# translation of twin.po to # translation of twin.po to # translation of twin.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2004. # , 2004. # Vasee Vaseeharan , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 02:55-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tamilpc team" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rajan_agnel@yahoo.co.in & shafi6_loyola@yahoo.co.in" #: activation.cpp:742 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "கவனம் கேட்கும் சாளரத்தை தூண்டவும் " #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin உதவிப்பணியாளர் பயன்கூறு " #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "இந்த உதவிப்பணியாளர் பயன்கூற்றை நேரடியாக அழைக்க கூடாது ." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "சாளரத்தின் தலைப்பு\"%2\" பயன்பாட்டில் இல்லை,இந்த சாளரம் இந்த " "பயன்பாட்டினுடையது %1 (PID=%3, hostname=%4).

நிங்கள் இந்த பயன்பாட்டை " "முடித்து விடபோகிரிர்களா? (All unsaved data in this application will be lost.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: ஏற்கனவே ஒரு சாளர மேலாளர் இயங்குவது போல் தெரிகிறது. twin ஆரம்பிக்கபடவில்லை\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: தொடக்கத்தில் முடக்கம்; முறிகிறது" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: மேலாளர் தேர்வை கோர இயலவில்லை,ம்ற்றொறு wm உபயோகத்தில் உள்ளதா?(try using --" "replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "கேடியி சாளர மேலாளர்" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr " உள்ளமைவு விருப்பத்தேர்வுகளை முடக்கு" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "த்ற்போது செயல்படும் ICCCM2.0 புகார் சாளர மேளாளரை மாற்று" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2001, TDE உருவாக்கிகள் " #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "மேம்பாட்டாளர்" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "Kசாளரம்:" #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "Kசாளரம் இப்போது வெளிச்செல்லும்.." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** சாளரங்கள் இல்லை ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "இயக்கம்" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "உலாவல்" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "சாளரங்களினூடு செல்" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "சாளரங்களினூடு செல்(பின்னோக்கு)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "சாளரங்களினூடு செல்" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "சாளரங்களினூடு செல்(பின்னோக்கு)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "மேசைகளினூடு செல்" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "மேசைகளினூடு செல்(பின்னோக்கு)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "மேசைப்பட்டியலிடையே செல்" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "மேசைப்பட்டியலிடையே செல்(பின்னோக்கு)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "சாளரத்தை இயக்கப்பட்டி" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "சாளரத்தை மூடிவிடு" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "சாளரத்தை பெரியதாக்கு" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "சாளரத்தை மேல்கீழாக பெரிதாக்கு" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "சாளரத்தை மேல்கீழாக பெரிதாக்கு" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "சாளரத்தை சிறிதாக்கு" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "சாளரத்தை நிழலாக்கு" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "சாளரத்தை நகர்த்து" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்று" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "சாளரத்தை உயர்த்து" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "சாளரத்தை இறக்கு" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "சாளரங்களை ஏற்று/இறக்கு" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "சாளரத்தை முழுத் திரையாக்கு" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "சாளரத்தின் விளிம்பை மறை" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "சாளரத்தை மற்றவர்களுக்கு மேலே வை" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "சாளரத்தை மற்றவர்களுக்கு கீழே வை" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "கவனம் கேட்கும் சாளரத்தை தூண்டவும் " #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "சாளர குறுக்குவழியை அமை" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "சாளரத்தை வலதுபுறமக்கு" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "சாளரத்தை இடதுபுறமாக்கு" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "சாளரத்தை மேலே சேர்" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "சாளரத்தை கீழே சேர்" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "வளர்ச்சாளரத்தை இடம்வலமாக ஆக்கு" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "வளர்ச்சாளரத்தை மேல்கீழாக ஆக்கு" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "சாளரத்தை இடம்வலமாக சுருக்கு" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "சாளரத்தை மேல்கீழாக சுருக்கு" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "சாளரம் & மேசை" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "சாளரத்தை எல்லா மேல்மேசைகளிலும் வைக்கவும்" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "சாளரத்தை 1வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "சாளரத்தை 2வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "சாளரத்தை 3வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "சாளரத்தை 4வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "சாளரத்தை 5வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "சாளரத்தை 6வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "சாளரத்தை 7வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "சாளரத்தை 8வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "சாளரத்தை 9வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "சாளரத்தை 10வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "சாளரத்தை 11வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "சாளரத்தை 12வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "சாளரத்தை 13வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "சாளரத்தை 14வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "சாளரத்தை 15வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "சாளரத்தை 16வது மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "மேல்மேசை 17க்கான சாளரம்" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "மேல்மேசை 18க்கான சாளரம்" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "மேல்மேசை 19க்கான சாளரம்" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "மேல்மேசை 20க்கான சாளரம்" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "சாளரத்தை அடுத்த மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "சாளரத்தை முந்தைய மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "சாளரத்டின் வலதுபுறத்தில் முதலில் மேல்மேசை" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "சாளரத்தின் இடதுபுறத்தில் முதலில் மேல்மேசை" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "சாளரம் ஒன்றில் மேலே மேல்மேசை" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "சாளரத்தின் கீழே மேல்மேசை" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "சாளரத்தை அடுத்த மேசைக்கு" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "மேசை மாற்றம்" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "மேசை 1க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "மேசை 2க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "மேசை 3க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "மேசை 4க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "மேசை 5க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "மேசை 6க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "மேசை 7க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "மேசை 8க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "மேசை 9க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "மேசை 10க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "மேசை 11க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "மேசை 12க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "மேசை 13க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "மேசை 14க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "மேசை 15க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "மேசை 16க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "மேல்மேசை 17க்கு செல்" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "மேல்மேசை 18க்கு செல்" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "மேல்மேசை 19க்கு செல்" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "மேல்மேசை 20க்கு செல்" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "அடுத்த மேசைக்கு மாற்று" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "முந்தைய மேசைக்கு மாற்று" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ஒரு மேசை வலதாக மாற்று" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ஒரு மேசை இடதாக மாற்று" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ஒரு மேசை மேலே மாற்று" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ஒரு மேசை கீழே மாற்று" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "மேசை 10க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "மேசை 1க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "மேசை 2க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "மேசை 3க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "மேசை 4க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "மேசை 5க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "மேசை 6க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "மேசை 7க்கு மாற்று " #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "அடுத்த மேசைக்கு மாற்று" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "எலி போன்மம்" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "சாளரத்தை முடித்துவிடு" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "மேசைத் திரைவேட்டு" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&மற்றவர்களுக்கு கீழே வை" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&ம்ற்றவர்களுக்கு மேலே வை" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "&முழுத்திரை" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&விளிம்பு இல்லை" #: useractions.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "நிழலிடு" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "சாளர &குறுக்குவழி…" #: useractions.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…" #: useractions.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "&உயர்நிலை " #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "மங்கலாக்கும் தன்மையை முன்னிருப்பு மதிப்புக்கு திரும்ப அமை" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "சாளரத்தின் மங்கும் திறனை அமைக்கவும்" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "&மங்கும் திறன்" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "நகர்த்து" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "&அளவுமாற்று" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "சிறியதாக்கு" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "பெரியதாக்கு" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "நிழல்தரம்" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "சாளர நடத்தையை வடிவமை…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "இந்த மேசைக்கு" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "அனைத்து மேசைகள்" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "மேசை %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "நீங்கள் ஒரு சாளரத்தை அதன்ஓரக்கோடு அல்லாமல் தேர்தெடுத்துள்ளளிர்கள்.\n" "ஓரக்கோடு அல்லாமல்,உங்கலால் ஓரக்கோட்டை சுட்டி மூலம் பயன்படுத்த இயலாது.அதற்கு பதிலாக வின்டொ " "செயல்பாட்டு பட்டியை பயன்படுத்தலாம்,%1 விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை செயல்படுத்தலாம்." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "நீங்கள் ஒரு சாளரத்தின் முழுத்திரை வகையை தேர்தெடுத்துள்ளளிர்கள்.\n" "பயன்பாட்டு தேர்வுகளில் முழுத்திரை வகையை நீக்குவதர்க்கு இல்லையென்றால்,உங்கலால் சுட்டி மூலம் " "நிக்கபட இயலாது,%1 விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை செயல்படுத்தலாம்." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "ஒருங்கிணைப்பு மேலாளர் ஒரு நிமிடத்தில் இருமுறை தகர்ந்தது. அதனால் இந்த அமர்வுக்கு செயல் " "நீக்கப்பட்டது." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "ஒருங்கிணைப்பு மேலாளர் இயங்கவில்லை" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgrல் காட்சியைத் திறக்க முடியவில்லை
உங்கள் ~/.xcompmgrrcல் ஒரு " "தவறான காட்சி உள்ளீடு இருக்கலாம்.
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgrஆல் Xrender விரிவாக்கத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை
நீங்கள் " "XOrg. Get XOrg ≥ 6.8 ன் ஒரு முடிவடைந்த தேதி அல்லது பழுதடைந்த பதிப்பை
www." "freedesktop.orgல் இருந்து பயன்படுத்தி கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "ஒருங்கிணைப்பு விரிவாக்கம் இல்லை
நீங்கள்ஒளிக்கசிவுமற்றும் " "நிழல்களுக்கு XOrg ≥ 6.8 ஐ பயன்படுத்தவேண்டும்.
மேலும், நீங்கள் ஒரு புதிய பிரிவை " "உங்கள் X வடிவமைப்பு கோப்பில் சேர்க்கவேண்டும்:
பிரிவு \"விரிவாக்கங்கள்" "\"
விருப்பத்தேர்வு \"ஒருங்கிணைப்பு\" \"செயலாக்குe\"
முடியும் பிரிவு
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "பழுதாக்க விரிவாக்கம் இல்லை
நீங்கள்ஒளிக்கசிவுமற்றும் நிழல்களுக்கு " "XOrg ≥ 6.8 ஐ பயன்படுத்தவேண்டும்.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes விரிவாக்கம் இல்லை
நீங்கள்ஒளிக்கசிவுமற்றும் நிழல்களுக்கு " "XOrg ≥ 6.8 ஐ பயன்படுத்தவேண்டும்.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 முன்காட்சி
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "பட்டியல்" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "எல்லா மேல்மேசைகளிலும் இல்லை" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "அனைத்து மேசைகளிலும்" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழே வைக்கவேண்டாம்" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு மேலே வை" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழே வைக்க வேண்டாம்" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழே வைக்கவும்" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "நிழலிடவேண்டாம்" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "நிழலிடு" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "சாளர அலங்காரச் செருகிப் பகிர்வெதுவும் இல்லை." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "கொடாநிலை அலங்காரச் செருகி மாசுள்ளது. அதை ஏற்ற முடியவில்லை!." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "இந்த நூலகம் %1 ஒரு KWin சொருகு அல்ல" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "Kசாளரம்" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "ஒருங்கிணைப்பு மேலாளரை துவக்கமுடியவில்லை.\\nஉங்கள் $PATH அடைவில் \"kompmgr\" " #~ "உள்ளதா என்று சரிப்பார்க்கவும்."