# translation of kontact.po to Tajik # translation of kontact.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Roger V Kovacs, , 2004. # Erkin Pulatov , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 18:42+0500\n" "Last-Translator: Erkin Pulatov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Маълумот дар бораи Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Қуттии Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Ахборот дастрас надорад." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Ривояти %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Муаллифон:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Ташаккур ба:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Тарҷумаҳо:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "%1 License" msgstr "%1 Литсензия" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Корнелиус Шумахер" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "Менеҷери ахбороти шахсии KDE " #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004, коргардони Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Муаллифи Ибтидоӣ" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Интихоби қисматҳо..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:261 #, fuzzy msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact-ро омода кардан..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr "Инитсиализатсия..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:294 #, fuzzy msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "Менеҷери ахбороти шахсии KDE " #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Нав" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact-ро омода кардан..." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Мизроб кардани дайджест..." #: src/mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Қуттии Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Маслиҳати Рӯз" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Талаб кардани функсияи иловагии..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Гузориш алоҳида иҷро шуда истодааст. Кушодашавӣ..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Пур кардани қисмати %1 имконнопазир аст." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Ном" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Тасвир" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Мақолаи нав..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Нест кардани диҳиш" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Раиси проект" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин нишонаро кӯр кунед?\n" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед %n нишонаҳоро кӯр кунед?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Мақолаи нав..." #: src/profiledialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Enter description" msgstr "Тасвир" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Ба кор андохтан бо қисмати муайян" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Нишон додани рӯйхати қисматҳои дастрас ва баромадан" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Диҳиши нав..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Алоқаи нав..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Намоиши &алоқа" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Нест кардани якчанд хатҳо нигоҳ дошта намешавад." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Кор карда баромадани воқеаи нест кардани намуди '%1' имконнопазир аст." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Мактуби нав" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Мухтасар дуруст кардани дайджест дар Mail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Тобиас Коэниг" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Нишон додани тамоми роҳҳо ба феҳристҳо" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Локалӣ" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Мактуби нав" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Мақолаи нав..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "Нав" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Тағири ном" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Интихоби қисматҳо..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Нишонаро тағир додан" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин нишонаро кӯр кунед?\n" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед %n нишонаҳоро кӯр кунед?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Тасдиқи нест кардан" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин нишонаро кӯр кунед?\n" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед %n нишонаҳоро кӯр кунед?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нишонаи нав..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Роҳбарияти навиштанҳо" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Навиштаҷотҳо" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "No Notes Available" msgstr "Ахборот мавҷуд надорад" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "New Journal..." msgstr "Почтаи нав..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Дуруст кардани тақвимот" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004, Тобиас Коэниг" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " рӯз\n" " рӯзҳо" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Вохӯриҳо" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 #, fuzzy msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Чанд рӯзро дар тақвимот нишон диҳам?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Як рӯз" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Панҷ рӯз" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Як ҳафта" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Як моҳ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 #, fuzzy msgid "To-dos" msgstr "Масъалаҳо" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show all to-dos" msgstr "Намоиши ҳама масъалаҳо" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 #, fuzzy msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Намоиши масъалаи имрӯз" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Воқеаи нав..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Тақвим" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Вохӯрӣ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Аз: %1\n" "Ба: %2\n" "Мавзӯъ: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Почта: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Тақвим" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Пагоҳ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи рӯз гузаронида мешавад.\n" "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи %n рӯзҳо гузаронида мешавад." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Вохӯриҳо" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Delete Appointment" msgstr "Вохӯриҳо" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Вохӯриҳо" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 #, fuzzy msgid "New To-do..." msgstr "Масъалаи нав..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Навиштаҷотҳо" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Масъалаҳо" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "таъхир карда шуда" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "иҷро шуда истодааст" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "Ҳамин рӯз сар мешавад" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "Ҳамин рӯз тамом мешавад" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 #, fuzzy msgid "No to-dos pending" msgstr "Масъалаҳои муайянкарда нест" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "Масъалаи нав..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "Нест кардани диҳиш" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Ахборот дар бораи KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - барномаи синхронизатсия барои KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Тавлидгари Плагинҳо" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Раиси проект" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Координатор" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Ахборот дар бораи KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Синхронизатсияи охирин:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Ахборот мавҷуд надорад" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 #, fuzzy msgid "[View Sync Log]" msgstr "Маҷаллаи синхронизационӣ КПилот" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Сохтор:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Вазъият:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Ба демон пайваст шудан имконпазир нест" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Каналҳо:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ношинос" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Ххборот дар бораи Демон имконпазир аст" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Маҷаллаи синхронизационӣ КПилот" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Кушодани маҷаллаи синхронизационӣ имконнопазир аст %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Хабарҳои нави хурокворӣ" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Тасвирҳо" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Компютерҳо" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Гуногун" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Бозсозӣ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Ҷамъият" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Идоракунии гумрук" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Интихобшуда" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Хабарҳои нави нишондод" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Бозсозии вақт:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Миқдори чизҳои нишон дода:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Нест кардани диҳиш" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Мизроб кардани тақвим" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Ахборот дар бораи диҳиш" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Хизматгузории обу ҳаво дар DCOP. нодастрас аст.\n" "Шумо бояд " #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 #, fuzzy msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Баъди чанд рӯз ифодаи кӯтоҳи китобчаи адресҳо бояд нишон дода шавад?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 #, fuzzy msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Дуруст кардани тақвимот" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 #, fuzzy msgid "Show birthdays" msgstr "Ҳамаи рӯзҳои таваллуд" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 #, fuzzy msgid "Show anniversaries" msgstr "Ҳамаи солгардҳо" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 #, fuzzy msgid "Show holidays" msgstr "Ҳамаи рӯзҳои таваллуд" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show special occasions" msgstr "Намоиши ҳама масъалаҳо" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 #, fuzzy msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Дуруст кардани тақвимот" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 #, fuzzy msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmkabsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 #, fuzzy msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Дуруст кардани тақвимот" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 #, fuzzy msgid "Active Calendar" msgstr "Тақвим" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 #, fuzzy msgid "now" msgstr "ношинос" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "дар %n рӯз\n" "дар %n рӯзҳо" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 #, fuzzy msgid "Holiday" msgstr "Имрӯз" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n сол\n" "%n солҳо" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи рӯз гузаронида мешавад.\n" "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи %n рӯзҳо гузаронида мешавад." #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Фиристодани &почта" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Намоиши &алоқа" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Мактубро фиристодан ба %1" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, fuzzy msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Робитаи ҷамъ" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Дар ин чо шумо метавонед, қисматҳоро интихоб кунед барои дар дайджест нишон " "додан." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Робитаи ҷамъ" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Тобиас Койнг" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Мизроб кардани дайджест..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Резюме" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Баъд аз он чӣ?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Робитаи ҷамъ" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Робитаи ҷамъи аз назар гузаронӣ" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 Алоқаи иморатсозҳо" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Хизматгузории обу ҳаво дар DCOP дастрас нест;\n" "Шумо бояд барои истифода кардани ин хизматрасонӣ КОбу ҳаворо муқарар кунед." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Суръати шамол" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Рутубати нисбӣ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 #, fuzzy msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ахборот дар бораи обу ҳаво" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Ахборот дар бораи обу ҳаво" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Беҳбудиҳо ва бисёр тозакуниҳои рамз" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Нишонаро тағир додан" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Мактуби нав" #, fuzzy #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Мизроб кардани дайджест..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Нав..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Санҷиш" #~ msgid "No unread messages" #~ msgstr "Хабарҳои бехонда нест." #~ msgid "No appointments pending" #~ msgstr "Вохӯриҳои муайян шуда нест" #~ msgid "Birthdays and Anniversaries" #~ msgstr "Рӯзҳои таваллуд ва Солгардҳо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n" #~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days" #~ msgstr "" #~ "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи рӯз гузаронида мешавад.\n" #~ "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи %n рӯзҳо гузаронида мешавад." #~ msgid "kcmkabsummary" #~ msgstr "kcmkabsummary" #~ msgid "Address Book Configuration Dialog" #~ msgstr "Дуруст кардани китобчаи адресҳо" #~ msgid "Address Book Summary" #~ msgstr "Ифодаи кӯтоҳи китобчаи адресҳо" #~ msgid "How many days should the address book summary display at once?" #~ msgstr "Баъди чанд рӯз ифодаи кӯтоҳи китобчаи адресҳо бояд нишон дода шавад?" #~ msgid "Event Types" #~ msgstr "Намуди воқеаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Show birthdays from calendar" #~ msgstr "Ҳамаи рӯзҳои таваллуд" #, fuzzy #~ msgid "Show anniversaries from contact list" #~ msgstr "Ҳамаи солгардҳо" #, fuzzy #~ msgid "Show anniversaries from calendar" #~ msgstr "Ҳамаи солгардҳо" #~ msgid "Disable the splash screen" #~ msgstr "Зинату ороишро нишон надодан" #, fuzzy #~ msgid "in 1 day" #~ msgstr "Панҷ рӯз" #, fuzzy #~ msgid "in %1 days" #~ msgstr "Панҷ рӯз" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Мундариҷа" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Нишонаи нав" #~ msgid "Enter title for the note:" #~ msgstr "Сарлавҳаи нишона:" #~ msgid "Unable to access the notes, make sure no other program uses them." #~ msgstr "Дастрас кардани қайдҳо муяссар намешавад, боварӣ ҳосил кунед,ки на ягон программа онҳоро истифода кунад." #~ msgid "[log]" #~ msgstr "[log]"