# translation of kpf.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# root Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections. சேவையகம் கவனிக்கப்பட வேண்டிய இணைப்பின் பிணைய துறையைக் குறிப்பிடு. Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second. This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection. ஒரு விநாடிக்கு அனுப்பப்பட வேண்டிய அதிகபட்ச தகவலின் தொகையை (in kilobytes) "
"குறிப்பிடு (in kilobytes) .
Specify the maximum number of connections allowed at any one time.
" msgstr "" "ஒரே வேளையில் அனுமதிக்கப்படும் அதிகபட்ச இணைப்புகளின் எண்ணிக்கையை " "குறிப்பிடு.
" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.
" "Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.
" msgstr "" "கோப்புகளில் உள்ள பாதையின் முதல்/முடிவு போன்றதின் சின்ன பின்னல்களைக் கொண்டு " "கோப்பு சேவை புரி.
" "எச்சரிக்கை! இவை காப்பக முறையில் உதவும். தெரிந்தால் மட்டுமே " "தாங்கள் ஈடுபடவும்.
" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.
" msgstr "" "பிழை ஏற்படுகையில் அனுப்பப்படும் உரையை உள்ளிடுக, எவ்வாறென்றால் சேவையகத்தில் " "இல்லாத பக்கத்திற்கான விருப்பம்.
" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr "பைட்டுகள் " #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "அடைவு இல்லை: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "அடைவை படிக்க முடியவில்லை: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "முன் அடைவு" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr " %1-கான அடைவுப் பட்டியல்" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "தவறான செய்திகளை அமை" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.
" "The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.
" "The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.
" msgstr "" "கிளையன்களில் முன்னறிவிப்பு பிழைச்செய்திகளைச் செலுத்தாமல் தாங்கள் விரும்பிய " "கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்க இயலும்.
" "அந்தக் கோப்புகள் எதையும் கொண்டிருக்கலாம் இருப்பினும் அதற்குறிய " "பிழைச்செய்திகள் மற்றும் குறியீட்டுகளைக் கொண்டிருத்தல் முக்கியம்(எ.டு. \"தவறான " "வேண்டுதல்\").தங்கள் கோப்புகள் சரியான HTML கொண்டிருத்தல் முக்கியம்(.
" "இத்தகைய சொற்கள் ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, கோப்புகளில் " "இருப்பின், அவைகள் மாற்றப்பட ஆங்கில பிழைச் செய்தி, எண் இலக்க பிழைச் செய்தி " "மற்றும் வேண்டப்பட்ட பாதையை முறையாக வழங்க வேண்டும்.
" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.
" msgstr "" #: Help.cpp:41 msgid "" "The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"
Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.
Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"
Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.
Unknown error with Zeroconf."
"
Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.
To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " "panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " "capabilities.
" msgstr "" "வலை மூலம் கோப்புகளை பங்கிட வேண்டுமென்றால் நீங்கள் குறுப்பயனை KDE பலகத்தில் " "இயக்க வேண்டும்.. குறுப்பயன் எனும் சிறு நிரல் கோப்பு பங்கிடும் வசதியை " "வழங்குகிறது
" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 msgid "Start Applet" msgstr "குறுப்பயனை துவங்கு" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 msgid "Applet status: not running" msgstr "குறுப்பயனின் நிலை: இயங்கவில்லை" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "!வலையில் இந்த அடைவை பங்கிடு" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 msgid "" "Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.
" "To view your files, a web browser or similar program may be used.
" "Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.
" "Note that you cannot share your home directory (%1)
" msgstr "" "ஆவணம் மற்றும் அதன் உள்ளகத்தில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் படிக்க " "விரும்பினால் அல்லது பார்க்க வேண்டுமாயின் அதற்குறிய விருப்பத்தேர்வுகளை " "அமைக்கவும்.
" "கோப்பில் உள்ளதை பார்வையிட இணைய உலாவியை அல்லது அதற்குறிய நிரலைப் உபயோகி
" "எச்சரிக்கை! ஆவணத்தை பகுப்பதற்கு முன்னால் அதிலுள்ள முக்கிய " "தகவல்களை அதாவது கடவுச்சொல், நிறுவனத்தின் பெயர், தங்களது முகவரிப் புத்தகம் " "முதலானவை.
" "கடையின் பதிவேட்டை தங்களால் பகுக்கயியலாது என்பதைக் குறித்துக் கொள்ளவும் " "(%1)
" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 msgid "" "Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.
" "Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.
" msgstr "" "Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.
" "Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.
" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 msgid "Applet status: starting..." msgstr "குறுப்பயனின் நிலை: தொடங்குகிறது" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 msgid "Applet status: failed to start" msgstr "குறுப்பயனின் நிலை: தொடங்குதில் தோல்வியடைந்தது" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 msgid "Applet status: running" msgstr "குறுப்பயனின் நிலை: இயங்குகிறது" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 msgid "" "Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.
" "Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.
" "If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.
" msgstr "" "ஆவணத்தை பகுப்பதற்கு முன்னரேநிச்சயமாக, ஒரு சில" "குறிப்பான தகவல்களை கொண்டிருக்காது.
" "பகுப்பது என்பது ஆவணத்தில் உள்ள அனைத்து தகவல்களையும்" "மற்றும் அனைத்து உள்ளகம்கிடைக்கப்பெற்றுஎவரேனும்" "அதை படிக்க விரும்பினால்.
" "ஆவணத்தை பக்குப்பதற்கு முன்னால் அதற்குரிய அனுமதியை முறைமை அதிகாரியிடம் " "பெறவும்.
" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "எச்சரிக்கை-உணரக்கூடிய தகவலை பங்கிடுதல்?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 msgid "&Share Directory" msgstr "& அடைவை பங்கிடு" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "புதிய சேவையகம்- %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "Specify the directory which contains the files you wish to share.
" "Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!
" msgstr "" "நீங்கள் பங்கிட விரும்பும் கோப்புகளை கொண்ட அடைவை குறிப்பிடு.
" "எச்சரிக்கை:உணரக்கூடிய தகவல்களை கொண்ட அடைவை பங்கிடாதே!
" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&மூல அடைவு:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "மூல அடைவு" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "துறையை கேள்" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "இணைப்புக்கான அளவின் வரம்பு" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "பங்கிடுவதற்கு அடைவை தேர்வு செய்- %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "%1 சேவையக கட்டமைத்தல்- kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "KDE பொது கோப்பு சேவையகத்தின் குறுப்பயன் துவங்குகிறது" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "kpf தொடங்குகிறது..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "முற்றுப் பெறாத உள்ளடக்கம்" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "திருத்தப்படாத" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "கெட்ட விருப்பம்" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "தடை விதிக்கப்பட்ட" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "கிடைக்கவில்லை" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "முன் கட்டுப்பாடு தோல்வியடைந்தது" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "கெட்ட வரம்பு" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "உள்பிழை " #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "செயல்படுத்தப்படாத " #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "சந்தானலட்சுமி, மகேஸ்வரி" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "--"