# translation of kcmbackground.po to Tajik # translation of kcmbackground.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004,2002 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank Organization # Victor Ibragimov , 2004 # Dilshod Marupov , 2004,2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-10 20:54+0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Тоҷикӣ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Танзимоти пешрафтаи пасзамина" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Номаҳдуд" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr "КБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 Дақиқа." #: bgadvanced.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Хориҷкунии барнома ғайри имкон аст! Барнома саросарӣ аст ва танҳо аз тарафи " "идоракунандаи системавӣ хориҷ карда мешавад." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Қодир ба ҳузфи барнома нестам" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки барномаи `%1'-ро хориҷ кунед?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Нобуд кардани барномаи пасзамина" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Танзими барномаи пасзамина" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Та&взеҳ:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Фар&мон:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Пешнамоиши cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Иҷроӣ:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Ваҳти бозсозӣ:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr "Дақиқа" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Дастури нав" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Дастури нави <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Шумо қисмати 'ном'-ро пур накардаед.\n" "Ин як қисмати мавриди ниёз аст." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ҳамоянди барномаи бо номи `%1' вуҷуд дорад.\n" "Оё мехоҳед онро ҷойнавишт кунед?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Шумо қисмати 'иҷроӣ'-ро пур накардаед.\n" "Ин як қисмати мавриди ниёз аст." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Шумо қисмати 'фармон'-ро пур накардаед.\n" "Ин як қисмати мавриди ниёз аст." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Паснамо

Ин модул ба шумо имконияти идоракунии пайдоиши мизҳои кории " "маҷозиро медиҳад. KDE имконияти гуногуни батанзимдарориро пешкаш менамояд, ки " "имконияти таъминкунии гузоришҳои гуногун барои ҳар як мизи кории маҷозӣ ё барои " "паснамоҳои умумӣ барои ҳамаи онҳо медиҳад." "

Намуди зоҳирии мизи корӣ ин натиҷаи бо ҳамҷамъкунии рангҳои паснамо, симоҳо " "ва инчунин чапсаҳфаи тӯлонӣ, ки ба тасвирҳо аз файлҳои графикӣ асос ёфтааст." "

Паснамо ё якранг ё дуранга шуда метавонад, ки ба намунаҳои гуногун омехта " "шудаанд. Намуди чапсаҳфаҳро низ иваз кардан мумкин аст. Масалан, ба воситаи " "сафалпӯшӣ ё кашолакунии симоҳо. Чопсаҳфаҳо шаффоф набуда метавонанд ё бо роҳҳои " "гуногун бо рангҳои паснамо ва симоҳо омехта шуда метавонанд." "

KDE дар мӯҳлати муайян ба шумо имконияти ба таври худкор иваз намудани " "тасвири чапсаҳфаро медиҳад. Инчунин шумо метавонед паснаморо бо барномаҳое, ки " "ба таври динамикӣ мизи кориро нав месозанд, ҷой иваз кунед. Масалан: барномаи " "\"kdeworld\" харитаи ҷаҳонӣ, рӯз/шабро, ки ҳамеша нав шуда меистад, намоиш " "медиҳад." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Якранга" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Равиши уфуқӣ" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Равиши амудӣ" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Градиенти Аҳромаӣ" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Равиши чаҳорроҳӣ" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Равиши эллиптикӣ" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Марказӣ" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Сафоли бомпӯшӣ" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Сафоли бомпӯшӣ аз марказ" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Аз марказ мутаносибона" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Бо сафоли бомпӯш мутаносибона" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Пурра ба мизи корӣ" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Аз марказ бо ҳаҷмаш" #: bgdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Scale & Crop" msgstr "Пурра ба мизи корӣ" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Як ранг" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Намуди Аҳромаӣ" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Намуди Салибӣ" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Эллиптикӣ" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Шиддат" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Пурӣ" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Ҷойгардонии Ранг" #: bgdialog.cpp:616 #, fuzzy msgid "Select Wallpaper" msgstr "Интихоби тасвир" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Интихоби тасвир" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Дар ин тасвири дидабон шумо метавонед чи гуна намуд доштани гузоришҳои зеринро " "дар мизи корӣ аз назар гузаронед." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Барпосозии Намоиши Лағжиш" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Интихоби тасвир" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Бахши контроли пасзаминаи KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Барномаи пасзамина" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Илова..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Агар хоҳед, ки барномаро ба рӯйхат илова кунед, дар ин ҷо ангушт занед. Ин " "тугма муколамаеро, ки дар он шумо маълумоти муфассал оиди барномае, ки " "корандозӣ кардан мехоҳед, мекушояд. Барои иловакунии бомуваффақияти барнома " "шумо бояд донед, ки оё он бо номи файли иҷрошаванда ё хосиятҳо, ҳамсоз аст.

" "\n" "

Одатан шумо метавонед хосиятҳои дастрасро барои файли мувофиқ ба воситаи " "чопкунии номи файли иҷропазир ва мадад дар намунасози поёна ба даст оред " "(foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Барои хориҷкунии барнома аз ин рӯйхат дар ин ҷо ангушт занед. Дар хотир доред, " "ки он барномаро аз системаи шумо хриҷ намекунад, балки он танҳо аз хосиятҳои " "дастрас дар паснамои рӯйхати барномаи расмкашӣ хориҷ карда мешавад." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Таъғир..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Барои тағири хосиятҳои барнома дар ин ҷо ангушт занед. Одатан шумо метавонед " "хосиятҳои имконпазири ба барнома мувофиқро ба воситаи чопкунии номи файли " "иҷропазир ва мададро дар намунасози поёна ба даст оред. (масалан: kwebdesktop " "--help).

\n" "

Яке аз маслиҳатҳои фоиданок ин барномаи kwebdesktop аст. Он дар паснамои " "мизи кории шумо web саҳифаҳро мекашад. Шумо метавонед ин барномаро ба воситаи " "интихоби он дар рӯйхати дар рост буда истифода баред, лекин он web саҳифаҳои " "пешакӣ муайяншударо мекашад. Барои ивази web саҳифа барномаи kwebdesktop-ро аз " "рӯйхат интихоб кунед ва пас дар ин ҷо ангушт занед. Муколамаи пайдошуда ба шумо " "имконияти иваз намудани web саҳифаҳро ба воситаи ҷойивазкунии суроғаи кӯҳна " "(URL) ба наваш медиҳад.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Барнома" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Тавзеҳ" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Бозсозӣ" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Барномаеро, ки барои кашидани паснамои мизи кории худ истифода бурдан " "мехоҳед, аз ин рӯйхат интихоб кунед.

\n" "

Сутуни Барнома номи барномаро нишон медиҳад." "
\n" "Сутуни Шарҳдиҳӣ шарҳи кӯтоҳро меоварад." "
\n" "Сутуни Навсозӣ мӯҳлати вақтро байни бозкашидани мизи кориро муайян " "месозад.

\n" "

Барномаи K Мизи Кории Шабака (kwebdesktop) ин фаҳмиши пурқиммат аст: " "он аз саҳифаи таъминшудаи шабака дар мизи кории шумо мекашад. Шумо метавонед " "онро тағир диҳед ва тасвирҳои онро web саҳифагӣ кунед ба воситаи интихоби он " "дар ин ҷо, пас ба тугмаи Тағирдиҳӣ ангушт занед." "
\n" "Инчунин шумо барномаи нави гапдороро илова карда метавонед. Барои иҷрои он ба " "тугмаи Иловакунӣ ангушт занед." "
\n" "Инчунин шумо барномаҳоро аз ин рӯйхат ба воситаи ангуштзанӣ ба тугмаи " "Хориҷкунӣ, хориҷ карда метавонед. Дар хотир доред, ки ин барномаро аз " "системаи шумо хриҷ намекунанд, балки танҳо аз хосиятҳои имконпазири ин рӯйхат " "хориҷ карда мешавад.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Барои кашидани паснамо барномаи зеринро истифода баред:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Дар ин ҷо қайд кунед, агар хоҳед, ки барнома паснамои мизи кории шуморо кашад. " "Дар поён шумо метавонед рӯйхати барномаҳои ҷории дастрасро барои кашидани " "паснамо пайдо кунед. Шумо метавонед мувофиқи хоҳиши худ яке аз барномаҳои " "дастрасро истифода баред наверо илова кунед ё мавҷударо тағир диҳед." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Матни намунаи пасзамина" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Барои таъғир додани ранги ҳарфҳои мизи корӣ, дар инҷо пахш кунед." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Ранги матн:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Барои интихоби паснамои якранг дар ин ҷо ангушт занед. Барои таъмини хондашавӣ " "рангҳои гуногунро аз ранги паснамои матн интихоб кунед." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Ранги якхеларо дар паси матн истифода баред:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ранги якхелаи паснаморо истифода баред, дар ин ҷо ангушт занед. " "Хеле фоиданок аст, ки агар шумо оиди он ки матни мизи корӣ назар ба ранги " "паснамо ва чопсаҳфаи тӯлонӣ шинохташаванда аст, бовари ҳосил кунед ё дигар хел " "карда гӯем, ранги паснамо ё чопсаҳфаи бо ранги матни мизи корӣ набояд якхела " "бошад, ки хондани матнро хеле душвор мегардонад." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Фаъолсози соя" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Барои даргиронидани нақшаи сояпарто дар гирди ҳуруфи мизи корӣ, инҷоро қайд " "кунед. Он хондашавии матни мизи корӣ назар ба ранги монанди паснамоҳо таъмин " "менамояд." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Ранги якхеларо дар паси матн истифода баред:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ранги якхеларо дар паси матн истифода баред:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Истифодабарии Ҳофиза" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Андозаи cache-и пасзамина:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед чӣ қадар истифода бурдани ҳофизаи KDE-ро барои " "пинҳонсозии паснамо(ҳо) лозим аст, ворид намоед. Агар шумо паснамоҳои гуногунро " "барои мизҳои кории гуногун дошта бошед, пинҳонсозӣ, гузориши мизҳои кории " "ҳамворшударо дар хароҷоти истифодаи баландтари ҳофиза карда метавонед." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Танзимоти мизи корӣ:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Мизи кории паснамои онро, ки аз ин рӯйхат танзим кардан мехоҳед, интихоб " "намоед.Агар хоҳед, ки ҳамон гузоришҳои паснамо дар ҳамаи мизҳои корӣ истифода " "баред, хосияти \"Ҳамаи Мизҳои Корӣ\"-ро интихоб кунед." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Тамоми мизҳои корӣ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Интихоботҳои пешакӣ..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Барои барпосозии рангҳо ва сояҳои тасвири матн барномаи коргузории тасвири " "паснаморо барпо созед ё андозаи паснамои .пинҳониро танзим намоед" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Мавқеъият:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед тасвири паснаморо, ки дар мизи кории шумо намоиш " "дода мешавад, интихоб кунед:\n" "
    \n" "
  • Марказонидашуда: Тасвир дар маркази мизи корӣ ҷойгир мешавад.
  • " "\n" " " "
  • Сафолпӯш: Тасвирро аз болои тарафи чап сар карда сафолпӯшӣ " "мекунад, ки мизи корӣ пурра бо он пӯшида мешавад.
  • \n" "
  • Сафолпӯшӣ аз Марказ: Мизи корӣ аз марказ сар карда сафолпӯшӣ " "мегардад, то он замоне. ки ҳама паснамо бо он пӯшида мешавад.
  • \n" "
  • Аз Марказ Мутаносибан: Тасвир мутаносибан меафзояд то андозаи мизи " "корӣ аз рӯи васеъгӣ ва баландӣ ва дар марказ ҷойгир мешавад.
  • \n" "
  • Андозагирифташаванда:Тасвир то он даме, ки пурра мизи кориро " "пӯшад, меафзояд. Ин натиҷа дар баъзе каҷшавиҳои тасвир буда метавонад.
  • \n" "
  • Аз Марказ бо худ андозагирӣ: Агар тасвир дар мизи корӣ ҷойгир " "шавад, пас ин усул ба хосияти \"Дар Марказ\" монанд аст. Агар тасвир аз мизи " "кори калон бошад, пас он бо нигаҳдошти таносубҳо то андозаи мизи корӣ гирд " "карда мешавад.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Агар шумо тасвири паснаморо интихоб карда бошед, шумо метавнед усулҳои гуногуни " "омехтакунии ранги паснаморо бо тасвир интихоб кунед. Хосияти бо нобаёнии " "\"Омехтакунӣ Нест\" маънои онро дорад, ки чопсаҳфаҳо барои ронги паснамо шаффоф " "нестанд." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Барои интихоби ранги аслӣ пасзаминаро пахш кунед." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Ранги дуюми паснаморо интихоб кунед. Агар ранги дуюм аз арафи низоми рангкунии " "паснамо талаб карда нашавад, ин тугма хомӯш карда мешавад." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ранг&ҳо:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Омехтакунӣ:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Шумо метавонед ин лағжандаро барои идораи дараҷаи омехтакунӣ истифода баред. " "Шумо метавонед санҷиш гузаронед ба воситаи ҷойивазкунии лағжанда ва аҳамият " "додан ба натиҷаҳои азназаргузаронии панели симо." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Пасгардонӣ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Барои баъзе навҳои омехтакуниҳо,шумо метавонед ранги паснамоҳо ё тасвирҳоро ба " "воситаи қайдкунии ин хосият барои пасгардонӣ истифода баред." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Расме нест" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Фаъолсози соя:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Расм:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Соз &кунед..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Барои интихоби маҷмӯаи симоҳо, ки барои тасвирҳои паснамо лозиманд, ин тугмаро " "ангушт занед. Дар мӯҳлати вақти таъиншуда як тасвир намоиш дода мешавад, пас аз " "он дигар тасвир аз маҷмӯа нишон дода мешавад. Симоҳо ба таври ихтиёрӣ ё бо " "пешкаши шумо нишон дода мешаванд." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Тасвирҳои зеринро нишон диҳед:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Тасвирҳоро ба таври ихтиёрӣ нишон диҳед" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Тасвирро баъди ... иваз кунед" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Ба поён &ҳаракат кунед" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Ба боло ҳаракат кунед" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Расме нест, танҳо ранг" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор"