# translation of kweather.po to Swedish # Översättning kweather.po till Svenska # Översättning av kweather.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:42+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Nätverket är för närvarande nerkopplat..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Daggpunkt:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativ fuktighet:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighet:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Värmeindex:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindköldfaktor:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Solnergång:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stationen rapporterar att den behöver underhåll.\n" "Försök igen senare." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttryck: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "IM väder" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för Kweather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "©, 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "IM väder" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Väderrapport - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Visa &rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uppdatera nu" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om Kweather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "A&npassa Kweather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Väderminiprogram för panelen" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Många felrättningar, förbättringar och upprensningar." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fixat för överföring till BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Fixar för Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Fixade i18n-saker och kontrollerade att indentering var konsekvent" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Storartade nya väderikoner" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av någon anledning kunde inte loggfilen skrivas.\n" "Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen " "du försöker skriva till." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Fel i Kweather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av någon anledning kunde inte en ny loggfil skapas.\n" "Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen " "du försöker skriva till." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Kweathers DCOP-tjänst" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ett fåtal moln på %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spridda moln på %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Öppna moln på %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Molntäcke på %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Tjock" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Grund" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Ofullständig" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Fläckvis" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Låga drivande" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Blåsande" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Regnskurar" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Åskstorm" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Frysande" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Duggregn" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Snökorn" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskristaller" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskorn" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små hagelkorn" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Okänd nederbörd" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Rök" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanaska" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Utbrett stoft" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Stänk" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stoft/sandvirvlar" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plötsliga vindar" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trattmoln" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Storm med stoftmoln" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNÖ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NÖ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ÖNÖ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "Ö" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ÖSÖ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SÖ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSÖ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 mile/h\n" "%n miles/h" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindstötar upp till1 km/h\n" "Vindstötar upp till %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindstötar upp till 1 mile/h\n" "Vindstötar upp till %n miles/h" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Okänd station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR platskod för rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Väderrapport för Kweather-tjänst" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Väderrapport - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stationen rapporterar att den behöver underhåll" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Väderrapport - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Senaste information från %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Väderrapport" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "IM väder" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Fel i Kweather." #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den tillfälliga filen %1 var tom." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Stationen som begärdes finns inte." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Uppdatera gärna senare." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hämtar väderinformation..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Inställning av väderstation" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Inställning av panelvisning" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vi&sa bara ikon" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klicka här för att bara visa väderikonen." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i " "panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn " "visar bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella " "väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens " "verktygstips." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Visa &ikon och temperatur" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "IM väder" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Loggningsalternativ" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "A&ktivera loggning" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Logg&fil:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Ange loggfilens namn." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Markerade stationer:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tillgängliga stationer:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markerade" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stoppa vädertjänst" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppdatera allt" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Sidopanel med väderrapport" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stationsansvarig" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lägg till"