# translation of knode.po to # translation of knode.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 03:12-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "வேல்முருகன்" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "லொயொலா_சென்னை@அட்மெய்ல்.காம்" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "பராமரிப்பாளர்" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "பராமரிப்பாளர் " #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr " TDEக்கான செய்தி வாசிப்பாளர்" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "காப்புரிமை(c) 1999-2005 கேநோட் ஆசிரியர்கள்" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "கட்டுரையை கண்டுபிடி..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "தோற்ற மூலம்" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "செய்தி குழுவை பின் தொடர்.." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "மின்னஞ்சலில் பதிலளி ..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "மின் அஞ்சலில் முன்னோக்கு...." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "கட்டுரையை நீக்குக" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "கட்டுரையை சேமி" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "நிலையான வடிவத்தை உபயொகப்படுத்து" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Unscramble (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "தலைப்புகள்" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "தலைப்புகள்" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "&எல்லா தலைப்புகள் மறை" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "இணைப்புகள்" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "&அடிக்கோடிட்ட" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "குறிகளின் தொகுப்பு" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "குறிகளின் தொகுப்பு" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "&இணைப்பை திர" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் திற" #: articlewidget.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Bookmark This Link" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகத்திற்க்கு சேர்" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&முகவரி புத்தகத்தில் திற" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&திறந்தவெளி இணைப்புகள்" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&சேமிக்கப்படும் இணைப்புகள்...." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "கட்டுரையை எற்ற இயலவில்லை" #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "இந்த கட்டுரையில் தரவு ஏதும் இல்லை" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "தெரியாத எழுத்துஅமைப்பு. அதுக்கு பதிலாக உள்ளிருப்பு எழுத்துவை அமைக்கவும்" #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
This article has the MIME type "message/" "partial", which KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the " "article as a text file and reassemble it by hand.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "ஒரு பிழை நேர்ந்தது:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "உதாரணங்கள்" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "0x%1தெரியாத விசையின் உதவியால் செய்தி கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "கையொப்பத்தின் செல்லுபடி சரிபார்க்க இயலாது." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "செய்தி by %1 (Key ID: 0x%2) ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ளது" #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "%1ஆல் கையெழுத்திடப்பட்டுள்ள செய்தி." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியாக்க கூடியது, ஆனால் விசையின் செல்லுபடி தெரியவில்லை" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியாக்கக் கூடியது மற்றும் விசை பக்க ஓரப்படி நம்பக்கூடியது" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியாக்கக்கூடியது மற்றும் விசை முழுவதும் நம்பக்கூடியது" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியாக்கக் கூடியது மற்றும் விசை மிக சரியாக நம்பக்கூடியது" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடி செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் விசை நம்பத்தக்கதில்லை." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "எச்சரிக்கை: கையெழுத்து தவறு." #: articlewidget.cpp:822 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr "செய்தியை அனுப்புகிறது..." #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "பெயரற்ற" #: articlewidget.cpp:1032 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "இந்த கட்டுரைகளை அனுப்பும் போது பிழை நேர்ந்தது:" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "charset ஐ தேர்ந்தெடு" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "பொருள்" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "விடுநர்" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "மதிப்பெண்" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "கோடுகள்" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "நெடுவரிசைகளை பார்" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "வரி எண்ணிக்கை" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "தேதி (நூல் மாற்றப்பட்டது)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "செய்திக்குழுக்கள்/பெறுநர்" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "இந்த கணக்கிடுக்காக அடைவை உருவாக்க இயலாது" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "அனுப்பப்படாத செய்திகளை இந்த கணக்கீடுக்காக அனுப்பி இருப்பதனால் அதனை நீக்க இயலாது." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "இந்த கணக்கீட்டை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr " " #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "நினைவு ஒதுக்கீடு தோல்வியுற்றது.\n" "நீங்கள் இப்போது தகவல் இழப்பை தவிர்க்க\n" "பயன்பாட்டை மூட வேண்டும்." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "ஆசிரியர் மின்னஞ்சலில் பதில் அனுப்புவதை விட செய்திக்குழுவில்\n" "அனுப்ப விரும்புகிறார். (பின்குறிப்பு-பெறுநர்: போஸ்டர்)\n" "ஏதாவது வழியில் பதிலளிக்க வேண்டுமா?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "மின்னஞ்சலில் பதிலளி ..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "ஆசிரியர் உங்கள் மின்னஞ்சல் நகலை விரும்புகிறார். (அஞ்சல்-நகல்கள்-தலைப்பிற்க்கு)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "இந்த கட்டுரை இணைப்புகளை உள்ளடக்கியுள்ளது. நீங்கள் அவைகளையும் முன்னேற்ற விரும்புகிறீர்களா?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 #, fuzzy msgid "Do Not Forward" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்காதே" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "முன்னோக்கிய செய்திகள்(தொடர்கிறது)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "செய்திக்குழு" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "முன்னோக்கிய செய்திகள்(முடிகிறது)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "இந்த கட்டுரையை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "கட்டுரையை சேமி" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&தற்போது" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "& பின்பு" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "உங்களிடம் செல்லும் செய்தி கணக்கீடு உள்ளமைக்கவில்லை" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "நீங்கள் நிச்சயமாகவே இந்த கட்டுரையை மற்ற விரும்புகிறீர்களா." #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "கட்டுரையை சேமி" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "கட்டுரையை சரி செய்ய இயலாது" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "கையொப்ப உருவாக்கி நிரல் பின்வரும் வெளியீட்டை வெளியிட்டது:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "கட்டுரை ஏற்கனவே அனுப்பப்பட்டது." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "இந்த கட்டுரையை ஏற்ற இயலாது." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "வெளிப்பெட்டி அடைவுகளை ஏற்ற இயலாது" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "நீங்கள் கட்டுரை அனுப்புதலை நிறுத்தியுள்ளீர். தற்போதைய கட்டுரைகள் \"வெளிப்பெட்டி\" அடைவில் " "சேமிக்கப்பட்டுள்ளது." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "தயவுசெய்து தகவல்-அடையாளம் அல்லது அதை செயல்நீக்க\n" "உருவாக்கத்தின் புரவன் பெயரை அமை.." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "கணக்கு வடிவமைப்பு உரையாடால் பெட்டியின் அடையாள தத்தலில் ஒரு சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை " "உள்ளிடவும்." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "வடிவமைப்பு உரையாடல் பெட்டியின் அடையாளப் பிரிவில் ஒரு சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை " "உள்ளிடவும்." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "மின்னஞசல்களை நீக்க முடியாது அல்லது தவிர்க்க முடியாது" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "நீக்கப்பட்ட தகவல்கள் நீக்கப்பட அல்லது தவிர்க்க முடியாது" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "அனுப்பப்பட்ட கட்டுரைகள் மட்டுமே நீக்க அல்லது தவிர்க்க முடியும். " #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "கட்டுரை ஏற்கனவே நீக்கப்பட்டுள்ளது அல்லது தவிர்க்கப்பட்டது" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "இந்த கட்டுரை நீக்க அல்லது ,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "இந்த கட்டுரை கண்டிப்பாக உங்களிடமிருந்து தெரியாது.\n" "நீங்கள் உங்கள் கட்டுரைகளை நீக்க அல்லது அழிக்க மட்டுமே முடியும்." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "நீங்கள் கட்டுரையின் உடலை நீங்கள் நீக்க அல்லது அழிப்பதற்கு\n" "முன் உங்கள் கட்டுரையை கீழ் இறக்க வேண்டும்." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "அனுப்பும் போது பிழை" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "இந்த கட்டுரைகளை அனுப்பும் போது பிழை நேர்ந்தது:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "அனுப்பப்படாத கட்டுரைகள் \"வெளிப்பெட்டி\" அடைவில் சேமிக்கப்பட்டது." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "பிழை செய்தி:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "அனைத்தும்" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "படிக்காத" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "புதிய" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "படிக்கப் படாத தூள்" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "புதுமை உள்ள நூள்" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "தன்னுடையக் கட்டுரை" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "தன்னுடைய கட்டுரையின் நாண்" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "இணைப்பை சேமி" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "கட்டுரையை சேமி" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "பட்டியலை உருவாக்குகிறது..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "உட்பொருள் இல்லை" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "இந்த கட்டுரையை நீங்கள் நீக்கப் வேண்டுமா? " #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "கட்டுரைகளை நீக்கு" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "(நடுநிலையான)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 new , %3 காட்சியாக்கப்பட்டுள்ளது" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr "வடிகட்டி:%1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 காட்சி" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "காலாவதியான் கட்டுரையை நீக்குக %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "கோப்புறையை குறுக்குக %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
காலாவதியான: %2
இடது: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "சுத்தம் செய்து கொண்டு இருக்கிறது. " #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "சுத்தம் செய்து கொண்டு இருக்கிறது. காத்திருக்கவும்" #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "படிக்காத நெடுவரிசை" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "மொத்த நெடுவரிசை" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "இன்னும் படிக்காத செய்தி" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "மொத்தம்" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "அண்மை முகவரிகளை திருத்து..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&இப்போது அனுப்புக" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "தாமதமாக அனுப்புக" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "வரைவாக சேமி" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "நீக்கு" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "மேற்கோளாக ஒட்டவும்" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "இணை கையொப்பம்" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "கோப்பினை உள்ளீடுக" #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "கோப்பினை உள்ளீடுக (பெட்டிக்குள்..)" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "கோப்பினை இணை" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "PGP யிடன் கட்டுரையை கையொப்பம் இடுக" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "பண்புகள் " #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "செய்தி கட்டுரையை அனுப்புக" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "மின் அஞ்சல் அனுப்புக" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "எழுத்தின் தொகுப்பு அமை" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "எழுத்தின் தொகுப்பு அமை" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "வார்த்தை மடிப்பு" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "மேற்கோள் எழுத்தைகளை சேர்" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "மேற்கோள் எழுத்தைகளை நீக்கு" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "பெட்டியை சேர்" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "பெட்டியை நீக்கு" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "மூல உரையை வாங்குக (மடங்கபட்டாதது அல்ல)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "மறையாக்கம் (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "புற தொகுப்பானை துவக்குதல்" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<வெளியிடப்பட்ட & அனுப்பப்பட்ட>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<வெளியிடப்பட்ட & அனுப்பப்பட்ட>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "தயவு செய்து பாடத்தை உள்ளிடு. " #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "தயவு செய்தி குழுவை உள்ளிடு. " #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "12 செய்தி குழுக்களுக்கும் குறுக்கு செய்தி அனுப்புகிறீர்கள்.\n" "சம்பந்தம் இல்லாத தலைப்புகளை தயவு செய்து நீக்கவும்." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் ஐந்துக்கும் மேற்பட்ட செய்திக்குக் குழுக்களை அணுகுகிறீர்கள் \n" ".இது பயனுள்ளதா என்பதை பரிசீலிக்கவும்\n" "சம்பந்தம் இல்லாத தலைப்புகளை நீக்கவும் கட்டுரையை திருத்த விருப்பமா அல்லது இப்படியே அனுப்ப " "வேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "அனுப்பு" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "தொகுப்பான்" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட செய்திக்குக் குழுக்களை அணுகுகிறீர்கள் \n" "தலைப்புகளை \"பின் தொடர்\" தேர்வை பயன்படுத்தினால் உங்கள் கட்டுரைக்கான பதில் ஒரே குழுவில் " "இருக்கும் தலைப்புகளை திருத்த விருப்பமா அல்லது\n" " இப்படியே அனுப்பவேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "பதில்களை 12 க்கும் மேற்பட்ட குழுக்களுக்கு அனுப்புகிறீர்கள்.\n" "செய்தி குழுக்கள் சிலவற்றை \"பின்தொடர்\" வசதியை பயன்படுத்தி நீக்கவும்." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "பதில்களை 5 க்கும் மேற்பட்ட செய்திக்குழுக்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா \n" "இது பயனுள்ளதாக இருக்குமா என்று பார்க்கவும் கட்டுரையை திருத்த வேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை உள்ளீடுக." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "உங்கள் செய்திகள் இணைக்கப்படாத சில\n" "\"us-ascii\" எழுத்துகளை கொண்டுள்ளது; தயவு செய்து தகுந்த\n" "எழுத்தை \"விருப்பம்\" பட்டியலில் இருந்து அமைக்கவும்." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "நீங்கள் வெற்று செய்தியை வெளியிட முடியாது." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "உங்கள் கட்டுரையில் மேற்கோள்கள் உள்ளன திருத்தி:\n" " அனுப்ப விருப்பமா? அப்படியே அனுப்ப வேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "முழுமையாக மேற்கோள் குறியிடப்பட்ட\n" "கட்டுரைகளை அனுப்ப முடியாது." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "உங்கள் கட்டுரையில் 80 க்கும் மேற்பட்ட வரிகள் உள்ளன. திருத்தி அனுப்ப விருப்பமா அல்லது " "அப்படியே அனுப்ப வேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "உங்கள் கையெழுத்து 8 வரிகளுக்கு மேல் உள்ளது\n" "இதை 4 வரிகளுக்குள் சிறிதாக்க வேண்டும் திருத்தி அனுப்ப விருப்பமா அல்லது அப்படியே " "அனுப்பவேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "உங்கள் கையொப்பம் பெரிதும்-அனுமதிக்கப்பட்ட வரம்பாக 4 வரிகளுக்கும் மேலாக உள்ள்து:\n" "தயவு செய்து சிறிதாக்கப்பட்ட உங்கள் கையொப்பத்தை உள்ளிடவும்;\n" "மற்றபடி, நீங்கள் பொதுவாக படிப்பவரின் எரிச்சலை பெறுவீர்." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "நீங்கள் தேவையான சாவியை அமைக்கவில்லை;\n" "கணக்கின் பண்புகளில் அல்லது குழுவின்,\n" " பண்புகளில் பொதுவான அமைப்பை இனங்காட்டு.\n" " குறிப்பிடு இந்த கட்டுரைகள் அப்படியே அனுப்பப்படும்." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "குறியிடாததை அனுப்புக" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "உங்கள் அடைவில் உங்கள் கட்டுரைகளை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "கோப்பினை நுழை" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "கோப்பினை இணை" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "அனுப்யிவருக்கு கோப்பின் நகல் தேவை இல்லை (மின்னஞ்சல்: உரை இல்லை);\n" "இந்த வேண்டுதலை ஏற்கவும்." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "பிரதியை அனுப்பு " #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "நீங்கள் எழுதிய உரைகள் அனைத்தையும் இது மாற்றும்." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "தொகுப்பியை யாரும் உள்ளமைக்கவில்லை .\n" " அமைப்பு உரையைச்செய்யவும்" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "வெளி ஆசிரியை துவக்க முடியவில்லை .\n" "அமைப்பை சோதிக்கவும்" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தி" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "செய்தி கட்டுரை" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "செய்தி கட்டுரை மின்னஞ்சல்" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr "வகை: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "எழுத்தின் தொகுப்பு %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "நெடுக்கை: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr "கோடு: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "உட்பொருள் இல்லை" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell ஐ துவக்க முடியவில்லைISpell இன் பாதை சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதா எனப்பார்க்கவும்" #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Iசொல் முறிக்கப்பட்டு இருக்கும்" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "தவறான சொல் எதுவும் உருவாகவில்லை." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "பெறுநர்:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "தேடு." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "குழுக்கள்:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "தேடி.." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "பின்தொடர்வது:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "உட்பொருள்:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "கட்டுரையில் முழுப்பகுதியை திருத்த முனைந்துள்ளீர்கள் \n" "வெளி திருத்தியை மூடவும்." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "புற தொகுப்பானை அழி" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "சேர்..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "யோசனைகள்" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "யோசனைகள்" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "வகை" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "விவரிப்பி" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "குறியீடாக்கம் " #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "இணைப்பு பண்புகள்" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "மைம்" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "மைம் வகை:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "விளக்கம்:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "குறிமுறையாக்கம் :" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "நீங்கள் தவறான மையிம்-வகையை அமைத்து உள்ளீர்.\n" "தயவு செய்து மாற்றவும்." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "நீங்கள் உரை இணைக்கப்படாத மைம் வகையை மாற்றிவிட்டீர்கள் இதனால் உள்வாங்கும் போதும் " "எழுத்துருவிலும் பிழை நேரும் தொடர விருப்பமா ?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "கையொப்பம் இடப்பட்ட கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "கையொப்ப இயற்றி இயங்க முடியவில்லை." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "மாற்று பின்னணி" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "சாதாரண உரை" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "மேற்கோள்குறி உரை - முதல் நிலை" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "மேற்கோள்குறி உரை - இரண்டாம் நிலை" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "மேற்கோள்குறி உரை - மூன்றாம் நிலை" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "இணைப்பு" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "புரியை படி" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "படிக்கபடாத புரி" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "கட்டுரையை படி" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "படிக்காத கட்டுரை" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "கையொப்பை தேர்வுச் செய்" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "இணை கையொப்பம்" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "கட்டுரை முக்கிய பாகம்" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "கட்டுரை முக்கிய பாகம்(நிரந்தரமான)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "உருவாக்கி" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "குழு பட்டியல்" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "கட்டுரை பட்டியல்" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "செய்திக் குழுக்கள்" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "அஞ்சல் சேவகன் (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "பொது" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "நாவிகேஷன்" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "மதிப்பிடல்" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "அலங்காரங்கள்" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "தலைப்புகள்" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "காட்சியாளன்" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "தொழில்ரீதியான" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "எழுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&பெயர்:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

உங்கள் பெயர் கட்டுரையை படிக்கும் மற்றவர்களுக்கு தெரியும்.

உதாரணம்: ஜான் " "ஸ்டுஆர்ட் மாஸ்டர்சன் III.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "நிறுவனம்:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

நீங்கள் வேலை புரியும் நிறுவனத்தின் பெயர்.

எ.டு: கேநோட், Inc." #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் கட்டுரை படிக்கும் மற்றவர்க்கு தெரியும்

எ.டு: " "nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&அஞ்சலுக்கு மறுமொழி" #: knconfigwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

வேறு ஒருவர் உங்கள் கட்டுரைக்கு மின்னஞ்சல் மூலம் பதில் அனுப்பும் போது, இந்த " "முகவரிகளில் தகவல்கள் அனுப்பப்படும். If you fill in this field, please do it with a " "real email address.

Ex: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&அஞ்சல்-படிகள்:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&மாற்றம்" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "உங்கள் திறPGP விசை" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "OpenPGP சாவியை தேர்ந்தெடு அது பொருள்களை குறிப்பிட உபயோகிக்கவும்" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&குறியிடு விசை" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

OpenPGP சாவியை தேர்ந்தெடு இங்கே அது பொருள்களை குறிப்பிட உபயோகிக்கவும்.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "கோப்பில் இருந்து கையெழுத்தை பயன்படுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

கையொப்பத்தை கேநோட் கோப்பிலிருந்து படிக்க குறிக்கவும்.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&கையெழுத்துக் கோப்பு " #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

கையொப்பத்தை படிக்க இருக்கும் கோப்பு.

Ex: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&தேர்ந்தெடு" #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&கோப்பினை திருத்து" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "இந்த கோப்பு ஒரு நிரல் " #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

கையெப்பம் நிரலால் உருவாக்கப்பட்டால் இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும்

Ex: /" "home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "கீழே கையெழுத்தைக் காட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "கையொப்பை தேர்வுச் செய்" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக கோப்பு பெயரை குறிப்பிடவும்." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "நீங்கள் ஒரு அடைவை குறிப்பிட்டுள்ளீர்." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&சேர்..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&தொகு " #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&சந்தா கட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "சேவையகம்%1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "துறை%1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "சேவையகம்" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "துறை" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 ணின் குணங்கள்" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "புதிய கணக்கு" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "சேவையகம்" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&சேவையகம்:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&துறை:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&இணைப்பிற்காக நில்: " #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " விநாடி" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&நேரம் கடந்து:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&குழுவிவரங்களை கொண்டு வா" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "சேவையகத்திற்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&பயனர்:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&கடவுச்சொல்:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "உள் செய்தி பரிசோதனையை செயல்படுத்துகிறது" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "இடைவெளியைச் சரிபார்:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "அடையாளம்" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&சுத்தம் செய்" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "தயவு செய்து கணக்கின் ஆர்பிட்ரரிப் பெயரை அடிக்கவும்\n" "செய்தி வழங்கனின் புரவலன் பெயர்." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "ஆயத்த வண்ணத்தை பயன்படுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&மாற்று.." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "&ஆயத்த எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&மாற்று.." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "விசைப்பலகை கையாளல்" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "நினைவு உட்கொள்ளல்" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "தானாகவே புது பொருள்களை சரிப்படுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&அதிகப்படியான பொருட்களை வாங்கு:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&பொருளை பிறகு படி என்று குறி" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "கிராஸ்போஸ்ட்டடு பொருள்களை படி என்று குறி" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "சாமர்த்திய நகர்வு" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "முழு நூலையும் விரிவதை காட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "விரிந்த நூல்களை முன்னிருத்து" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "கட்டுரை மற்றும் தனிப்பட்ட அடிக்கோடுகாட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "கோடுகள் எண்ணிக்கை காட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "&படிக்கப்படாத எண்ணிக்கையை நூலில் காட்டவும்" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "தலைப்புகளுக்கு இடைமாற்று அளவு:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "பொருள்களுக்கு இடைமாற்று அளவு:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Mark All as Read\" ஆரம்பிக்கும் தொடரும் வேலைகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "அடுத்த குழுவை செல்லவும்" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Mark Thread as Read\" ஆரம்பிக்கும் தொடரும் வேலைகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&நடப்பு நூலை மூடவும்" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&அடுத்த படிக்கப்படாத நூலிற்கு செல்" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignore Thread\" ஆரம்பிக்கும் தொடரும் வேலைகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "&நடப்பு நூலை மூடவும்" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "&அடுத்த படிக்கப்படாத நூலிற்கு செல்" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "இணைப்புகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&தேவைப்படும் போது செய்தியை மறுமடிக்கவும்" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "காலி கோடுகளை எடுத்துவிடு" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "கையொப்பம் காட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "குறிகளின் தொகுப்பு இல்லை" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&கண்டறியப்பட்டுள்ள கோட் எழுத்துகள்:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "ஒரு தட்டில் இணைப்புகளை திற" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "மாற்று உள்ளிறுப்பை இணைப்புகளாக காட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "மேல்" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&கீழ்" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "நிஜமாகவே தலைப்பை நீக்குவா?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "தலைப்பு தன்மைகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&தலைப்புகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "பெயரை காட்டு" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "& பெரிய" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&தடித்த" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&சாய்வெழுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&அடிக்கோடிட்ட" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&பெரிய" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&தடித்த" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&சாய்வெழுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "&அடிக்கோடிட்ட" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "விடப்பட்ட நூல்களுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பெண்கள்:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "பார்க்கப்பட்ட நூல்களுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பெண்கள்:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&வடிகட்டிகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&படியெடு" #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&பட்டியல்" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&சேர்\n" "பிரிக்கும் " #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "அகற்று \n" "பிரிக்கும் " #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&எழுத்துத் தொகுதி " #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr " 8 பிட்க்கு அனுமதி அழி" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-பிட்(Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&குறிமுறையாக்கம்" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "&மறுமொழிகையில் முன்னிருப்பு எழுத்துக்கோவையை உபயோகிக்கவும்" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "செய்தி-id'யை உருவாக்கு" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "புரவலன் பெயர்:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-தலைப்புகள்" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&நீக்கு" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "Placeholders: %NAME=name, %EMAIL=email address" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "\"&பயனர்-முகவர்\" அடையாளத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டாம்" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&எழுத்து மடிப்பு நெடுக்கையில்:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&தானாகவெ கையொப்பத்தை சேர்த்துவிடு" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "பதிலளி " #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&துவக்க உரை:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Placeholders: %NAME=name, %EMAIL=email address,\n" "%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, %L=line break" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "&மேற்கோள் குறியிடப்பட்ட உரையை தானாக மறுமடிக்கவும்" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "ஆசிரியரின் கையொப்பத்தை சேர்த்துவிடு" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "காட்டியை துவக்க உரையின் கீழ் வைக்கவும்" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr " புறநிலை தொகுப்பான்" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&தொகுப்பானை குறிப்பிடு:." #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "மாற்றுவதற்கு %f கோப்புப் பெயரால் மாற்றப்படும். " #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "&வெளித் தொகுப்பானை தானாக தொடங்கு" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "தொகுப்பானை தேர்வு செய்" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&அனைத்திற்குமான நீக்கும் வடிவமைப்பை பயன்படுத்து" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "செய்திக் குழு நீக்கும் அமைப்புகள்" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&பழைய பொருட்களை தானே அழி" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "எல்லா குழுக்களையும் வெளியேற்று:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&படித்த பொருள்களை வை" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "&படிக்கப்படாத பொருள்களை வைத்திரு:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "சேவையகத்தில் கிடைக்காத கட்டுரைகளை நீக்குக" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&நூல்களை சேமி" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "ஆவணங்கள்" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&ஆவணங்களை தானாக குறுக்கு" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "எல்லா ஆவணங்களையும் வெளியேற்று:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "பெயர்ப்பு" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "பெயர்ப்பை தொடங்கு :" #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "வாழ்த்துக்கள், நீங்கள் கேநோட் பதிப்பு %1 க்கு புதுப்பித்துள்ளீர்.
எதிர்பாராமல் இந்த " "பதிப்பு வேறு வடிவத்தில் சில தகவல்-கோப்புகளை பயன்படுத்துகிறது, இருக்கும் தகவலை வைத்துக் " "கொள்ள முதலில் அதை மாற்ற வேண்டும். இது தற்போது தானாகவே முடிக்கும். நீங்கள் உங்களிடம் " "இருக்கும் தகவல்கள் கண்டிப்ப்பாக உருவாக்கும் முன்பு ஆரம்பிக்கும்." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "முகவரி தகவல் தளத்தை உருவாக்கு" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "காப்புநிலையில் சேமி" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "
மாற்றப்படுகிறது,காத்திரு...
" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "செயலாக்கப்பட்ட பணிகள்:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "மாற்றத்தின் போது சில தவறுகள் ஏற்பட்டன்.
நீங்கள் தவறு எங்கே நடந்தது என்று " "கண்டுப்பிடிக்கவும்." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "மாற்றம் நிறைவேறியது.
KNODE உபயோகித்து சந்தோஷப்படுங்கள் ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "தொடங்கு KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "தயவு செய்து ஒரு சரியான காப்புநகல் பாதையை தேர்தெடுக்கவும்." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "நிகர்நிலை தோல்வியுற்றது.நீங்கள் தொடர வேண்டுமா?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "பழைய கோப்புகளின் நிகர்நிலை %1'ல் உருவாக்கப்பட்டது" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "காப்புநிலை தோல்வியுற்றது." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "அடைவு மாற்றம் \"Drafts\" இருந்து பதிப்பு 0.4 ஆக மாற்றுதலில் தோல்வியுற்றது." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "மாற்றப்பட்ட ஆவணம் \"Drafts\" to version 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு எதுவும் செய்ய இயலாது \"Drafts\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "அடைவு மாற்றம் \"வெளிப்பெட்டி\" இருந்து பதிப்பு 0.4 ஆக மாற்றுதலில் தோல்வியுற்றது." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "மாற்றப்பட்ட ஆவணம் \"Outbox\" to version 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு எதுவும் செய்ய இயலாது \"Outbox\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "அடைவு மாற்றம் \"அனுப்பிய\" இருந்து பதிப்பு 0.4 ஆக மாற்றுதலில் தோல்வியுற்றது." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "மாற்றப்பட்ட ஆவணம் \"Sent\" to version 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "இந்த ஆவண்த்திற்கு எதுவும் செய்ய இயலாது \"Sent\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்டது" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "உள்ளடக்கம்-மற்றும்-குறிமுறையாக்கம் " #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "உள்ளடக்க-வகை" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "கட்டுப்படுத்து" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "தேதி" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "வழங்கல் " #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "காலம் கடந்தது" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "பின் தொடர்" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "அனுப்புநர்" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "வரிகள்" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "அஞ்சல்- நகல்கள்- பெறுநர்" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "செய்தி அடையாளம்" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "பலவகை பதிப்பு" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-அஞ்சல்-புரவன் " #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "செய்தி குழுக்கள்" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "அமைப்புமுறை " #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "தடம்" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "குறிப்பி" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "பதிலளி " #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "அனுப்புநர்" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "உட்பொருள் " #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "உயர்தொகுதி" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "பெறுநர்" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "பயனர்-முகவர்" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X- அஞ்சலர்" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X- செய்திவாசிப்பாளர்" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X- காப்பகமில்லை" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "குழுக்கள்" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "தொடரும் இடம் பிடிப்பிகள் துணைபுரிகிறது:\n" "%MYNAME=உங்கள் பெயர், %MYEMAIL=உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "இதிலிருந்து && &பொருள்" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "தகவல்- ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "உதாரணங்கள்" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "தகவல்- ID 'கள்" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&நிலை" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "வயது" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr "தினங்கள்" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&கூடுதல் " #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "புதிய வடிகட்டி" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&பெயர்:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "ஒற்றைப் பொருள்கள்" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "முழு நூல்கள்" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&பயன்படுத்து:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "& பட்டியலில் காட்டு" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயர் வழங்கு." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "வடிகட்டியின் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது.\n" "தயவு செய்து வேறுப்பெயர் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "நீங்கள் நிஜமாக இந்த வடிகட்டியை அழிக்க வேண்டுமா?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "பிழை :வடிகட்டி இல்லை." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "வடிகட்டியை தேர்ந்தெடு" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "ஆவணம் உள்ளீடு..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "உள்ளமைக் கோப்புகள்" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "வரைவுகள்" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "வெளிப்பெட்டி" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "அனுப்பப்பட்டது" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "சுட்டு-கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "புதிய கோப்புறை" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox கோப்பினை இறக்கு" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "பொருள்களை உள்வாங்குதல்..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "பொருள்களை வரிசையாக்கம் ..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "ஆவணத்தை ஏற்று" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "பொருள்களை ஏற்றுமதி செய்யப்படுகிறது..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "மதிப்பிடப்படுகிறது" #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "தலைப்புகளை மாற்றியமை..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஏற்ற முடியவில்லை:%1" #: kngroupbrowser.cpp:52 msgid "S&earch:" msgstr "&தேடு:" #: kngroupbrowser.cpp:53 msgid "Disable &tree view" msgstr "&மரக்காட்சியை முடக்கு" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "&Subscribed only" msgstr "&வாங்கியது மட்டும்" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&New only" msgstr "&புதியது மட்டும்" #: kngroupbrowser.cpp:65 msgid "Loading groups..." msgstr "குழுக்கள் உள்ளீடு ..." #: kngroupbrowser.cpp:377 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "%1 மேலே குழுக்கள்:(%2 காட்டப்பட்டுள்ளது)" #: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "மட்டுறுத்தப்பட்டது" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "செய்திகுழுக்களை வாங்கு" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "&புதிய பட்டியல்" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&புதிய குழுக்கள் ..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "நடைமுறை மாற்றங்கள்:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "வாங்கு" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "வாங்கு" #: kngroupdialog.cpp:139 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "புதுப்பிக்க வேண்டிய செய்தி குழுவில் சேர்ந்துள்ளீர்.\n" "உங்கள் கட்டுரை உடனே குழுவில் தெரியாது.\n" "அவை புதுப்பித்தல் இயக்கத்தை புரிய வேண்டும்." #: kngroupdialog.cpp:273 msgid "Downloading groups..." msgstr "குழுக்கள் கீழிறங்குகிறது ..." #: kngroupdialog.cpp:284 msgid "New Groups" msgstr "புதிய குழுக்கள் " #: kngroupdialog.cpp:286 msgid "Check for New Groups" msgstr "புதிய குழுக்களை தேடு" #: kngroupdialog.cpp:290 msgid "Created since last check:" msgstr "கடைசி சரிபார்ப்பின் போது உருவாக்கப்பட்டது " #: kngroupdialog.cpp:298 msgid "Created since this date:" msgstr "இந்த தேதியின் போது உருவாக்கப்பட்டது:" #: kngroupdialog.cpp:317 msgid "Checking for new groups..." msgstr "புது குழுக்களுக்காக சரிப்பார்க்கப்படுகிறது ..." #: kngroupmanager.cpp:432 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "நீங்கள் நிஜமாக இந்த குழுக்களுக்கு\n" "சந்தா கட்ட வேண்டுமா?" #: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "வாங்கு" #: kngroupmanager.cpp:475 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "குழு \"%1\" தற்போது புதுப்பிக்கப்படுகிறது.\n" "உங்களால் தற்போது குழுவிலிருந்து விலக முடியாது." #: kngroupmanager.cpp:545 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "இந்த குழு அழிக்க முடியவில்லை இது புதுப்பிக்கப்படுகிறது.\n" "தயவு செய்து பிறகு முயற்சிக்கவும்" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "இந்த கணக்குக்கு குழுக்கள் ஏதும் இல்லை.\n" "நடப்புப் பட்டியலை பெற வேண்டுமா? " #: kngroupmanager.cpp:680 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "கட்டுரை பட்டியல்" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&பொது" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&புனைப் பெயர்:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&முன் உள்ள அச்சியந்திரத்தை பயன்படுத்தவும்:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "விவரம்:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "நிலை:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "இடங்கள் மறுக்கப்பட்டன" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "அனுமதியுள்ள பயனர்கள்" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "புள்ளி விவரம்" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "பொருள்கள்:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "படிக்கப்படாத பொருள்கள்:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "புதிய பொருள்கள்:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "படிக்கப்படாத பொருள்களுடன் நூல்கள்:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "புதிய பொருள்களுடன் நூல்கள்:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "சேருமிடத்தை தேர்வு செய்" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "இந்த பொருளுடைய குழுக்கள்" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "நீங்கள் புதுப்பித்த செய்தி குழுவுடன் தொடர்புடையவர்.\n" "தயவுசெய்து தெரிந்துக் கொள்ளுங்கள் உங்கள் கட்டுரை புதுப்பிக்கப்பட்ட\n" "குழுவால் அங்கீகரிக்கும் வரை எந்த குழுவிலும் தெரியாது." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "செய்தியை அனுப்புகிறது..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "வரிசையாக்கம் ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "கட்டுரையின் காட்சி " #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "குழுகாட்சி" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "தலைப்புப் காட்சி" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "விரைவு தேடுதலை திரும்ப அமை" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "வேகமாக தேடுதலை திரும்ப அமை
விரைந்து தேடுதலை திரும்ப அமைக்கிறது, இதனால் " "அனைத்து செய்திகளும் திரும்ப காட்டப்படும்." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "தேடு:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr "தயார்" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE செய்தி வாசிப்பவர்" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&அடுத்த கட்டுரை " #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "அடுத்த கட்டுரைக்குச் செல்" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&முந்தைய கட்டுரை " #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "முந்தைய கட்டுரைக்குச் செல்" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தி" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தி" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "அடுத்த குழு" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "முந்தைய குழு" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "செய்தி படித்தது/படிக்காதது" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "அடுத்த அடைவை முன்நிறுத்து" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "முந்தைய அடைவில் முன்னிருத்து" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "முன்னிருப்புடன் அடைவைத் தேர்ந்தெடு" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "அடுத்த கட்டுரையில் முன்நிறுத்து" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "முந்தைய கட்டுரையில் முன்னிருத்து" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "முன்னிருப்பின் கட்டுரையைத் தேர்ந்தெடு" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "கணக்கு &பண்புகள்" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "கணக்குகளின் பெயரை மாற்று" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "செய்திக்குழுவுடன் சேர்" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "எல்லா குழுக்களையும் வெளியேற்று" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "எல்ல குழுக்களிலும் புது பொருட்களை பெறவும்" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்கீட்டிலிருந்தும் புதிய கட்டுரையை பெறு" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "கணக்குகளை நீக்கு" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&செய்திகுழுவுக்கு அனுப்பு" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "குழு &குணங்கள்" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "குழுவின் பெயர் மாற்று" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "புதிய தகவலை பெறுக" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "காலவதி குழு" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "மறுஒழுங்கமைப்பு குழு " #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "குழுவிலிருந்து வெளியேறு" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "படித்ததாக் குறி" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "படித்ததாக குறி" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "கடைசியை படிக்காததாக குறிப்பிடுக" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "கேநோடை உள்ளமை..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&புதிய கோப்புறை" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "&புதிய துணைகோப்புறை" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&கோப்புறையை நீக்கு" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&கோப்புறையின் பெயரை மாற்று" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&குறுகிய அடைவு" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "எல்லா அடைவுகளை குறுக்கு" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "காலியான அடைவு" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&இறக்குமதி MBox அடைவு" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&ஏற்றுமதி MBox அடைவு" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&அடுக்கு" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "பொருளை பொருத்து" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "அனுப்புநரை பொருத்து " #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "மதிப்பெண்ணை பொருத்து " #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "வரிசைபடி" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "தேதிப்படி" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "வரிசை" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&வடிகட்டி" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "கட்டுரையை கண்டுபிடி..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&பட்டியலை புதுப்பித்தல் " #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "எல்லா புரியையும் குறுக்கு" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "எல்லா புரியையும் விரிவாக்கு " #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Toggle Subthread" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "புரியை காட்டு" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&புரிகளை மறை" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "படித்ததாக குறி " #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "படிக்காதது என குறி " #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "படித்ததாக புரியை குறி " #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "படிக்காத புரியை குறி " #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "அதன் சாளரத்தில் திற" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&மதிப்பீட்டு விதியை மாற்று" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "மதிப்பெண்ணை மறுமுறைகணி" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "ஆசிரியருக்கு மதிப்பெண்ணைக் குறைக்கவும்" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "ஆசிரியருக்கு மதிப்பெண்ணைக் கூட்டவும்" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "புரியை புறக்கணி " #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Watch Thread" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Sen&d Pending Messages" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "கட்டுரையை வெட்டு" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "இப்போது அனுப்பு" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "கட்டுரையை தொகு..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&பிணையத்தை நிறுத்து" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "பொருளை அடையாளத்துடன் பெறவும்" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&காட்சி குழுவைநோக்கு " #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "குழுக் காட்சியை மறை" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "&காட்சி தலைப்பைநோக்கு " #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "தலைப்புப் காட்சியை மறை" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "பொருள் காட்சியகத்தை காட்டு" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "பொருள் காட்சியை மறை" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "விரைவு தேடுதலை காட்டு" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "விரைவு தேடுதலை மறை" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "விசை குழுவைநோக்கு " #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "தலைப்பு காட்சியகத்தை மாற்று" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "பொருள் காட்சியகத்தை மாற்று" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode தற்சமயம் பொருட்களை அனுப்புகிறது. இப்போது விலகினால் பொருட்களை இழக்க நேரிடும்.\n" "இருந்தாலும் விலக வேண்டுமா?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "%12 யிலிருந்து விலக வேண்டுமா?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "படிக்காத புரியை குறி" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "எத்தனை பொருட்களை படிக்காததாக குறிக்க வேண்டுமென்று கூறுக" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "நிலையான அடைவை நீங்கள் நீக்க முடியாது" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "நீங்கள் இந்த அடைவையையும் மற்றும் அதன் உள்ளடைவையும் நீக்க விரும்பிகிறீர்களா?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "இந்த அடைவை நீக்க முடியாது காரணம் \n" "அதன் சில பொருட்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "நிலையான அடைவை நீங்கள் பெயரை மாற்றமுடியாது" #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "இந்த கணமே இந்த அடைவினை துடைக்க முடியாது\n" "காரணம் இதன் சில பொருட்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "%1 யின் எல்லா பொருட்களையும் நீக்க வேண்டுமா?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "நெடுக்கையை வரிசைப்படுத்துவதை தேர்ந்தெடு" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "பொருளை அடையாளத்துடன் பெறவும்" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&செய்தி -ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&கொண்டுவா" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "உள் பிழை:\n" "உள் தொடர்புக்கான குழாய்கள் திறக்கவில்லை." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "உள் பிழை: இந்த வேலைக்கு கணக்கு இல்லை." #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "ஆவணம் உள்ளீடு..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "நீங்கள் பயனரின் பெயர் மற்றும்\n" "கடவுச்சொல்லை கொடுக்க வேண்டும் சேவையகத்தை பயன்படுத்த" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "அணுக முடியவில்லை" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "சேவையகம்:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கிறது..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "குழுப் பட்டியல் தட்டில் இருந்து ஏற்றப்படுகிறது..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr "குழுப் பட்டியல் தட்டில் இருந்து எழுதப்படுகிறது..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "குழுப் பட்டியல் இறங்குகின்றது..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "புதிய குழுக்களை தேடுகிறது..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "குழு விவரிப்பு இறங்குகின்றது" #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr "புதிய தலைப்புகள் இறக்கப்படுகிறது ..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr "வரிசையாக்கம் ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "பொருள் இறங்குகிறது..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr "பொருள் செல்கிறது.." #: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "குழு பட்டியல் கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை" #: knnntpclient.cpp:89 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "குழுப்பட்டியல் திரும்பப் பெற முடியவில்லை\n" "இந்த தவறுகள் உள்ளது \n" #: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "குழு விவரிப்பு திரும்பப் பெற முடியவில்லை\n" "இந்த தவறுகள் உள்ளது \n" #: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "குழு பட்டியல் கோப்பினை எழுத முடியவில்லை இந்த தவறுகள் உள்ளது" #: knnntpclient.cpp:230 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "புதிய குழுக்கள் எடுக்க முடியவில்லை \n" "இந்த தவறுகள் உள்ளது \n" #: knnntpclient.cpp:368 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "எந்த புதுப் பொருளையும் இதற்கு திரும்ப அழைக்க முடியவில்லை\n" "%1/%2.\n" "கீழ்க்கண்ட தவறு ஏற்பட்டது:\n" #: knnntpclient.cpp:395 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "எந்த புது பொருளும் திரும்ப அழைக்க முடியவில்லை.\n" "சேவையகம் தவறான வடிவமைப்பு பதிலைக் கொடுக்கிறது:\n" #: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "பொருளை திரும்ப அழைக்க முடியவில்லை\n" "கீழ்க்கண்ட தவறு ஏற்பட்டது\n" #: knnntpclient.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

நீங்கள் விரும்பிய பொருள் உங்கள் செய்திச் சேவையகத்தில் இல்லை.
இதை இங்கிருந்து " "பெற முயற்சிக்கலாம் groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:605 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "தொடர்புக் கொள்ள முடியவில்லை\n" "கீழ்கண்ட தவறு ஏற்பட்டது:\n" #: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "அனுமதி தோற்றது.\n" "உங்கள் பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை சரி பார்க்கவும்." #: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "அனுமதி தோற்றது.\n" "உங்கள் பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை சரி பார்க்கவும்.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "ஒரு பிழை நேர்ந்தது:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "A 'news://server/group' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "புரவன் பெயரை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "%1யை\n" "தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை:" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "வெளியேற்று நேரத்தை கடந்து \n" "செயல்பட்ட போது தாமதமானது " #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "இடையக மண்டலத்தின் செய்தி அளவை மீறியது" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "தொடர்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "தகவல் பிழை :\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "தகவல் பிழை " #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "பொருளைத் தேடு" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "தேடு" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "நீக்கு" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "முழு பொறியைக் காட்டு" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet இல்லை. உங்கள் கடவுச்சொற்களை பயன்படுத்துவதற்கு TDEWalletஐ பயன்படுத்த உறுதியாக " "பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n" "அதற்கு பதிலாக KNode கடவுச்சொல்லை அதனுடை வடிவமைப்பு கோப்பில் சேகரிக்கும். கடவுச்சொல் " "ஒரு மழுங்கலான வடிவத்தில் சேமிக்கப்படும். ஆனால் இது பாதுகாப்பான மறையாக்கம் இல்லை.\n" "நீங்கள் வடிவமைப்புக் கோப்பில் சேவகன் '%1'க்கு கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவேண்டுமா?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "கேவாலட் இல்லை" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமி" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்காதே" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "கட்டுரை மூலம்" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "படி:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "செய்தி:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "கீழ்க்கண்ட படிக்கப்படாதவற்றை கொண்டுள்ளது" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "செய்தி தொடர்கிறது" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "சரி" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "தவறு" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "எதுவும் இல்லை" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "இங்கு இல்லை" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "சாதாரண தொடர் " #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" " %1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே கோப்பு உள்ளது
அதை மாற்ற வேண்டுமா?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&மாற்று" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "ஏற்ற முடியவில்லை/ உள்ளமைப்பை சேமி!\n" "இல்ல கோப்பகத்திற்கு தவறான அனுமதிகள்?\n" "தரவை இழக்காமலிருக்க KNode இப்போது மூடவேண்டும்." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "கோப்பினை ஏற்ற/சேமிக்க முடியவில்லை" #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "தொலை கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை" #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&இணை" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "விருப்பங்கள் " #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "சொல்லின் முடிவு" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&போ" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&கணக்கு" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "%குழு" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&கோப்புறை " #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "பொருள்" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "வரிசைபடுத்தல்" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&வெளி அஞ்சல் நிரலை உபயோகி" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "விவரம்" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #: smtpaccountwidget_base.ui:152 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:160 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "பெட்டியை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "தேடு." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&வடிகட்டி" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&கோப்பினை திருத்து" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "காட்சியாளன்" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "அமைப்புகள்" #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode NNTP" #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode SMTP" #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "ஒரு பிழை நேர்ந்தது.

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr "உட்பொருள் " #~ msgid " From" #~ msgstr "from" #~ msgid " Date" #~ msgstr "தேதி" #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "இடைநிலை பலகையில் நகலிடு" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&சேமி" #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "PGP கையொப்பச் சோதனை செய்" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "காட்டு &எல்லா தலைப்புகள்" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று.\n" #~ "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரவா?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "தேடுக" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "ஆவணத்தின் ஆரம்பத்தை அடைந்தாயிற்று.\n" #~ "இறுதியிலிருந்து தொடரவா?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "%1 எனும் தேடல் சரம் இல்லை" #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 யை காணவில்லை" #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "அகநிலை பிழை: சட்ட விரோதமான அடையாளம்." #~ msgid "" #~ "An error occurred.

" #~ msgstr "" #~ "ஒரு பிழை நேர்ந்தது

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "இந்த செய்தியில் கையெழுத்து காணப்படவில்லை." #~ msgid "name" #~ msgstr "பெயர் " #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "மைம் வகை" #~ msgid "" #~ "Do you want treat the selected text as an email address or a " #~ "message-id?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையைமின்னஞ்சல் முகவரியாக நினைக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது ஒருசெய்தி-id?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "முகவரி அல்லது அடையாளம்" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&செய்தி-அடையாளம்" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "கட்டுரையை அச்சிடு" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "தலைப்பு அலங்காரம்" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "உலாவி" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "&தலைப்பு " #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "&செய்தி மாற்று குறிப்பு வடிவம்" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "&இணைப்புகளை காண்பி இன்லைன் சாத்தியம் என்றால்" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "முன்னிருப்பு உலாவி" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "மற்ற உலாவி" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "&இணைப்புகளை இதுவுடன் திற:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "உலாவி தேர்வுகள்" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "KNode குறிப்பிட்ட தேர்வுகள்" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "&கையெழுத்துகளை தானே சரிபார்"