrytning" ", enligt vyns bredd, aktivera då Dynamisk radbrytning " "på inställningssidan Standardvisning." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Om radbrytningsalternativet är valt anger denna post längden (i tecken) där " "editorn automatiskt påbörjar en ny rad." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "När en användare skriver en vänsterparentes ([,(, eller {), skriver Kate-vyn " "automatiskt in högerparentesen (}, ), eller ]) till höger om markören." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Editorn kommer att visa en symbol som indikerar närvaron av en tabulator i " "texten." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Anger antalet ångra/gör om-steg som ska registreras. Fler steg använder mer " "minne." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Det här avgör varifrån Kate-vyn hämtar söktexten (som automatiskt anges i " "sökdialogrutan): " "
" "
    " "
  • Ingenstans: Gissa inte söktexten.
  • " "
  • Bara markering: Använd aktuell textmarkering, om den finns.
  • " "
  • Markering, därefter aktuellt ord: Använd aktuell markering om den " "finns, använd annars aktuellt ord.
  • " "
  • Bara aktuellt ord: Använd ordet där markören för närvarande befinner " "sig, om det finns.
  • " "
  • Aktuellt ord, därefter markering: Använd aktuellt ord om " "tillgängligt, använd annars aktuell markering.
" "Observera att om en söksträng inte har eller kan avgöras, med ovanstående " "lägen, återgår sökdialogrutan till senaste söktexten." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Om det här är aktiverat, beräknar editorn antal mellanslag till nästa " "tabulatorposition som definierat av tabulatorbredden, och infogar så många " "mellanslag istället för ett tabulatortecken." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Om det här är aktiverat, tar editorn bort alla avslutande blanktecken på rader " "när de lämnats kvar av infogningsmarkören." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i " "radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna" "." "

Observera att radbrytningsmarkören bara ritas om ett teckensnitt med fast " "breddsteg används." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Bryt rader mellan ord" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dynamisk radbrytning" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Dynamiska radbrytningsmarkörer (om tillämpliga):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Följ radnummer" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Alltid på" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Justera dynamiskt radbrutna rader till indenteringsdjupet:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% av visningsbredd" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Kodvikning" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Visa vik&markörer (om tillgängliga)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Fäll ihop toppnivåposter" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Visa &ikonkant" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Visa radn&ummer" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Visa &rullningslistmarkeringar" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sortera menyn bokmärken" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Enli> position" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Enligt &tillkomst" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Visa indenteringslinjer" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Om det här alternativet markeras, bryts textrader vid fönstrets kant på " "skärmen." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Aktiverar start av att dynamiskt radbrutna rader justeras vertikalt till den " "första radens indenteringsdjup. Det kan hjälpa till att göra kod och taggar mer " "läsbara.

" "

Dessutom blir det möjligt att ställa in en maximal skärmbredd, som ett " "procenttal, då dynamiskt radbrutna rader inte längre justeras vertikalt. Till " "exempel vid 50 % kommer rader vars indentering är mer än 50 % av skärmens bredd " "inte orsaka vertikal justering av följande radbrutna rader.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visar varje ny vy radnummer till vänster." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visar varje ny vy en ikonkant till vänster" "
" "
Ikonkanten visar till exempel bokmärkestecken." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visar varje ny vy markeringar på den vertikala " "rullningslisten." "
" "
Dessa markeringar visar till exempel bokmärken." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visar varje ny vy vikmarkörer för kod, om " "kodvikning är tillgänglig." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Välj hur bokmärken ska ordnas i menyn Bokmärken." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmärken ordnas enligt radnumret där de är placerade." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Varje nytt bokmärke läggs till längst ner, oberoende av var det är placerat i " "dokumentet." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Om det här är aktiverat, visar editorn vertikala linjer som hjälper dig att " "identifiera indenteringsrader." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Radslut:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automatisk detektering av radslut" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "Unix" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Maximalt antal laddade &block per fil:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatisk rensning vid ladda eller spara" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Ta bort &mellanslag i slutet av en rad" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Kataloginställningsfil" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Använd inte inställningsfil" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Sök&djup för inställningsfil:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Spara säkerhetskopia" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Lokala filer" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Fjärrfiler" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Editorn tar automatiskt bort extra mellanslag i slutet av textrader när filen " "laddas eller sparas." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Spara säkerhetskopia gör att Kate kopierar filen på disk till " "\"<prefix><filnamn><suffix>\" innan ändringar sparas." "

Suffixet är normalt ~ och prefixet är normalt tomt." #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Markera det här om du vill att editorn ska detektera typ av radslut " "automatiskt. Den första radtypen som hittas används för hela filen." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Markera det här om du vill göra säkerhetskopior av lokala filer när du sparar" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Markera det här om du vill göra säkerhetskopior av fjärrfiler när du sparar" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Ange prefix som läggs till före säkerhetskopians filnamn" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Ange suffix som läggs till efter säkerhetskopians filnamn" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Editorn söker given antal katalognivåer uppåt efter filen .kateconfig och " "laddar inställningarna från den." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Editorn laddar angivet antal textblock (med omkring 2048 rader) till minnet. Om " "filstorleken är större än så, växlas övriga block ut till disk och laddas " "transparent vid behov." "
Detta kan orsaka små fördröjningar vid navigering i dokumentet. Ett större " "antal block ökar redigeringshastigheten men kostar minne." "
Välj bara högsta möjliga antal block vid normal användning. Begränsa det " "bara om du får problem med minnesanvändning." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du angav inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering. Använder " "standardsuffix: \"~\"." #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE-standard" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Namn" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "La&dda ner..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Välj ett syntaxfärgläggningsläge i den här listan för att se dess " "egenskaper nedanför." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Listan med filändelser som används för att avgöra vilka filer som ska " "färgläggas med det aktuella färgläggningsläget." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Listan med Mime-typer som används för att avgöra vilka filer som ska färgläggas " "med det aktuella färgläggningsläget." "

Klicka på guideknappen till vänster om inmatningsfältet för att visa " "dialogrutan för att välja Mime-typ." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Visa en dialogruta med en lista på alla tillgängliga Mime-typer som kan väljas." "

Posten filändelser redigeras också automatiskt." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ladda ner nya eller uppdaterade beskrivningar " "av syntaxfärgläggning från Kates webbplats." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Välj Mime-typerna som du vill färglägga med färgläggningsläget \"%1\".\n" "Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Färglägg nedladdning" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Installera" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Välj filerna för syntaxfärgläggning som du vill uppdatera:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Senaste" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Observera: Nya versioner väljes automatiskt." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "Gå till &rad:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Filen togs bort på disk" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Spara fil som..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Låter dig välja en plats och spara filen igen." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Filen ändrades på disk" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Laddar om filen från disk. Om du har osparade ändringar går de förlorade." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorera ändringarna. Du blir inte tillfrågad igen." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Gör ingenting. Nästa gång du ger filen fokus, försöker spara den eller försöker " "stänga den, blir du tillfrågad igen." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Visa skillnad" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Beräknar skillnaden mellan editorns innehåll och filen på disk genom att " "använda diff(1), och visar jämförelsefilen med förvalt program." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Skriver över filen på disk med editorns innehåll." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat " "och i din sökväg." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorera betyder att du inte kommer att varnas igen (om inte filen på disk " "ändras igen): Om du sparar dokumentet skriver du över filen på disk, medan om " "du inte sparar är filen på disk vad du har (om den finns)." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Du måste klara dig själv" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Kunde inte komma åt vy" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Undantag, rad %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Javaskript-filen hittades inte" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Stavning (från markör)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontrollera dokumentets stavning från markören och framåt" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Stavningskontroll av markering..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Kontrollera stavning av markerad text" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavningskontroll" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Stavningsprogrammet kunde inte startas. Kontrollera att du har angivit korrekt " "stavningsprogram, att det är riktigt inställt och finns i din sökväg." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Stavningsprogrammet verkar ha kraschat." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Klistra in tidigare kopierad eller urklippt innehåll från klippbordet" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Använd det här kommandot för att kopiera markerad text till systemets " "klippbord." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiera som &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Använd det här kommandot för att kopiera markerad text som HTML till systemets " "klippbord." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Spara aktuellt dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Ångra de senaste redigeringsåtgärderna" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Bryt rader mellan ord i dokumentet" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Använd det här kommandot för att radbryta alla rader i det aktuella dokumentet, " "som är längre än bredden på aktuell vy, så att de passar i vyn." "
" "
Det här är statisk radbrytning. Det betyder att den inte uppdateras när vyn " "ändrar storlek." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Indentera" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Använd detta för att indentera ett markerat textblock." "
" "
Du kan ställa in om tabulatorer ska följas och användas, eller om du " "föredrar mellanslag, i inställningsdialogrutan." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Avinden&tera" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Använd det här för att avindentera ett markerat textblock." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Re&nsa indentering" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Använd det här för att rensa indenteringen av ett markerat textblock (bara " "tabulatorer eller bara mellanslag)" "
" "
Du kan ställa in om tabulatorer ska följas och användas, eller om du " "föredrar mellanslag, i inställningsdialogrutan." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Justera" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Använd det här för att justera aktuell rad eller textblock till riktig " "indenteringsnivå." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentera" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Det här kommandot kommenterar bort aktuell rad eller ett markerat textblock.
" "
Tecknen för enkla och flerraders kommentarer anges tillsammans med språkets " "färgläggningsregler." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Avko&mmentera" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Det här kommandot tar bort kommentartecken från aktuell rad eller ett markerat " "textblock.

Tecknen för enkla och flerraders kommentarer anges " "tillsammans med språkets färgläggningsregler." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Skrivsk&yddat läge" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Lås eller lås upp dokumentet för skrivning" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Stora bokstäver" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Gör om markeringen till stora bokstäver, eller tecknet till höger om markören " "om ingen text är markerad." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstäver" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Gör om markeringen till små bokstäver, eller tecknet till höger om markören om " "ingen text är markerad." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Inledande stor bokstav" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Ändra markeringens inledning till stor bokstav, eller ändra ordet under " "markören om ingen text är markerad." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Kombinera rader" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut aktuellt dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "&Återställ" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ladda in aktuellt dokument från disk igen." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Spara det aktuella dokumentet till disk med ett namn som du väljer." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Det här kommandot visar en dialogruta, och låter dig välja raden som du vill " "flytta markören till." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "A&npassa editor..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Anpassar olika delar av editorn." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "Fär&gläggning" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Här kan du välja hur det aktuella dokumentet ska färgläggas." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Filtyp" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentering" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportera som HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Det här kommandot låter dig exportera aktuellt dokument med all " "färgläggningsinformation till ett HTML-dokument." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Markerar hela texten i aktuellt dokument." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Om du har markerat något i aktuellt dokument, kommer det inte längre vara " "markerat." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Öka teckensnitt" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Det här ökar teckenstorleken som används vid visning." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Minska teckensnitt" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Det här minskar teckenstorleken som används vid visning." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blockmarkeringsläge" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Det här kommandot gör det möjligt att byta mellan normalt (radbaserat) " "markeringsläge och blockmarkeringsläge." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Överskrivningsläge" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Välj om du vill att texten du skriver ska infogas eller skriva över befintlig " "text." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamisk radbrytning" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dynamiska radbrytningsmarkörer" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Av" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Följ radnummer" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Alltid &på" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Visa vik&markörer" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Du kan välja om vikmarkörer för kod ska visas, om kodvikning är möjlig." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Dölj vik&markörer" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Visa &ikonkant" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Visa/dölj ikonkant.

Ikonkanten visar till exempel bokmärkessymboler." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Dölj &ikonkant" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Visa radnummer" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Visa/dölj radnummer till vänster i fönstret." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Dölj radn&ummer" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Visa r&ullningslistmarkeringar" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Visa/dölj markeringar på den vertikala rullningslisten.

" "Markeringarna visar till exempel bokmärken." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Dölj r&ullningslistmarkeringar" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Visa statisk radbr&ytningsmarkör" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Visa/dölj radbrytningsmarkören, en vertikal linje som ritas i " "radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna." #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Dölj statisk radbr&ytningsmarkör" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Byt till kommandorad" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Visa/dölj kommandoraden längst ner i fönstret." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Radslut" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Välj vilka radslut som ska användas när dokumentet sparas." #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodning" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Gå ett ord åt vänster" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Markera ett tecken åt vänster" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Markera ett ord åt vänster" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Gå ett ord åt höger" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Markera ett tecken åt höger" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Markera ett ord åt höger" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå till radens början" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå till dokumentets början" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Markera till radens början" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Markera till dokumentets början" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå till radens slut" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå till dokumentets slut" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Markera till radens slut" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Markera till dokumentets slut" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Markera till föregående rad" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rulla uppåt en rad" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Gå till nästa rad" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå till föregående rad" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Gå ett tecken åt höger" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Gå ett tecken åt vänster" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Markerad till nästa rad" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rulla nedåt en rad" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rulla uppåt en sida" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Markera uppåt en sida" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå överst i fönstret" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Markera till överst i fönstret" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rulla nedåt en sida" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Markera nedåt en sida" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå nederst i fönstret" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Markera till nederst i fönstret" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Gå till motsvarande parentes" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Markera till matchande parentes" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Byt två intilliggande tecken" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Ta bort rad" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Ta bort ett ord åt vänster" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Ta bort ett ord åt höger" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Ta bort nästa tecken" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Fäll ihop toppnivå" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Expandera toppnivå" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Fäll ihop en lokal nivå" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Expandera en lokal nivå" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Visa områdesträdet för kodvikning" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Grundläggande mallkodstest" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ERSÄTT " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INFOGA " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " LÄS " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Rad: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Kol: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLOCK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Skriv över filen" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportera fil som HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Normal text" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Föråldrad syntax. Attribut (%2) adresseras inte med symbolnamn
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 har inget symboliskt namn
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 adresseras inte av ett symboliskt " "namn" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Det finns varningar och/eller fel från tolkning av inställningen för " "syntaxfärgläggning." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate syntaxfärgläggningstolk" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Eftersom ett tolkningsfel uppstod för färgläggningsbeskrivningen, kommer den " "här färgläggningen att inaktiveras." #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Angivet flerraders kommentarområde (%2) kunde inte lösas upp
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Datatyp" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Värde" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Bas-N-heltal" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Sträng" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Andra" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Områdesmarkering" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C-stil" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python-stil" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C-stil" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Variabelbaserad indentering" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Läget måste vara minst 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Ingen sådan markering \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Saknar argument. Användning: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Misslyckades med att konvertera argument \"%1\" till ett heltal." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Bredden måste vara minst 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumnen måste vara minst 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Raden måste vara minst 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Det finns inte så många rader i dokumentet" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Användning: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Felaktigt argument \"%1\". Användning %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Okänt kommando \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Tyvärr kan Kate ännu inte ersätta nyrader" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "1 ersättning gjord\n" "%n ersättningar gjorda" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodvikning" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Annat" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Källkod" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hårdvara" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache-konfiguration" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Taggspråk" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skript" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "Bibtex" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Changelog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "Coldfusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Vanlig Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Indexblad" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Jämförelsefil" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Språket E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "Ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Databas" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Vetenskapligt" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU-gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake-skript" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI-filer" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "Javaskript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "Kbasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "Latex" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective-Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "Postskript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "Povray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R-skript" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM-specifikation" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "Scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "Unreal-skript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE-konfiguration" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (felsökning)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "Yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Insticksprogram för ordkomplettering" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Anpassa insticksprogram för ordkomplettering" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Återanvänd ord ovanför" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Återanvänd ord nedanför" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Visa kompletteringslista" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Skalkomplettering" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Ruta för automatisk komplettering" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Vi&sa automatiskt kompletteringslista" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Visa kompletteringar &när ordet är minst" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "tecken långt." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Aktivera automatisk visning av kompletteringslistan som standard. Rutan kan " "inaktiveras för varje vy i menyn \"Verktyg\"." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Definiera längden ett ord ska ha innan kompletteringslistan visas." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Infoga fil..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Välj en fil att infoga" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte ladda fil:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Fel vid infoga fil" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Filen %1 finns inte eller är inte läsbar. Avbryter." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Kunde inte öppna filen %1. Avbryter." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Filen %1 har inget innehåll." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Dataverktyg" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(inte tillgänglig)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Dataverktyg är bara tillgängliga när text är markerad eller när höger musknapp " "trycks ner över ett ord. Om inga dataverktyg erbjuds även om text är markerad, " "måste du installera dem. Vissa dataverktyg är en del av Koffice-paketet." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Inkrementell sökning" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Inkrementell sökning bakåt" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "I-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Sök" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Sökinställningar" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig sökning" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Från början" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "I-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Misslyckad i-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "I-sök bakåt:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Misslyckad i-sök bakåt:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Omstartad i-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Misslyckad omstartad i-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Omstartad i-sök bakåt:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Misslyckad omstartad i-sök bakåt:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Fleromstartad i-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Misslyckad fleromstartad i-sök:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Fleromstartad i-sök bakåt:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Misslyckad fleromstartad i-sök bakåt:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Fel: okänt tillstånd för i-sök." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Nästa träff för inkrementell sökning" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Föregående träff för inkrementell sökning" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automatiska bokmärken" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Anpassa automatiska bokmärken" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mönster:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Ett reguljärt uttryck. Bokmärken läggs till för matchande rader.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Om aktiverad, är mönstermatchningen skiftlägeskänslig, annars inte.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimal matchning" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Om aktiverad, använder mönstermatchningen minimal matchning. Om du inte vet " "vad det är, läs appendixet om reguljära uttryck i Kates handbok.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Filmask:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

En lista med filnamnsmasker, åtskilda av semikolon. Den kan användas för att " "begränsa användningen av posten till filer med matchande namn.

" "

Använd guideknappen till höger om fältet för Mime-typ nedan för att enkelt " "fylla i båda listorna.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

En lista med Mime-typer, åtskilda av semikolon. Den kan användas för att " "begränsa användningen av posten till filer med matchande Mime-typer.

" "

Använd guideknappen till höger för att få en lista med befintliga filtyper " "att välja bland. Om den används fylls också filmasken i.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Klicka på knappen för att visa en lista med Mime-typer tillgängliga på " "systemet som kan markeras. Om den används fylls fältet ovan med filmasker i med " "motsvarande masker.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Välj Mime-typerna som du vill ha för det här mönstret.\n" "Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Mönster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-typer" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Filmasker" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Listan visar dina inställda poster för automatiska bokmärken. När ett " "dokument öppnas, så används varje post på följande vis: " "

      " "
    1. Posten avfärdas om en Mime-typ och/eller filnamnsmask är definierad, och " "ingendera matchar dokumentet.
    2. " "
    3. Annars kontrolleras varje rad i dokumentet med mönstret, och ett bokmärke " "läggs till för matchande rader.
    4. " "

      Använd knapparna nedan för att hantera samlingen med poster.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Använd knappen för att skapa en ny post för automatiska bokmärken." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Använd knappen för att ta bort aktuell markerad post." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Använd knappen för att redigera aktuell markerad post."