# translation of krdc.po to Swedish # Översättning krdc.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ange tangentkombination" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Värddatorn som angavs har inte korrekt format." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Felaktig webbadress eller värddator" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera det, " "kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om innehållet inte " "passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på verktygsraden eller på knappen " "skala. Stäng fönstret för att avsluta anslutningen." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Upprättar förbindelse..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Kontrollerar behörighet..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Förbereder skrivbord..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Endast visa" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Visa alltid lokal markör" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Dölj automatiskt på/av" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skala vy" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, kommer " "fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din fönsterstorlek." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Särskilda tangenter" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Ange särskilda tangenter." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till " "den andra datorn." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjärranslutning till skrivbord" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starta i fullskärmsläge" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Starta i vanligt fönster" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lågkvalitetsläge (hög kodning, 8-bitars färg)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mellankvalitetsläge (hög kodning med förlust)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Högkvalitetsläge, normalvärde (hextile-kodning)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Starta VNC i skalat läge" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Visa lokal markör (bara för VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Överskrid VNC-kodningslista (t ex 'obehandlat hextile-läge')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Tillhandahåll lösenordet i en fil" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Namnet på värddatorn, t ex 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjärranslutning till skrivbord" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-gränssnitt" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Ursprunglig VNC-visare och protokolldesign" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Hög VNC-kodning" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib-kodning" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Lösenordsfilen \"%1\" finns inte." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Fel geometriskt format, måste vara breddXhöjd" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "In&ställningar" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Utdelat skrivbord" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Fristående skrivbord" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat " "SLP-stöd korrekt." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Bläddring inte möjligt" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ett fel uppstod vid avsökning av nätverket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fel vid avsökning" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Värd&datorprofiler" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC-&standard" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standard" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av " "inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en värddator " "kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, kan du ställa " "in den igen." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Ta bort markerad värddator" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ta &bort alla värddatorer" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den " "andra datorn:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till " "den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Fjärrskrivbord:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med " "kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress som " "helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett skärmnummer, " "prova med 0 eller 1.\n" "Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bläddra <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket och " "välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. Exempel för en dator som heter 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1
vnc:/megan:1längre form för samma sak
rdp:/megananslut till RDP-servern på 'megan'
\">Exempel
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&ök igen" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja några " "sekunder innan alla system har svarat." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Ange sökbegrepp" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på " "returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som " "motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte skiftlägeskänslig. " "Om du lämnar fältet tomt visas alla system." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Rä&ckvidd:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om " "detta är fallet, kan du välja räckvidd här." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adress" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en " "administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka på " "ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medium (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Egen (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör " "skrivbordets storlek som du ser." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du " "väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Höjd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du " "väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tjeckisk (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerikansk engelska (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estländsk (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungersk (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländsk (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisk (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonisk (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holländsk (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rysk (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thailändsk (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkisk (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen används " "för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tangentbordslayout:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Använd K&wallet för lösenord" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i TDEwallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skrivbords&upplösning:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Färg&djup:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Färgfattig (8-bitar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Färgrik (16-bitar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar " "när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, " "används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare " "servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra " "tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Anslutnings&typ:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du bör " "ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb anslutning, " "hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt modem. Att välja " "en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre svarstider. Att välja en lägre " "kvalitet ökar latenstiderna för snabba anslutningar, och ger sämre " "bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Skriv in lösenordet." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt " "installerat." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Fel i rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Misslyckad anslutning" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, " "TDEwallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nej" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering misslyckades" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hög" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Låg" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3"