# translation of rellinks.po to Tajik # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities NGO # Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004. # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004. # Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004. # Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-16 13:52-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Роҷер Ковакс." #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&Баландӣ" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Ин алоқа ба тарафи варақаи хонагин бадарға карда мешавад ё ин ки баландии " "ягон иерархиҳо. </p> " #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Боло" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "" "<p>Ин алоқа бевосита ба ҳуҷҷати мавҷуд будаи волидайн бадарғакарда мешавад. </p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&Якум" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Ин намуди алоқа бо муҳаррики ковтуков гап мезанад, яъне ҳамон ҳуҷҷатҳое, ки " "ҳамчун муаллиф ба ҳисоб мераванд, то ин нуқтаи ҷамъшавии равонкунанда бошанд. " "</p> " #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Ин алоқа ба ҳуҷҷати пешина, ки дар қатори ҳуҷҷатҳо супориш дода буд, бадарға " "карда мешавад. </p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>" msgstr "" "<p>Ин алоқа ба ҳуҷҷати оянда, ки дар қатори ҳуҷҷатҳо супориш дода буд, бадарға " "карда мешавад. </p> " #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Охирин" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба охири ҳуҷҷатҳои пайдарпаӣ бадарға карда мешавад. </p> " #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Ҷустуҷӯ" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа барои бадарға кардани ҷустуҷӯ мебошад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Ҳуҷҷат" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "" "<p>Ин меню алоқаро дар худ нигоҳ медорад, вале ҳамоне, ки ахбороти ҳуҷҷат " "алоқаманди дорад. </p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "Мизи Му&ндариҷаҳо" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба мундариҷа бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Бобҳо (фаслҳо)" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Ин меню ба бобҳои ҳуҷҷат бадарға карда мешаванд.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Қисматҳо" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Ин меню ба қисмати ҳуҷҷатҳо бадарға карда мешаванд.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Зербахшҳо" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Ин меню ба зербахшҳои ҳуҷҷатҳо бадарға карда мешаванд.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Илова" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба илова бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Фарҳанги вожаҳо" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба фарҳанги вожаҳо бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Шохис" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба шохис бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Бисёртар" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Ин меню аз дигар алоқаҳои махсус иборат аст.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба ёрдам бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Муаллифҳо" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба муаллифҳо бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Ҳуқуқ&ҳои муаллиф" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Ин алоқа ба ҳуқуқҳои муаллиф бадарға карда мешавад.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Ин меню ба гузориш бадарға карда мешаванд.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Дигар ривоятҳо" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "" "<p>Ин алоқа ба варианти тағирпазир ин ҳуҷҷат бадарға карда мешаванд.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Алоқаҳои гуногун.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "" #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Иртиботҳои ҳуҷҷат" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ҳамеша" #~ msgid "When Necessary" #~ msgstr "Вақти лозимӣ" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ҳеҷ вақт"