# translation of kcmlirc.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:52+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Du valde inte läge för fjärrkontrollen. Använd %1, eller återgå till att " "välja ett annat läge." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Felaktig fjärrkontroll hittad" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Avsluta aktuellt läge]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDE:s system för infraröda fjärrkontroller" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Använd detta för att anpassa TDE:s system för infraröda fjärrkontroller, för " "att kunna styra vilket TDE-program som helst från din infraröda " "fjärrkontroll." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Fjärrkontroller

Den här modulen låter dig anpassa kopplingen " "mellan dina fjärrkontroller och TDE-program. Välj helt enkelt din " "fjärrkontroll och klicka på Lägg till under listan Åtgärder eller Knappar. " "Om du vill att TDE automatiskt ska tilldela knappar till åtgärder i ett " "program som stöds, försök att klicka på knappen Fyll i automatiskt.

För att visa program och fjärrkontroller som känns igen, välj helt " "enkelt fliken Laddade insticksprogram.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Programvaran för infraröd fjärrkontroll körs inte för närvarande. Den här " "inställningsmodulen fungerar inte på ett korrekt sätt utan den. Vill du " "starta den nu?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Programvara körs inte" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Starta" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Starta inte" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Vill du starta programvaran för infraröd fjärrkontroll automatiskt när TDE " "startas?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Starta automatiskt?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Starta automatiskt" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1 och alla åtgärder?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Rensa åtgärder?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "Du kan bara dra markerade objekt till ett läge i samma fjärrkontroll" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Du kan inte dra hit" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Åtgärder alltid tillgängliga" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Åtgärder bara tillgängliga i läget %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Fjärrkontroller" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Information om %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Antal program" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Antal fjärrkontroller" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Utökningens namn" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Utökningens upphovsman" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Programidentifikation" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Antal åtgärder" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Fjärrkontrollidentifikation" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Antal knappar" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Lägg till åtgärd" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Välj åtgärd att utföra vid knapptryckning" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Jag vill använda ett av &programmen nedan:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Jag vill välja en &funktion manuellt i ett program som körs" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Jag vill ändra fjärrkontrollens &läge" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Välj knapp att anpassa" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Du försöker anpassa en åtgärd för en knapp på [remote] (i läget [mode]). " "Tryck på en knapp på fjärrkontrollen eller välj i listan." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Välj programfunktion" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR-kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "Panelen" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Utför en funktion i programmet:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Starta &bara programmet. Gör ingenting mer." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Fyll i parametrar" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Beskrivning av alternativ" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Plats" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Avslutar" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse inställningar" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Åtgärden kan &upprepas om knappen hålls nere" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Åtgärden gör att programmet &startas om det inte redan körs" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flera instanser" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Det här programmet kan ha flera instanser. Välj vad som ska ske i det fall " "då det finns flera instanser samtidigt, när den här åtgärden ska utföras:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorera åtgärden" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Skicka åtgärden till instansen som är ö&verst i fönsterordningen" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Skicka åtgärden till instansen som är &underst i fönsterordningen" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Skicka åtgärden till &alla instanser" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Välj önskad lägesändring" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Byt till läge:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Läge" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "A&vsluta aktuellt läge" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "&Kör alla andra åtgärder innan läget ändras (i originalläge)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Kö&r alla åtgärder efter läget ändras (i nytt läge)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Redigera åtgärd" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Utför funktion:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Starta bara program" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nktion:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Program:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "An&vänd program." #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Pro&gram:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Använd &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "P&rogram/DCOP-inställningar:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Ändra &läge till:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/programåtgärdsinställningar" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Åtgärden kan &upprepas om knappen hålls nere" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Starta program/tjänst om de inte redan körs" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Lägesändringsinställningar" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Skicka åtgärden till instansen som är ö&verst i fönsterordningen" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Skicka åtgärden till alla i&nstanser" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikon att visa i systembrickan:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Lägesnamn:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Lä&get är normalt för fjärrkontrollen" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux infraröd fjärrkontroll" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Fjärrkontrollfunktioner" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Det finns inga fjärrkontroller tillgängliga för närvarande. Du måste först " "ställa in LIRC på ett riktigt sätt. Se www.lirc.org för mer information." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Fjärrkontroller och lägen:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny kolumn" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Fyll i automatiskt..." #: kcmlircbase.ui:353 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "L&ägg till..." #: kcmlircbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Red&igera..." #: kcmlircbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ta &bort" #: kcmlircbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Laddade insticksprogram" #: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nytt läge" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Välj profil att lägga till" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorera åtgärden"