# translation of konqueror.po to Tajik # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Erkin Pulatov , 2004. # Dilshod Marupov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 17:20+0500\n" "Last-Translator: Marina Kolucheva \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Ҷойгиршавӣ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Иловагӣ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Хатчӯб" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Тиреза" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Папкаи Нав" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Тағири номи Тахассус" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Интихоб" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Андозаи &Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Тартибсозӣ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Тартибсозӣ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Феҳрист" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хатчӯб" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ворид кардан" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Содир кардан" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ҳудудҳо" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъди" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL навтар аст назар ба" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Интихоби Ҳуруф..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Ҷузъҳо" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL нишон " "медиҳад" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Пок кардани Таърих" #: konq_extensionmanager.cc:44 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Дубора фиристодан" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Ҳолат" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n" "Ташхис оиди хатогӣ:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web баррас, мудири файлӣ, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ташкилкунанда (ҷузъҳо, китобхонаи даромад/баромад) ва дастгиркунанда" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит, ҷузъҳо)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "ташкилкунанда" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java ва дигар объектҳои сохташуда)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ташкилкунанда (пуштибони мудири бехатарии Java 2,\n" " ва дигар беҳтариҳо дар пуштибонии апплетҳо)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибонии вориди Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ташкилкунанда (SSL, воридҳои Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад, пуштибонии Аслшиносӣ)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "нақшаҳо/тасвирҳо" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm муаллиф" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ташкилкунанда (панели муҳити навигатсионӣ)" #: konq_factory.cc:258 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Фаъолсозии ин қутти камаш ду панелро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин тавр, " "агар шумо феҳристро дар ягон панел иваз кунед, дигар панелҳои ба он пайвастшуда " "ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав мешаванд. Махсусан он бо " "намудҳои гуногуни панелҳо хеле фоиданок аст, ба монанди дарахти феҳрист бо " "панели тасвирҳо ё панели тафсилот ё мумкин аст тирезаи намунасози поёна." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Кушодани намоиш" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/сония" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Алоқа нест" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ дар %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Нишон додани %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Пинҳон кардан" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед." #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Тахассуси кушодашаванда" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл аз ба " "ҷои он, ки кушодани файл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL-и нодуруст ташкилшуда\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Қарордод пуштибонӣ намегардад\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 пайваст " "намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Кушодани Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Бекор кардашуда." #: konq_mainwindow.cc:1759 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани саҳифа ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо" #: konq_mainwindow.cc:1865 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав ҳамроҳ " "карда намешавад." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ин панел дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани панел ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, " "меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Мақсадро Ворид кунед" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ҳақиқӣ нест" #: konq_mainwindow.cc:2913 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Файлҳои интихобшударо нусха бардоред аз" #: konq_mainwindow.cc:2923 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Файлҳои интихобшударо ҷой иваз кунед аз" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Фиристодани &Файл..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Кушодани &Поёна" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Кушодани Маҳал..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Истифода бурдани index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Пайвастани Панел" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Таърих" #: konq_mainwindow.cc:3750 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "URL-и хонагӣ" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Замимаҳо" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3757 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Папкаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Худоғозёбӣ" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Аз Ҳама Бештар Ташрифшуда" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел" #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист" #: konq_mainwindow.cc:3792 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Тақсими Панел ба &Чап/Рост" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Тақсими Панел ба &Боло/Поён" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Хориҷ кардани панели фаъол" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Истодан" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Тағири ном" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Ҷойгиршавӣ: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ

Web суроғаро ворид кунед ё шартро ҷустуҷӯ кунед." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Пок кардани сатри Ҷойгиршавӣ

Таркиби сатри ҷойгиршавиро пок кунед." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Муқаддимаи Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Гузаштан" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Гузаштан

Ба саҳифае, ки ба сатри ҷойгиршавӣ ворид шуда буд, гузаред." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд" "

Масалан, агар ҷойгиршавии ҷорӣ ин :/home/%1 бошад, ангуштзании ин тугма " "шуморо ба file:/home меорад." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед" #: konq_mainwindow.cc:3926 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ'" "

Шумо метавонед ҷойгиршавиро ба танзим дароред, ки ба воситаи тугма шуморо ба " "Маркази Идораи KDE, дар қисмати Мудири Файл/Рафтор " "мебарад." #: konq_mainwindow.cc:3929 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ' шумо" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" "

Он мумкин аст, масалан барои азнавкунии web - саҳифаҳое, ки баъди " "боркуниашон тағир дода шудаанд, бо мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим " "шаванд." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" "

Мумкин ки, масалан барои азнавкунии веб- саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон " "тағир дода шудаанд, бо мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред" "

Ҳамаи интиқоли шабакавӣ боздошта мешавад ва Konqueror маълумотҳои кайҳо " "гирифташударо намоиш медиҳад." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо бурида онро ба силули мухобиротии системавӣ " "ҷойиваз мекунад" "

Он барои фармони Часбондан дар Konqueror ва дигар замимаҳои KDE " "имконпазир мегардад." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшудаи ҷориро ба силули мухобиротии системавӣ нусха " "мебардорад" "

Он барои фармони Часбондан дар Konqueror ва дигар замимаҳои KDE " "имконпазир мегардад." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Таркиби силули мухобиротии пешаки бурида ё нусхабардошташударо часбонед" "

Инчунин он барои матнҳое, ки аз дигар замимаҳои KDE бурида ё нусхабардошта " "шудаанд, кор меояд." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Ҳуҷҷати ҷории намоишшавандаро чоп кунед" "

Ба шумо муколамае, ки дар он интихобҳои гуногунро барпо сохта метавонед, ба " "монанди шумораи нусха ва нарми чопгарро истифода баред, пешкаш мегардад." "

Ин муколама инчунин имконияти дастрасиро ба хидматрасонҳои махсуси чопкунии " "KDE ба монанди офаридани PDF файли дар асоси ҳуҷҷати ҷорӣ, медиҳад." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, кушоед." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Панели басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо 'Синхронизатсияи " "панелҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр файлҳоро аз як " "папкамедиҳад" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Панелро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Панели пайваста тағиротҳои феҳристро, " "ки дар дигар панелҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Офаридани Феҳрист..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:4675 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Кушодан бо %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Усули &Назар" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед бароед?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқот" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав ҳамроҳ " "карда намешавад." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ба панели тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Идоракунии Тахассус" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Тағири номи Тахассус" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Нобуд кардани Тахассус" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Номи тахассус:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cc:107 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани " "додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма иҷро " "мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро мешавад." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Дубора фиристодан" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n" "Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Боркунии Тахассуси Панел" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Файлҳои Овозӣ" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Бо Андоза" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Бо Намуд" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Бо Сана" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Феҳристҳои Якум" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Бо Камшавӣ" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Ҷудосозии..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ҷудокунии &Баръакс" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб " "медиҳад" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби " "додашудаб медиҳад" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Навъи Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Тағир додашуда" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Дастёбишуда" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Офарида шуда" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Пайванд" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Навъи Файл" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Нишон додани Навъи &Файл" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Нишон додани Навъи Mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ " #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Нишон додани &вақти офариниш" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо " #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Нишон додани Андозаи Файл" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Нишон додани Соҳиб" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Пинҳон кардани соҳиб" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Нишон додани Гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Нишон додани рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Нишон додани URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ном" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Соҳиб" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Сабад" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Тағири ном" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&Ивази URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Ивази Тавзеҳот" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Ивази Тасвир..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Нав кардани Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Папкаи Нав" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Хатчӯб" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Кушодан дар Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Санҷидани &Ҳолат" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &KDE2..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Буридани Пунктҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Феҳристи нав:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Тасвир" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Тавзеҳ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Аввал аз назар гузаронед:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Охирон аз назар гузаронед:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Шумораи ташрифот:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Офаридани Феҳрист" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Нусхабардории %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Офаридани Хатчӯб" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Тағирот" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Тағири ном" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ҷойивазкунии %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Нишон додан" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Пинҳон кардан" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Нусхабардории Пунктҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon пайдо нагардид" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Навсозии favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Файли маҳаллӣ" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Вориди %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ҳамчун Феҳристи Нав" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE файлҳои хатчӯб (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Хатчӯб" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Тоза кардани элементҳо" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчӯб" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Тавзеҳот" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Феҳрист" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Феҳристи Ҳолӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Таҳрири файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки дигар " "намунаро кушоед?\n" "Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо барои " "хонишанд." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Коргузории Дигар" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Муҳаррири Хатчӯб" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Худоғозёбӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Санҷиш..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Хатогӣ" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Хуб" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Партофтани ҷустуҷӯи тез " "
Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Ҷус&туҷӯ" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 #, fuzzy msgid "Starting Points" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Муқаддима" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Маслиҳатҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Таъинот" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:132 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Папкаи Нав" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:140 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Замимаҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:141 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Воридҳои Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cc:144 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:145 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:148 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Муқаддима" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Фақат суроғаи Интернети (масалан " "http://www.kde.org) web-саҳифае, ки барраси намудан мехоҳед, ворид намоед " "ва Гузоришро пахш кунед ё ягон пунктро аз менюи Хатчӯби худ интихоб намоед." #: about/konq_aboutpage.cc:194 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи  (\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:197 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи  (\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:199 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди Konqueror ба тугмаи " "ин ҷо ангушт занед." #: about/konq_aboutpage.cc:201 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Шарҳи Созкунӣ: Агар хоҳед, ки web-баррасии Konqueror тезтар оғоз ёбад, " "шумо метавонед ин экрани ахборотиро ба воситаи ангуштзании " "ин ҷо хомӯш созед. Аз нав даргиронидани он ба воситаи интихоби пункти менюи " "Ёрӣ -> Муқаддимаи Konqueror ва баъд пахшкунии Гузоришҳо -> " "Захиракунии Тахассуси Панел \"Баррисии Шабака\" муяссар мегардад." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ " "шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз " "ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар хусусиятҳое, ки " "воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба туфайли ин пуштибонӣ " "вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, Вожакалидҳои Интернет ва хатчӯбҳои XBEL, аллакай дар Konqueror кор мекунанд, ва ба ғайр " "аз ин он амалӣ месозад:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Талаботҳои иловагӣ*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба " "HTML 4.01 асос ёфтааст" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "дарунсохта" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Варақаҳои Навъи Қабатӣ (CSS 1, қисман CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан мувофиқат " "мекунад)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript " "ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Даргиронидани Java (саросар) ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Маҷрогузори Netscape® воридҳо " "(барои баррасии Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, ва ғайра)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "У М У М Ӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Хусусият" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Шаклбанди симоҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Қарордодҳои интиқол" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ва бисёр дигарҳо..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Хотимаёбии URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Дастурӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Ба рӯй мебаромада" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:338 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Калидвожаҳои Интернет ва Web-Миёнбурҳоро истифода баред! Бо чопкунии \"gg: " "KDE\" шумо метавонед Интернетро ҷустуҷӯ кунед, бо истифодаи Google, барои " "истифодаи ибораи \"KDE\". Бисёр Web-Миёнбурҳои пеш таъиншуда барои ҷустуҷӯи " "таъминоти барномавӣ ё ҷустуҷӯи мафҳуми калимаҳо дар энсиклопедия мавҷуданд. " "Шумо ҳатто метавонед Web-Миёнбурҳои шахсиро офаред!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Тугмаи пурбиндорро " "  дар панели асбобҳо барои калон кардани андозаи ҳуруфҳо дар web саҳифаи " "худ истифода баред." #: about/konq_aboutpage.cc:345 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Агар хоҳед, ки суроғаи навро ба панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ часбонед, шумо " "метавонед элементи ҷориро ба воситаи пахшкунии тирчаи сиёҳ бо салиби сафед дар " "панели асбобҳо     пок кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат нишонаи " "\"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд аст, кашола " "карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро интихоб кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:352 #, fuzzy msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Инчунин шумо метавонед " "  \"Усули Экрани Пурра\" дар менюи Тиреза пайдо кунед. Ин хосият барои " "сеанси \"Сӯҳбат\" низ хеле фоиданок аст." #: about/konq_aboutpage.cc:355 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лотинӣ \"Ҷудо намо ва ҳукмронӣ кун\") - бо тақсими тиреза ба " "ду қисм (масалан Тиреза -> " "  Тақсими Панел ба Чап/Рост) шумо метавонед Konqueror-ро бо хоҳиши худ ба " "танзим дароред. Инчунин шумо ҳатто баъзе мисолҳои тахассусҳои азназаргузарониро " "бор карда метавонед (ба монанди Фармондеҳи Midnight) ё тахассусҳои шахсиро " "офарида метавонед." #: about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Хусусияти тахаллусҳо-ро истифода баред, агар webсайте, ки " "шумо ташриф овардед истифодаи дигар баррасро талаб кунад. (фиристодани шикояти " "худро ба webустод фаромӯш накунед!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   Таърих дар Панели Тарафӣ барои " "гузориш ба саҳифаи ба қариби ташрифшуда истифода бурдан мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "прокси-и пинҳоншвандаро барои афзун намудани суръати " "пайвастшавӣ бо Интернет." #: about/konq_aboutpage.cc:367 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Корвандони таҷрибадор бе лавозимотҳо Konsole-ро, ки ба Konqueror даруннишонда " "шудаанд баҳои баланд медиҳад. (Тиреза -> " "  Нишон додани Намунасози Поёна)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Ба туфайли DCOP шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи " "дастнависҳо пурра идора кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Таъинот" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Воридҳои Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ВоридШарҳдиҳӣФайлНамудҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Навъи MimeШарҳдиҳӣПасвандҳоВорид" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Оғозёбии Тезтар?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Талаботи Воридкунӣ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Ҷус&туҷӯ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Интихоби Намуд" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Интихоби намуд:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Хориҷ кардани Элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Пок кардани Таърих" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Бо &Ном" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Бо &Сана" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Таърихро Пок Кунам?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Ташрифи охирон: %1" "
Ташрифи аввал: %2" "
Шумораи ташрифот: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқаҳо" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Рӯзҳо" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Панели Тарафии Таърих

Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии таърихро " "ба танзим дароред." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Сохтани папкаи нав" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Хориҷ кардани папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин папкаро тоза кунед?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷадвалбандро тоза кунед?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хориҷ кардани папкаи ҷадвалбандҳо" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Офаридани Феҳристи Нав..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Нобуд кардани истинод" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Папкаи Нав" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Сохтани Папкаи Нав..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ворид кардани номи папка:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Ақибчархиш ба Системаи бо Нобаёнӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ҳамаи пунктҳои шуморо аз панели тарафӣ хориҷ мекунад ва системаҳо бо " "нобаёниро илова мекунад.
Ин равия бебозгашт аст
" "Мехоҳед, ки давом диҳед?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Иловакунии Нав" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Бисёр Назарҳо" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL-ро ворид кунед:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 мавҷуд нест" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷадвалбандиро хориҷ кунед?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Ворид кардани ном" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Ворид кардани ном" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз нав " "дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт занед ва " "\"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Танзими ном..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Барпои URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Барпои Тасвир..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " дақиқаҳо" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " сония" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дохил кардани хатчӯб" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Кушодани Пайванд" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tajik KDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов,Абророва Хирмон, Ватаншоев " "Акмал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #~ msgid " day" #~ msgstr " рӯз" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " рӯзҳо" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Рӯз" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Дақиқа" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "&Худзахиракунӣ дар Пӯшидани Барнома" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Хатчӯбҳо тағир дода шудаанд.\n" #~ "Тағиротҳоро нигоҳ дорам?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Офаридани Феҳрист дар Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Илова кардани Хатчӯб дар Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Танҳо барои Хониш" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Хусусиятҳои Панел дар &Феҳрист Захира карда мешаванд" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Иҷроиши Фармон..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолабҳо" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Марҳамат намоед ба Konqueror %1." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Хориҷ кардани папка" #~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout KDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "Ба воситаи Konqueror шумо бо системаи файлии худ идора карда метавонед, бо ҳамон осонӣ баррасии маҳаллӣ ё гардиши шабакавиро амалӣ сохта метавонед. Ба туфайли технологияи ҷузъӣ, ки аз тарафиKDE истифода мешавад, Konqueror пурра вазифоӣ, дар истифода оддӣ, ва Барраси Мувофиқи Шабакавӣ гардид, ки онро барои таҳқиқи Интернет истифода бурдан мумкин аст." #, fuzzy #~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "Барои баргаштан ба феҳристи хонагии системаи маҳаллии худ тугмаи   (\"Хона\")-ро пахш кунед. " #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Баргаштан ба Муқаддима" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Марҳамат карда истилоҳ ё суроғаро барои ҷустуҷӯи он дар Шабака ворид намоед." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "Б А Р Р А С И И W E B" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Офаридани Хатчӯби &Нав" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Дастгоҳ" #~ msgid "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "OSF/Motif®-китобхонаи ҳамсоз (Open Motif ё LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "дар:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Гузариш ба Ҷадвалбандӣ"