# translation of kontact.po to Swedish
# Översättning kontact.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella , 2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2008.
# Stefan Asserhall , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Starta alltid med angiven komponent:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalt startar Kontact med komponenten som användes innan avstängning. Markera "
"den här rutan om du vill att en specifik komponent istället ska visas vid "
"start."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Om Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact-omslutande program"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Ingen information om programmet tillgänglig."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Version %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Upphovsmän:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Tack till:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Översättare:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-licens"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Visa ikoner"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "Inställning av Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Personlig informationshantering för TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2008 Kontact-utvecklarna"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Välj komponenter..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Laddar Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Initierar..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organisera dej!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Personlig informationshanteringssvit för TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Anpassa Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Anpassa &profiler..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Introduktion till Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Programmet kör ensamt. Lägger det överst..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Kan inte ladda delprogram för %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Välkommen till Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Hoppa över den här inledningen
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact hanterar din e-post, adressbok, kalender, uppgiftslista med mera."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Läs handboken"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Lär dig mer om Kontact och dess komponenter"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Besök Kontacts webbplats"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Visa direktresurser och handledningar"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Anpassa Kontact som Groupware-klient"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Förbered användning av Kontact i företagsnätverk"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Anpassa profiler"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Ladda profil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Spara profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importera profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportera profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profilen \"%1\" laddades med lyckat resultat. Vissa profilinställningar kräver "
"en omstart för att aktiveras."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil laddad"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Profilen \"%1\" kommer att skrivas över med nuvarande inställningar. Är du "
"säker?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Spara i profil"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort profilen \"%1\"? Alla profilinställningar kommer att "
"gå förlorade."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Välj profilkatalog"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Profilen \"%1\" exporterades med lyckat resultat."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil exporterad"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Skriv in beskrivning"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Ingen tjänst hittades"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programfel: Filen .desktop för tjänsten har inte en biblioteksnyckel (Library)."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programfel: Biblioteket %1 tillhandahåller inte någon tillverkning."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programfel: Biblioteket %1 stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Starta med en specifik Kontact-modul"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Starta som ikon (minimerat läge)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lista alla tillgängliga moduler och avsluta"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Lista alla tillgängliga moduler och avsluta"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Starta med en specifik Kontact-modul"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Ny kanal..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Ny kontakt..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Ny fördelningslista..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Synkronisera kontakt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Att släppa flera brev stöds inte."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Kan inte hantera händelser med drag och släpp av typen \"%1\"."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Ny aktivitet"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "IM Kmail-översikt"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Inställningsdialogruta för postöversikt"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Översikt"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Visa fullständig sökväg för kataloger"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokal"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt brev..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Synkronisera e-post"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Inga olästa brev i bevakade korgar"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Öppna korg: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Ny artikel..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Skriv ut markerade anteckningar..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"För att skriva ut anteckningar, markera först de anteckningar som ska skrivas "
"ut i listan."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Skriv ut anteckningar"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekräfta borttag"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa %n anteckningar?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Ny anteckning..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synkronisera anteckningar"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Hantering av anteckningar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Inga anteckningar tillgängliga"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Läs anteckning: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Ny journal..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Synkronisera journal"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "IM Korganizer-översikt"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Inställningsdialogruta för schema"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa på en gång?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "En dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fem dagar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "En vecka"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "En månad"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Uppgifter"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Visa alla uppgifter"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Visa bara dagens uppgifter"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Ny händelse..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Synkronisera kalender"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Sammanträde"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Anteckning: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Från: %1\n"
"Till: %2\n"
"Ämne: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Inga inbokade möten under följande dag\n"
"Inga inbokade möten under följande %n dagar"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Redigera möte..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Ta bor möte"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Redigera möte: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Ny uppgift..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Synkronisera uppgiftslista"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Uppgift"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "försenad"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "pågår"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "startar idag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "slutar idag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Inga väntande uppgifter"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Redigera uppgift..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Ta bort uppgift"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Markera uppgift som klar"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Redigera uppgift: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Information om Kpilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"Kpilot - HotSync-programvara för TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Utvecklare av insticksprogram"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektledare"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Inställning av Kpilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Senaste synkronisering:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tillgänglig"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Visa synkroniseringslogg]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Kommunikation med demonen är inte möjlig"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Kanaler:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Kpilot körs inte för närvarande."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Starta Kpilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Ingen information tillgänglig (demonen körs kanske inte)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Kpilots HotSync-logg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Kan inte öppna HotSync-logg %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Ny nyhetskanal"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Konst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Datorer"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Samhälle"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Seder och bruk"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Inställningar av nyhetskanaler"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Återuppritningstid:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Antal visade artiklar:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ta bort kanal"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "IM Kontacts nyhetsövervakare"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Inställningsdialogruta för nyhetsövervakaren"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nyhetskanaler"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen RSS DCOP-tjänst tillgänglig.\n"
"Du behöver rssservice för att använda insticksprogrammet."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiera webbadress till klippbordet"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Översikt över speciella datum"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hur många dagar ska översikt över speciella datum visa på en gång?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Särskilda datum från kalendern"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Visa födelsedagar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Visa årsdagar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Visa semestrar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Visa särskilda tillfällen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Särskilda datum från kontaktlistan"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "IM översikt av speciella datum"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Inställningsdialogruta för speciella datum"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Speciella datum"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Förvald Korganizer-resurs"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "FÖDELSEDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ÅRSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "HELGDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SÄRSKILT TILLFÄLLE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nu"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"om 1 dag\n"
"om %n dagar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Årsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Helgdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Särskilt tillfälle"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"ett år\n"
"%n år"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Inga speciella datum under följande dag\n"
"Inga speciella datum under följande %n dagar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Skicka &brev"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Visa &kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-post till: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-översikt av speciella datum"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005 TDE:s PIM-grupp"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka översiktsinsticksprogram som ska synas i din "
"översiktsvy."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "Kontact-översikt"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact-översikt"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Anpassa &översiktsvy..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Översikt för %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Vad står på tur?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Synkronisera allt"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-översikt"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact-översiktsvy"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 Kontact-utvecklarna"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Väderrapport"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen DCOP-tjänst för väderrapport tillgänglig.\n"
"Du behöver Kweather för att använda insticksprogrammet."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Senast uppdaterad den"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vindhastighet"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Relativ fuktighet"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Visa väderrapport från station"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Väderrapport"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigera anteckning"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Begär funktion..."