# translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # Ambalam , 2004. # root , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 00:36-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "velmurugan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "velnet2004@yahoo.co.in" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "சொல்வளத்தை ஏற்று" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "இலக்கணத்தை ஏற்று" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "வினைச்சொல்லை ஏற்று" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "திருத்தத்தை ஏற்று" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "தயார்" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "இலக்கணம்" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Verbs" msgstr "வினைச்சொற்கள்" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "சொல்வளம்" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1வது பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2வது ஆண்மை" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2வது அஃறிணை" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3வது ஆண்மை/பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3வது அஃறிணை" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4வது ஆண்மை/பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4வது அஃறிணை" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5வது பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "இலக்கண-வரையக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatin உடன் பிழை" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "பிழை." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய nominative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை vocative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "%1உடைய ஒருமை accusative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை genitive என்ன?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை dative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை ablative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை nominative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை vacative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை accusative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை genitive என்ன?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை dative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை ablative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "சரியான விடை %1.," #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "தவறு" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "தயவு செய்து ஒரு பதிலை உள்ளிடு" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1வது" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2வது" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3வது" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4வது" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "குறிக்கும்" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "உள்காட்டும்" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "செயல்படும்" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "செயல்நிறுத்திய" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "செயல்படாத" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "உள்காட்டிய" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "செயல்படும்" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "செயல் நிறுத்திய" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "முதல்" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "இரண்டாவது" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "மூன்றாவது" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ஒருமை" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "பன்மை" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "நிகழ்காலம்" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "எதிர்காலம்" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "சரியில்லாத" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "சரியான" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "முழுமையான பன்மை" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "முழுமையான எதிர்காலம்" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "வினைச்சொல்-வரையறுக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி." #: klatinverbs.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "சொல்வள கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை; உங்கள் KLatin நிறுவலில் பிரச்சனை இருக்கலாம்." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - Latin யை திருத்த உதவும் நிரல்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "ஆசிரியர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "துணை-மேம்பாட்டாளர், பிழை நீக்கிகள், ஆவணமயமாக்குதல்" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "சொல்வள குலுக்கல் குறியீடு" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG சின்னம்" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "இத்தாலியன் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "போலிஷ் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "பகுதி" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "KLatin க்கு நல்வரவு!\n" "தயவுசெய்து திருத்தத்தின் பிரிவை தேர்ந்தெடு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "திருத்தத்தின் பிரிவுகள்" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&சொல்லகராதி" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "சொல்வளத்தை பரிசோதி" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "பல தேர்வு சொல்வள தேர்வு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&இலக்கணம்" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "பெயர்ச்சொல் இலக்கனத்தின் தேர்வு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "பொதுவான பெயர்ச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "வினைச்சொற்கள்" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "வினைச்சொல் வடிவத்தின் பரிசோதனை" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "பொதுவான வினைச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&திருத்த குறிப்புகள்" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "திருத்த குறிப்புகளை ஏற்று" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "வினைச்சொல் மற்றும் பெயர்ச்சொல் அட்டவணையோடு\n" "KLatin திருத்தி குறிப்பு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "துவக்கு!" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பகுதியில் திருத்தத்தை ஆரம்பி" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பகுதியை ஆரம்பி" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "வெளியேறு" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin விட்டு வெளியேறு" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "இலக்கண பிரிவு" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "பரிசோதிக்க பெயர்ச்சொல்லின் தேர்வு" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "கேள்வி வார்த்தை\n" "வரி 2\n" "வரி 3\n" "வரி 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "கேள்வி இங்கு காட்டப்படும்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "புள்ளிகள்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "தற்போது வரை உங்கள் தேர்வின் சதவீதம்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "விடை:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "உங்கள் விடை இங்கு செல்லும்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "உங்கள் விடையை இங்கு இடவும்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "விடையை பரிசோதி" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "பின்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "தேர்வு திரைக்கு செல்" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பி செல்" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "முடிவுகள்" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "உங்கள் முடிவுகள்" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "உங்கள் விடை" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "சரியான விடை" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "முடிவுகளின் அட்டவணை" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "சதவீதம்" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "சரியான விடைகளின் சதவிகிதம்" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "இது நீங்கள் சரியாக பதில் அளித்த கேள்விகளின் சதவிகிதத்தைக்காட்டும்." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "முயன்ற எண்ணிக்கை:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "முயற்சிக்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "இது நீங்கள் விடையளித்த கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை காட்டுகிறது." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "இந்த உரையாடலை மூடு" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "இந்த உரையாடலை மூடி கேலத்தினின் பிரதான சாளரத்துக்கு திரும்பவும்." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "சொல்வளத்தை கட்டமை" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "பரிசோதிக்கும் பாணி" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "லத்தீனுக்கு" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "கேள்விகள் உங்கள் மொழியில், விடைகள் ஆங்கிலத்தில்." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "உங்கள் மொழியில் இருந்து லத்தீனுக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதாவது " "வார்த்தை உங்கள் மொழியில் காட்டப்படும். பிறகு நீங்கள் 4 லத்தீன் " "மொழிப்பெயர்ப்புகளில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "லத்தீனில் இருந்து" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "கேள்விகள் லத்தீனில், விடைகள் உங்கள் மொழியில்" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "லத்தீன் மொழியில் இருந்து உங்கள் மொழிக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். " "அதாவது வார்த்தை லத்தீன் மொழியில் தெரியும். பிறகு நீங்கள் உங்கள் மொழியில் 4 " "மொழிப்பெயர்ப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "நீங்கள் சோதித்த கோப்பு சொல்லகராதியில் உள்ளது." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "சொல்லகராதி பகுதிக்காக சோதிக்கப்பட்ட கோப்பை நீங்கள் மாற்றலாம்." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமை" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "இங்கே நீங்கள் சோதிக்கவேண்டிய கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமைக்கலாம். இந்த " "எண்ணிக்கையை அடைந்தவுடன், ஒரு முடிவு உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "ஒரு நேரத்தில் கேட்கும் கேள்வியின் எண்ணிக்கை" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "வினைச்சொல் பிரிவு" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "வினைச்சொல் வடிவமைத்தலின் தேர்வு" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n" "மாற்றம்" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "வினைச்சொல் காலத்தின் தேர்வு" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n" "காலம்" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "வினைச்சொல் நிலையின் தேர்வு" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n" "நிலை" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "தேவை புதிய வகையாக மாற்று" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "உங்கள் விடையை சரிபார்க்கவும்" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "சொல்வள பகுதி" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "கேள்வி வார்த்தை" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "கேள்வி வார்த்தை இங்கு காட்டப்படும்" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "உங்கள் தற்போதைய மதிப்பெண்" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "உங்கள் மதிப்பெண் இந்த திரையில் தெரியும். சரியான விடைகளின் எண்ணிக்கை/விடைகளின் " "மொத்த எண்ணிக்கை" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "விடை 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "இது சரியான விடை என்று நீங்கள் நினைத்தால் இதை தேர்வு செய்யவும்." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "விடை 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "விடை 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "விடை 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பிச் செல்" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "பயனரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழி" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "ஒரு அமர்வில் எத்தணை கேள்விகள் கேட்கப்பட்டன." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "KLatin கண்டிப்பாக எல்லை இல்லா கேள்விகளை கேட்கும்." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "முன்னிருப்பு சொல்வள கோப்பு." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "கேள்வி கண்டிப்பாக லத்தீனில் இருந்து பயனரின் மொழிக்கு மாற்ற வேண்டுமா." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "கேள்விகளை கண்டிப்பாக ஆங்கிலத்தில் இருந்து லத்தீனில் இருக்க வேண்டுமா" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "Please enter an answer." #~ msgstr "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "தயவுசெய்து ஒரு விடையை உள்ளிடவும்." #~ msgid "&Load Vocabulary File" #~ msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று"