# translation of tdecachegrind.po to Swedish # Översättning tdecachegrind.po till Svenska # Översättning av tdecachegrind.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 20:10+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importfilter för profileringsdatafiler skapade av Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Anrop från %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Anrop till %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(okänt anrop)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that's the part of " "inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Anropsdiagram omkring aktiv funktion

Beroende på inställningen, " "visar den här vyn omgivningen till anropsdiagrammet för den aktiva " "funktionen. Observera: kostnaden som visas är bara kostnaden som " "uppstår när den aktiva funktionen verkligen körde, dvs. kostnaden som visas " "för main(), om det syns, ska vara samma som kostanden för den aktiva " "funktionen, eftersom det är den del av den tillhörande kostnaden som uppstår " "i main() medan den aktiva funktionen kör.

För cykler, anger blåa " "anropspilar att det här är ett artificiellt anrop som lagts till för att " "riktig uppritning, som i själva verket aldrig inträffat.

Om diagrammet " "är större än komponentens yta, visas en översiktsruta i ena hörnet. Det " "finns liknande visualiseringsalternativ som i anropsträdkartan. Den valda " "funktionen markeras.

" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Varning: En grafisk layout som tar lång tid pågår.\n" "Reducera nod- eller kantgränser för snabbare hastighet.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Layout stoppad.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "Anropsgrafen har %1 noder och %2 kanter.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Inget objekt aktiverat att rita anropsdiagram för." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Någon anropsgraf kan inte ritas upp för det aktiva objektet." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Någon anropsgraf är inte tillgänglig eftersom följande\n" "kommando inte kan köras:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Kontrollera att 'dot' är installerat (GraphViz-paketet)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fel vid körning av verktyget för grafisk layout.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Det finns inget anropsdiagram tillgängligt för funktionen\n" "\t'%1'\n" "eftersom den inte har någon kostnad för vald händelsetyp." #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå till \"%1\"" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Stoppa layout" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Som Postscript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Som bild..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Exportera diagram" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Ingen" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "maximalt två" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "maximalt fem" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "maximalt tio" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "maximalt 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Inget minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Samma som nod" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % av nod" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % av nod" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % av nod" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Djup för de som anropar" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Djup för de som anropar" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Minimal nodkostnad" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Minimal anropskostnad" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pilar för överhoppade anrop" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Anrop från inre snurra" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Samlingsgrupper" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Hög" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Uppifrån och ner" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Cirkulär" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Uppe till vänster" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Uppe till höger" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Nere till vänster" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Nere till höger" #: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286 #: configdlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Översiktsvy" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Plats" #: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Anrop" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Karta över de som anropar

Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer " "för alla de som anropar den aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd " "rektangel motsvarar en funktion. Storleken försöker vara proportionell mot " "kostnaden som uppstår i den, medan den aktiva funktionen kör (det finns dock " "begränsningar i uppritningen).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Anropskarta

Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer för alla de " "som anropas av den aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd rektangel " "motsvarar en funktion. Storleken försöker vara proportionell mot kostnaden " "som uppstår i den, medan den aktiva funktionen kör (det finns dock " "begränsningar i uppritningen).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Utseendealternativ hittas i den sammanhangsberoende menyn. För att få " "exakta storleksförhållanden, välj '\"Bara riktiga kanter\". Eftersom läget " "kan ta mycket lång tid, kanske du först vill begränsa maximalt " "antal uppritade nivåer. \"Bäst\" avgör delningsriktningen för inre " "funktioner från den yttres proportion. \"Alltid bäst\" beslutar om " "återstående utrymme för varje funktion på samma nivå. \"Ignorera proportioner" "\" tar utrymme för att rita funktionsnamnet innan inre funktioner " "ritas. Observera att storleksförhållanden kan bli väsentligt " "felaktiga.

Det här är en träddiagramkomponent. " "Tangentbordsnavigering är tillgänglig med vänster/höger piltangenter för att " "gå igenom objekt på samma nivå, och uppåt/neråt piltangenter för att gå upp " "eller ner en nivå, returtangenten aktiverar aktuellt objekt.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stoppa vid djup" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Ingen djupgräns" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Djup 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Djup 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Djup 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Djup för \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Minska djup (till %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Öka djup (till %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Stoppa vid funktion" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Ingen funktionsbegränsning" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Stoppa vid område" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Ingen ytgräns" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 bildpunkter" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 bildpunkter" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 bildpunkter" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 bildpunkter" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Yta för \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dubbel ytgräns (till %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Halv ytgräns (till %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisering" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Delningsriktning" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Hoppa över felaktiga kanter" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Bredd på kant" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Kant 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Kant 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Kant 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Kant 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Visa symbolnamn" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Visa kostnad" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Visa plats" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Visa anrop" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorera proportioner" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Tillåt rotation" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Rulla upp" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Anropskarta: Aktuell är \"%1\"" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(ingen funktion)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(inget anrop)" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Kostnad 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Antal" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Den som anropar" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Den som blir anropad" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista över direkta anrop

Den här listan visar alla funktioner som " "direkt anropar den aktuella markerade funktionen, tillsammans med antal " "anrop och (samlade) kostnaden som uppstår i aktuell markerad funktion medan " "den anropas från funktionen i listan.

En ikon istället för samlad " "kostnad, anger att detta är ett anrop i en rekursiv cykel. En samlad kostnad " "här är inte rimlig.

Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i " "informationsrutan. Om det finns två rutor (delat läge), ändras funktion i " "den andra rutan istället.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista över de som blir direkt anropade

Den här listan visar alla " "funktioner som direkt anropas av den aktuella markerade funktionen, " "tillsammans med antal anrop och (samlade) kostnaden som uppstår i den här " "funktionen medan den anropas från den markerade funktionen.

Markeras " "en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det finns två " "rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.

" #: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF-objekt" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Källkodsfiler" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ klasser" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funktion (ingen gruppering)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(alltid)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Kcachegrind-inställning" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Maximalt antal listobjekt bör vara under 500. Föregående inställda värde " "(%1) används ändå." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Välj källkodskatalog" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instruktionshämtning" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Dataläsåtkomst" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Dataskrivåtkomst" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 dataläsmiss" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 dataskrivmiss" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 instruktionshämtningsmiss" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 dataläsmiss" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 dataskrivmiss" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 dataläsmiss" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 dataskrivmiss" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Samplingar" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Systemtid" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Användartid" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 summering av missar" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 summering av missar" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1 summering av missar" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Uppskattning av antal cykler" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n objekt överhoppat)\n" "(%n objekt överhoppade)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Okänd typ" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Händelsetyp" #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917 #: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Inkl." #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62 #: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Själv" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Kort" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista över kostnadsslag

Det här listan visar alla tillgängliga " "kostnadsslag och vad som är egenkostnaden och samlade kostnaden för aktuell " "markerad funktion för kostnadsslagen.

Genom att välja ett kostnadsslag " "i listan, ändrar du kostnadsslag för kostnader som visas överallt i " "Kcachegrind till det valda.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Ställ in sekundär händelsetyp" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Ta bort sekundär händelsetyp" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Redigera långt namn" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Redigera kort namn" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Redigera formel" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nytt kostnadsslag..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Ny %1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nytt kostnadsslag %1" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n funktion överhoppade)\n" "(%n funktioner överhoppade)" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125 #: partview.cpp:49 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Anropad" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Anrop pågår" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista över alla som anropar

Den här listan visar alla funktioner " "som anropar den markerade funktionen, antingen direkt eller med flera " "mellanliggande funktioner på stacken. Antal mellanliggande funktioner ökat " "med ett, kallas avståndet (t.ex. för funktionerna A, B och C finns " "ett anrop från A till C, när A anropar B och B anropar C, dvs. A => B => C. " "Här är avståndet 2).

Den absoluta kostnaden som visas är den som " "uppstår i den markerade funktionen medan en funktion i listan är aktiv. Den " "relativa kostnaden är procentvärdet av total kostnad som uppstår i den " "markerade funktionen medan en funktion i listan är aktiv. Kostnadsdiagrammet " "visar logaritmiska procenttal med olika färg för varje avstånd.

Eftersom det kan finnas många anrop från samma funktion, visar " "avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som sker. Då visas " "medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av kostnaden uppstår, " "inom parentes.

Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i " "informationsrutan. Om det finns två rutor (delat läge), ändras funktion i " "den andra rutan istället.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista över alla som blir anropade

Den här listan visar alla " "funktioner som blir anropade av den aktuella markerade funktionen, antingen " "direkt eller med flera mellanliggande funktioner på stacken. Antal " "mellanliggande funktioner ökat med ett, kallas avståndet (t.ex. för " "funktionerna A, B och C finns ett anrop från A till C, när A anropar B och B " "anropar C, dvs. A => B => C. Här är avståndet 2).

Den absoluta " "kostnaden som visas är den som uppstår i funktion i listan medan den " "markerade funktionen är aktiv. Den relativa kostnaden är procentvärdet av " "total kostnad som uppstår i funktion i listan medan den markerade funktionen " "är aktiv. Kostnadsdiagrammet visar alltid logaritmiska procenttal med olika " "färg för varje avstånd.

Eftersom det kan finnas många anrop till samma " "funktion, visar avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som " "sker. Då visas medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av " "kostnaden uppstår, inom parentes.

Markeras en funktion, blir den " "aktuell funktion i informationsrutan. Om det finns två rutor (delat läge), " "ändras funktion i den andra rutan istället.

" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Ingen gruppering)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Gå till %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Visa alla objekt" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktivt anrop till '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n anrop till '%1'\n" "%n anrop till '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Hopp %1 gånger till 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(cykel)" #: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "Nummer" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Källkodsposition" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler

The annotated assembler list shows the machine " "code instructions of the current selected function together with (self) cost " "spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines " "with details on the call happening are inserted into the source: the cost " "spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The disassembler output shown is generated with the " "'objdump' utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Assemblerkod med kommentarer

Listan över assemblerkod med " "kommentarer visar maskinkodsinstruktionerna för aktuell markerad funktion " "tillsammans med (egen)kostnaden som uppstår när en instruktion utförs. Om " "det är en anropsinstruktion, infogas rader med information om anropet som " "sker i koden: Detta är den samlade kostnaden som uppstår inne i anropet, " "antal anrop som sker, och anropsmålet.

Assemblerutmatningen som visas " "skapas med verktyget '\"objdump\" från paketet \"binutils\".

Markera " "en rad med anropsinformation för att göra anropets målfunktion till aktuell " "funktion.

" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Gå till adress %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexkod" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Det finns ingen instruktionsinformation i profileringsdatafilen." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "För att få anropsträd från Valgrind, kör om med väljaren" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "För att se (villkorliga) hopp, ange dessutom" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Ett fel uppstod när kommandot skulle köras" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Kontrollera att du har installerat 'objdump'." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Det här verktyget finns i paketet 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Ingen assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Det finns %n kostnadsrad utan assemblerkod.\n" "Det finns %n kostnadsrader utan assemblerkod." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Det här händer eftersom koden för" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "inte verkar passa ihop med profileringsdatafilen." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Använder du en gammal profileringsdatafil eller är ovannämnda" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF-objekt från en uppdaterad installation eller en annan dator?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Det verkar ha uppstått ett fel vid försök att köra kommandot" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Kontrollera att ELF-objektet som används i kommandot finns." #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Kör med Cachegrind" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Visa information från spårningen" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "Kcachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "TDE-gränssnitt för Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "© 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Upphovsman och utveckling" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profileringsdel %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(ingen spårning)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(ingen del)" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Tråd %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Översikt av profileringsdel: Aktuell är '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Markera" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Markera alla delar" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Synliga delar" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Dölj markerade delar" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Visa dolda delar" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Gå tillbaka" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Uppdelningsläge" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagramläge" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Zoomfunktion" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Visa direkta anrop" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Öka visad anropsnivå" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Visa namn" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Visa kostnad" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Rita ramar" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Dölj information" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(ingen spårning laddad)" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Profileringsdel" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "Lista över spårningsdelar

Den här listan visar alla spårningsdelar " "i den laddade spårningen. För varje del visas egenkostnad och samlad kostnad " "för aktuell markerad funktion, som uppstod i delen. Procentuell kostnad är " "alltid relativt den totala kostnaden för delen (inte för hela " "spårningen som i Översikt av spårningsdel). Anrop som sker från/till den " "aktuella funktionen inne i spårningsdelen visas också.

Genom att " "markera en eller flera spårningsdelar i listan, blir kostnader som visas " "överallt i Kcachegrind bara de som uppstod i de markerade delarna. Om ingen " "markering visas i listan, är alla i själva verket underförstått markerade.

Det här är en lista där flera rader kan markeras. Du kan markera " "områden genom att dra med musen, eller använda Skift- eller Ctrl-tangenten. " "Markering eller avmarkering av spårningsdelar kan också göras i sidopanelen " "Översikt av spårningsdel. Den stöder också markering av flera rader.

Observera att listan är dold om bara en spårningsdel är laddad.

" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Markera \"%1\"" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Dölj \"%1\"" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Dölj markerad" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Hopp %1 gånger till %2" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Källkod (okänd)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Källkod med kommentarer

Listan över källkod med kommentarer visar " "källkodsraderna för aktuell markerad funktion tillsammans med " "(egen)kostnaden som uppstår när en källkodsrad utförs. Om det är en " "anropsinstruktion, infogas rader med information om anropet som sker i " "koden: Detta är den samlade kostnaden som uppstår inne i anropet, antal " "anrop som sker, och anropsmålet.

Markera en rad med anropsinformation " "för att göra anropets målfunktion till aktuell funktion.

" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Gå till rad %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Ingen källkod)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Det finns inte någon tillhörande kostnad för aktuell vald typ" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "någon källkodsrad för denna funktion i filen" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Därför kan ingen källkod med kommentarer visas." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Källkod (\"%1\")" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Inline-källkod från \"%1\" ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Inline från okänd källkod ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Det finns ingen källkod tillgänglig för följande funktion:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Det beror på att ingen avlusningsinformation är tillgänglig." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Kompilera om källkoden och gör om profileringskörningen." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Funktionen finns i ELF-objektet:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Det beror på att dess källkodsfil inte kan hittas:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Lägg till filens katalog i listan med källkodskataloger." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Listan hittas i inställningsdialogrutan." #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Flytta längst upp" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Flytta till höger" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Flytta längst ner" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Flytta längst ner till vänster" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Nere till vänster" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Flytta område till" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Dölj fliken" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Dölj område" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Visa dolda aktiv" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Ingen profileringsdatafil laddad)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Typer" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "De som anropar" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Alla som anropar" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Karta över de som anropar" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Delar" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Anropsdiagram" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "De som blir anropade" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Alla som anropas" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Karta över de som blir anropade" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the current " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self costs regarding to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also " "indirect ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of " "the calls done by this function.
  • The Source tab presents annotated " "source code if debugging information and the source file is available.
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace " "information on instruction level is available.
For more " "information, see the What's This? help of the corresponding tab " "widget

" msgstr "" "Informationsflikar

Den här komponenten visar information om den " "aktuella markerade funktionen i olika flikar:

  • Kostnadsfliken visar " "en lista med tillgängliga kostnadsslag med den samlade och egenkostnaden med " "avseende på kostnadsslag.
  • Delfliken visar en lista med " "spårningsdelar om spårningen består av mer än en del (annars döljs fliken). " "Kostnaden som uppstått för markerad funktion i de olika delarna, tillsammans " "med anropen som skett, visas.
  • Fliken Anropslista visar de som direkt " "anropar och direkta anrop av funktionen med mer information.
  • Täckningsfliken visar samma sak som fliken med anropslistan, men inte " "bara de som direkt anropar och anropas utan också indirekta.
  • Fliken " "Anropsdiagram visar ett diagram som åskådliggör anropen som görs av " "funktionen.
  • Källkodsfliken visar källkod med kommentarer om " "avlusningsinformation och källkodsfilen är tillgänglig.
  • Assemblerfliken visar assemblerkod med kommentarer om " "spårningsinformation på instruktionsnivå är tillgänglig.
För mer " "information, se Vad är det här? hjälpen för motsvarande flik.

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Ingen data laddad)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Ingen funktion vald)" #: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Översikt över delar" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Översikt över delar

En spårning består av flera delar, när det " "finns flera profileringsfiler från en profileringskörning. Sidopanelen med " "översikt över delar visar dem, horisontellt ordnade enligt körtid. " "Rektanglarnas storlek är proportionella mot den totala kostnaden för varje " "del. Du kan välja en eller flera delar för att begränsa alla kostnader som " "visas till bara valda delar.

Delarna är ytterligare uppdelade: det " "finns ett uppdelningsläge och ett samlat delningsläge:

  • Uppdelning: " "Du ser en uppdelning i grupper för en spårningsdel, enligt vald grupptyp. Om " "t.ex. ELF-objektgrupper är valt, ser du färgade rektanglar för varje använt " "ELF-objekt (delat bibliotek eller körbart program), med storlek enligt " "ingående kostnad.
  • Samlad delning: En rektangel som visar samlad " "kostnad för aktuell markerad funktion i spårningsdelen visas. Den delas " "återigen upp, för att visa samlade kostnader för anropade funktioner.
  • " #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Anropsstack med högsta kostnad" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack

    This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

    The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

    " msgstr "" "Anropsstack med högsta kostnad

    Det här är en rent uppdiktad \"mest " "trolig\" anropsstack. Den byggs upp genom att börja med aktuell markerad " "funktion och lägga till de som anropar och anropade med högst kostnad längst " "upp och längst ner.

    Kolumnerna Kostnad och Anrop visar " "kostnad som behövs för alla anrop från funktionen på raden ovan.

    " #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Flat profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile

    The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

    The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

    " msgstr "" "Flat profil

    Den flata profilen innehåller en grupp- och en " "funktionsvalslista. Grupplistan innehåller alla grupper där kostnader " "uppstår, beroende på markerad grupptyp. Grupplistan döljs när grupptypen " "\"Funktion\" väljs.

    Funktionslistan innehåller funktionerna i den " "valda gruppen (eller alla för grupptypen \"Funktion\"), ordnade enligt " "ingående kostnad. Funktioner med kostnad mindre än 1 % döljs normalt.

    " #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profilutmatningar" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps

    This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

    • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
    • the " "default profile dump directory given in the configuration.
    The list is " "sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.

    On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:

    • Options allows you to view the profiled " "command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet " "unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start " "aprofile run with these options in the background.
    • Info gives " "detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of " "the simulated cache.
    • State is only available for current " "happening profiles runs. Press Update to see different counters of " "the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. " "Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " "Check the Sync option to let the dockable activate the top function " "in the current loaded dump.

    " msgstr "" "Profilutmatningar

    Överst i den här sidopanelen visas listan med " "laddningsbara profilutmatningar i alla underkataloger till: " "

    • Kcachegrinds aktuella arbetskatalog, dvs. där det startades, och " "
    • standardkatalogen för profilutmatningar som anges i inställningarna. Listan sorteras enligt målkommando som profileras i motsvarande " "utmatning.

      När en profilutmatning väljs, visas information om den i " "längst ner i sidopanelen:

      • Inställningar gör det möjligt att " "visa profilerade kommandon och profilinställningar för utmatningen. Genom " "att ändra något värde, skapas en ny profilmall (som ännu inte finns). Tryck " "på Kör profil för att starta en profilkörning med alternativen i " "bakgrunden.
      • Information ger detaljerad information om den valda " "utmatningen, som summering av händelsekostnad och egenskaper för den " "simulerade cachen.
      • Tillstånd är bara tillgängligt för " "profileringskörningar som pågår för närvarande. Tryck på Uppdatera " "för att se körningens olika räknare, och en stackspårning för aktuell " "position i programmet som profileras. Markera alternativet Var för " "att låta Kcachegrind regelbundet uppdatera informationen. Markera " "alternativet Synk. för att låta fönstret aktivera den översta " "funktionen i aktuell laddad utmatning.

      " #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicera" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout

      Make a copy of the current layout.

      " msgstr "" "Duplicera nuvarande layout

      Gör en kopia av den nuvarande layouten." #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout

      Delete current layout and make the previous " "active.

      " msgstr "" "Ta bort nuvarande layout

      Ta bort den nuvarande layouten och gör den " "föregående aktiv.

      " #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Gå till nästa" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Gå till nästa layout" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Gå till föregående" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Gå till föregående layout" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Åte&rställ till standard" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Återställ layouter till standardvärden" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Spara som standard" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Spara layouter som standardvärden" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

      Open new empty KCachegrind window.

      " msgstr "Ny

      Öppna nytt tomt Kcachegrind-fönster.

      " #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data

      This opens an additional profile data file in the " "current window.

      " msgstr "" "Lägg till profileringsdata

      Detta öppnar ytterligare en " "profileringsdatafil i aktuellt fönster.

      " #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

      This loads any new created parts, too.

      " msgstr "" "Ladda om profileringsdata

      Detta laddar också eventuellt nyskapade " "delar.

      " #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "E&xportera diagram" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph

      Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

      " msgstr "" "Exportera anropsdiagram

      Skapar en fil med filändelsen .dot, för " "verktygen i paketet GraphViz.

      " #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Tvinga utmatning" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump

      This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

      Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

      Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

      " msgstr "" "Tvinga utmatning

      Det här tvingar fram en utmatning för en " "profileringskörning i Callgrind i aktuell katalog. Åtgärden är markerad " "medan Kcachegrind letar efter utmatningen. Om utmatningen är klar, laddas " "automatisk aktuell spårning. Om det är den från Callgrind som kör, laddas " "den nyskapade spårningsdelen också.

      Tvinga utmatning skapar filen " "'\"callgrind.cmd\", och kontrollerar om den finns en gång i sekunden. Om " "Callgrind kör, detekterar det filen, matar ut en spårningsdel, och tar bort " "\"callgrind.cmd\". Kcachegrind märker när filen tas bort, och laddar om " "informationen. Om Callgrind inte kör, tryck på \"Tvinga utmatning\" " "igen för att avbryta utmatningsbegäran. Då tar Kcachegrind själv bort " "\"callgrind.cmd\", och slutar kontrollera om en ny utmatning skett.

      Observera: Callgrind detekterar bara att 'callgrind.cmd' finns " "när det har kört aktivt i några millisekunder, dvs. inte är i " "vänteläge. Tips: för ett program med grafiskt gränssnitt som profileras, kan " "du väcka Callgrind genom att till exempel ändra storlek på programmets " "fönster.

      " #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data

      This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

      " msgstr "" "Öppna profileringsdata

      Detta öppnar en profileringsdatafil, som " "eventuellt består av flera delar.

      " #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för översikt över delar" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Anropsstack" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för anropsstack" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Funktionsprofilering" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för funktionsprofilering" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för profilutmatningar" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Visa relativ kostnad" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Visa absoluta kostnader" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Visa relativ istället för absolut kostnad" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Procent i förhållande till omgivning" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Visa procentuell kostnad relativt omgivning" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

      If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "

        Cost TypeParent Cost
        Function CumulativeTotal
        Function SelfFunction Group (*) / Total
        CallFunction " "Cumulative
        Source LineFunction Cumulative

        (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Visa procentuell kostnad relativt omgivning

        Om det här är avstängt, " "visas procentuella kostnader alltid relativt den totala kostnaden av " "profilerade delar som för närvarande visas. Genom att aktivera alternativet, " "blir procentuella kostnader som visas relativa till omgivande kostnadsobjekt." "

          (*) Bara om funktionsgruppering är avstängd (t.ex. ELF-" "objektgruppering)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Utför cykeldetektering" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Hoppa över cykeldetektering" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles

          If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

          The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Detektera rekursiva cykler

          Om det här är avstängt, visar " "träddiagrammet svarta områden när ett rekursivt anrop görs, istället för att " "rita upp rekursionen ad infinitum. Observera att de svarta områdenas storlek " "är ofta fel, eftersom man inte kan avgöra kostnaden för anrop inne i " "rekursiva cykler. Felet är dock litet för falska cykler (se dokumentationen)." "

          Den riktiga hanteringen av cykler är att detektera dem och slå ihop alla " "funktioner i en cykel till en virtuell funktion. Det görs när alternativet " "är markerat. Olyckligtvis leder detta ofta till enorma falska cykler för " "program med grafiska gränssnitt, vilket omöjliggör analys. Därför finns " "möjligheten att stänga av det." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Gå tillbaka i funktionsvalshistoriken" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Gå framåt i funktionsvalshistoriken" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up

          Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

          " msgstr "" "Gå upp

          Gå till senast markerade anrop för aktuell funktion. Om " "inget anrop visats, välj det med högst kostnad.

          " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primär händelsetyp" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Välj primär händelsetyp för kostnader" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundär händelsetyp" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Välj sekundär händelsetyp för kostnader, för att t.ex. visa i kommentarer" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Välj hur funktioner grupperas i kostnadsslag på högre nivå" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dela" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Visa två informationsrutor" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dela horisontellt" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Ändra delningsorientering när huvudfönstret delas." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Dagens tips..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Visa \"Dagens tips\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profileringsdata\n" "*|Alla filer" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Välj Callgrind-profileringsdata" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Lägg till Callgrind-profileringsdata" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Dold)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Visa absolut kostnad" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Visa relativ kostnad" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Gå framåt" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Gå upp" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Antal layouter: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ingen profileringsdatafil laddad." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Totalt %1 kostnad: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Ingen händelsetyp vald" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ingen stack)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nästa funktion saknas)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Föregående funktion saknas)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Funktion uppåt saknas)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Abstrakt objekt" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Kostnadsslag" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Del av källkodsrad" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Källkodsrad" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Del av anropsrad" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Anropsrad" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Del av hopp" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Hopp" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Del av instruktion" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instruktion" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Del av hoppinstruktion" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Hoppinstruktion" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Del av anropsinstruktion" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Anropsinstruktion" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Del av anrop" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Anrop" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Del av funktion" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Funktionskällkodsfil" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Funktionscykel" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Del av klass" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Klass" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Del av källkodsfil" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Källkodsfil" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Del av ELF-objekt" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "ELF-objekt" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Programspårning" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 från %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(inget anrop)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(ingen anropad)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(inte hittad)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Beräknar funktionscycler igen..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiv tudelning" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Alltid bäst" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativ (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativ (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Nästlad" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bara riktiga kanter" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Bredd %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ta utrymme från underliggande" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Uppe till vänster" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Uppe i mitten" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Uppe till höger" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Nere i mitten" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Nere till höger" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Ingen %1 gräns" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n bildpunkt\n" "%n bildpunkter" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halv ytgräns (till %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Djup %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Minska (till %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Öka (till %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Avkortad om fler eller längre än:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precision för procenttal:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symboler i verktygstips och sammanhangsberoende menyer" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximalt antal objekt i listor:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Färger för kostnadsslag" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmärkningar" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Sammanhangsrader i kommentarer:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Källkodskataloger" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objekt eller tillhörande källkodsbas" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Mål" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Målkommando:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profileringsalternativ:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Spårning" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Hopp" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Händelser" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Fullständig cache" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Samla in" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Vid uppstart" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Medan i" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Profilutmatning" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Varje BB" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Efter anrop" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Innan uthopp" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Inga händelser" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separat" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekursioner" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Anropskedja" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Egna profileringsalternativ:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Kör ny profil" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Utmatningsorsak:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sammanfattning över händelser:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Totalt" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Visa" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Jämför" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Var [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Räknare" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Utmatning klar" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Samlar in" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Körd" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Grundblock" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinkt" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Sammanhang" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stackspårning:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synk." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Rensa" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Utmatning" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Avbryt körning" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(inga spårningsdelar)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Stackval" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Kostnad 2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Sidopaneler" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Verktygsrad för tillstånd" #: tips:3 msgid "" "

          ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

          \n" msgstr "" "

          ...att Vad är det här? hjälp för varje grafisk\n" "komponent i Kcachegrind innehåller detaljerad användningsinformation\n" "för komponenten? Det rekommenderas starkt att åtminstone läsa\n" "denna hjälptext vid första användning. Begär Vad är det här?\n" "hjälp genom att trycka på Skift-F1 och klicka på komponenten.

          \n" #: tips:13 msgid "" "

          ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan få profileringsinformation på instruktionsnivå\n" "med anropsträd när du anger väljaren --dump-instr=yes?\n" "Använd assemblervisning för instruktioner med kommentarer.\n" "

          \n" #: tips:22 msgid "" "

          ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan använda Alt+vänster eller Alt+höger tangenterna\n" "för att gå tillbaka eller framåt i aktiv objekthistorik?

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan navigera i träddiagram och trädkartor med\n" "piltangenter? Använd vänster/höger för att gå till objekt på samma\n" "nivå. Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en nivå. För att\n" "välja aktuellt objekt, tryck på mellanslag, och för att aktivera det tryck\n" "på returtangenten

          \n" #: tips:39 msgid "" "

          ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan navigera i träddiagram med piltangenter?\n" "Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en anropsnivå,\n" "och växla mellan anrop och funktioner. Använd vänster/höger\n" "för att gå till anrop som angränsande till det valda anropet.\n" "För att aktivera aktuellt objekt, tryck på returtangenten.

          \n" #: tips:49 msgid "" "

          ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

          \n" msgstr "" "

          ...att du snabbt kan lokalisera en funktion genom att skriva\n" "in en del av namnet (skiftlägesokänsligt) i redigeringsraden i\n" "verktygsraden och trycka på returtangenten?

          \n" #: tips:57 msgid "" "

          ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan tilldela egna färger till ELF-objekt,\n" "C++ klasser och källkodsfiler för diagramfärgläggning\n" "i Inställningar->Anpassa Kcachegrind...?

          \n" #: tips:65 msgid "" "

          ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

          \n" "

          There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

          ...att du kan se om avlusningsinformation är tillgänglig för\n" "en markerad funktion genom att titta på platstexten under\n" "informationfliken eller källkodslistans sidhuvud under källkodsfliken?

          \n" "

          Det måste vara källkodsfilens namn (med filändelse).\n" "Om Kcachegrind fortfarande inte visar källkoden, försäkra\n" "dig om att du har lagt till källkodsfilens katalog i listan över\n" "Källkodskataloger i inställningarna.\n" #: tips:77 msgid "" "

          ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan anpassa om Kcachegrind ska visa\n" "absoluta händelseantal eller relativa (procentvisning)?

          \n" #: tips:84 msgid "" "

          ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

          \n" "

          To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan anpassa maximalt antal objekt för alla\n" "funktionslistor i Kcachegrind? Att begränsa antalet objekt görs\n" "för att få ett grafiskt gränssnitt som reagerar snabbt. Det sista\n" "värdet i listan visar antalet överhoppade funktioner, tillsammans\n" "med ett kostnadsvillkor för de överhoppade funktionerna.

          \n" "

          För att aktivera en funktion med liten kostnad, leta efter den\n" "och välj den i den flata profilen. Genom att välja funktioner med\n" "liten kostnad, läggs de tillfälligt till i listan för den flata profilen.\n" #: tips:97 msgid "" "

          ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

          \n" "

          Examples:

          \n" "

          An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

          \n" "

          An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

          \n" msgstr "" "

          ...att täckningsfliken, i motsats till fliken med anropslistan, visar\n" "alla funktioner som anropar den markerade funktionen\n" "(övre delen) eller anropas av den markerade funktionen (undre delen),\n" "oberoende av hur många mellanliggande funktioner finns i stacken?

          \n" "

          Exempel:

          \n" "

          En rad i övre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n" "funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n" "för funktionen bar() uppstod vid anrop från funktionen foo1().

          \n" "

          En rad in undre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n" "funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n" "för funktionen bar() uppstod vid anrop av foo2() från bar().

          \n" #: tips:113 msgid "" "

          ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

          \n" "

          Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

          \n" msgstr "" "

          ...att genom att visa verktygstipset inne i en trädkarta\n" "syns en lista med namn för hierarkin av rektanglar som\n" "musen hålls över?

          \n" "

          Värden i listan kan väljas genom att klicka med höger\n" "musknapp.

          \n" #: tips:123 msgid "" "

          ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

          \n" "

          To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

          \n" msgstr "" "

          ...att du kan begränsa antal kostnader som visas till bara\n" "några få delar av hela spårningen genom att välja delarna i\n" "sidopanelen \"Spårningsval\"?

          \n" "

          För att skapa flera delar i en profileringskörning med\n" "Cachegrind, använd till exempel väljaren --cachedumps=N\n" "för delar med en längd av N grundblock (Ett grundblock är en\n" "följd av assemblerinstuktioner utan hopp inne i programmets\n" "kod).

          \n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uppe till vänster" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Uppe till höger" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nere till vänster" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dela horisontellt" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Kcachegrind-inställning" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad för tillstånd"
          KostnadsslagOmgivande kostnad
          Samlad funktionskostnadTotalt
          Funktionen självFunktionsgruppen (*) / totalvärde
          AnropSamlad funktionskostnad
          KällkodsradSamlad funktionskostnad