# translation of tdeio.po to Tajik # translation of tdeio.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Akmal Salomov , 2004. # Erkin Pulatov , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:14+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Нигоҳ доштани интихоб барои ин узел." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Феристодани сертификат..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Диалоги Сертификати TDE SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Ин раванди TDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Танзимоти к&риптография..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Ахборот дар бораи TDE ба SSL " #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он на." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ҳалқа:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификати сайт" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Сертификати тарафи дигар:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Имзо шудааст:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Адреси IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Сертификати вилоят:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Короӣ аз:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Короӣ то:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Рақами сериявӣ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Дайджести MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Алгоритми рамзгузории истифодашаванда:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Тафсилот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Ривояти SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Устувории крипт:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Ташкилот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Ҷузъи ташкилот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Вилоят:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Кишвар:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Номи оддӣ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Почтаи электронӣ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритми имзо:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Ношинос" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Дохили имзо:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Калиди алгоритми ношинос" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Намуди калид: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Модулҳо: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Намуди калид: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prime: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit Prime Factor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Калиди олӣ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификати нодуруст." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ мекунад " "нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Ташкилоти сертификаткунанда ношинос ё нодуруст мебошад." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Сертификат бо худи тарафайн навишта шудааст ва барои ҳамин боэътибод нахоҳад " "буд." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертификат ҷеғ зада оварда буд." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Дастгириёти SSL ёфт нашуд." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Имзо саҳеҳ намебошад." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Хатои тафтиши имзо." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Рад шуд, мумкин аз барои вазифоти нодуруст низ шуда бошад." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Нуқсони тафтиши калиди ҳилладор." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Сертификати нодуруст." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификати нодуруст." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Дархости сертификати TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Дархости сертификати TDE - Гузарвожа" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "андозаи калид дастгирӣ надорад." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" "Интизор шавед, ҳоло бозсозии базаҳои додашудаи драйверҳо рафта истодааст." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Шумо хоҳиши нигоҳ доштани ибораҳоро дар файли ҳамёнатон доред?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Синфи Баланд)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Синфи Миёна)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Синфи Паст)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Синфи Паст)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL дастгирӣ накарда истодааст." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Гузарвожаи сертификат" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Тамоми суратҳо" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст" #: tdeio/paste.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Буфери иввазот холист" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нодастрасии URL\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "%n файлҳо\n" "%n файлҳо" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Муоина кардани тасвир" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Тасвири OCR" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Тасвиротҳои намуди MIME сабт нашудааст" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Наметавонам намуди MIME-ро ёбам\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Қайдоти номуайяни \n" "%1\n" "дар файли desktop." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файли .desktop\n" "%1\n" "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файли .desktop\n" "%1\n" "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Васл кардан" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Ғайрифаъол" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Файли .desktop\n" "%1\n" "элементи менюи нодуруст дарбар дорад\n" "%2" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Ба tdelauncher гап зада наметавонад" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n" "tdelauncher гуфт: %1" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Боз созии танзимоти система" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Боз созии танзимоти система" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Манбаъ:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Ин тирезаро нигоҳ доред баъд аз тамоми фиристодан" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Кушодани &Файл" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Кушодани &Ҷойгиршавӣ" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Диалоги амалиёт" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n Феҳрист\n" "%n Феҳристҳо" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файлҳо" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % аз %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файлҳо" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 #, fuzzy msgid "%1 %" msgstr "%1 Б" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Нусха бардоштан)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Ҳаракат кардан)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Нест кардан)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Сохтан)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Шуд)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 аз %2 ба анҷом расид" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n феҳрист\n" "%1 / %n феҳристҳо" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файлҳо" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Алоқа нест" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( %2 монд )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Инкишофи нусхабардории файл(ҳо)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Инкишофи ҳаракати файл(ҳо)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Сохтани Феҳрист" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Инкишофи нобудкардани файл(ҳо)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Пурборкунии инкишоф" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Санҷиши амалиёти файл" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Дар ҳоли монтаж кардан %1" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Ҷудо кардан" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Идома додан аз %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Давом надода истодан" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ҳо (карда шуд)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файли '%1' хонданбоб нест" #: tdeio/netaccess.cpp:461 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Гузарвожа" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Лозим аст як номи сервер ва як вожаи рамз таҳвил бидиҳед" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "&Номи истифодакунанда:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Гузарвожа:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Гузарвожаро нигоҳ доред" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Тирезаи авторизатсия" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mб" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kб" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n Ҷӯзъ\n" "%n Ҷӯзъ" #: tdeio/global.cpp:154 #, fuzzy msgid "No Files" msgstr "*|Ҳама файлҳо" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n файл\n" "%n Файл" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Ҳамагӣ)" #: tdeio/global.cpp:161 #, fuzzy msgid "No Folders" msgstr "Феҳристи нав" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n феҳрист\n" "%n Феҳрист" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 -ро хонда натавонист." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ба %1 навишта натавонист." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Амалиёти %1 сар карда натавонист." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Хатои дарунӣ\n" "Ахборот дар бораи соз кардани ин хато ба адреси http://bugs.kde.org бифиристед\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "%1 URL-и нодуруст." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр мебошад." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 Ин феҳристест, ки дар сурати интизори файл мерафт." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт" #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл ё феҳристи %1 вуҷуд надорад." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи мавҷуд аст." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Феҳрист бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Ягон узел муайян нашудааст" #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Узели ношинос %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Даромадан ба %1 рад карда шуд" #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Даромадан рад карда шуд\n" "Ба %1 -ро навишта натавонист" #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколи %1 шомили ҳеҷгунаи хадамоти роҳнамо нест." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пайвапнди давронӣ дар %1 пайдо шуд." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Пайванди давронӣ дар ҳоли нусха бардоштани %1 пайдо шуд." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "socket барои даромадани %1 сохта карда натавонист." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ба узели %1-ро алоқа карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Алоқа ба узели %1 шикаст." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Сохтмонро васл карда натавонист.\n" "Хатои додашуда:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Пайдо кардани дастгоҳ имконпазир набуд.\n" "Хатои гузориш шуда:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Файли %1 хонда натавонист." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ҳамҷоякардани %1 имконпазир набуд." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Гӯш додан ба %1 имконпазир набуд." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Кабул карда натавонист %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Листгирии %1 анҷом дода натавонист." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Феҳристи %1 сохта карда натавонист." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Феҳристи %1 нест карда натавонист." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Файли %1 идома дода нашуд." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Номи дигар барои файли %1 дода шуда натавонист" #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Файли %1 нест карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Амалиёт барои протоколи %1 ба таври ғайри мунтазарӣ кушта шуд." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Хато. Калон аз андозаи хотир.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "Вакили ношинос хӯҷаин.%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Иҷозатёбӣ шикаст хӯрд, %1 дурустӣ(асл) дасгири карда намешавад." #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Истифодабаранда амалро қатъ кард.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Хатои дарунӣ дар сервер\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "Дар пардозишгар вақт тамом шуд.%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Хатои ношинос\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Қатъи ношинос \n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Файли аслии %1 нест карда натавонист.\n" "Марҳамат карда иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Файли қисмии %1 нест карда натавонист.\n" "Дастрасии шумо санҷет." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Номи файли аслии %1 номи дигар шуда натавонист..\n" "Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Барои файли қисмии %1 номи дигар дода нашу Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "Пайванди%1 нашуд.Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "Манбаъ ва ҷойгиршавӣ ҳамон як файл аст.%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер %1-ро талаб мекунад, аммо дастрас нест." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Дастрасӣ ба даргоҳи маҳдудшуда дар POST рад шуд." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Рамзи хато ношинос аст %1\n" "%2\n" "Ахборот дар бораи ин хатогӣ ба адреси http://bugs.kde.org бифиристед." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад" #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад" #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколи %1 барои амалиёти %2 дастгири надорад." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(ношинос)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Сабаби техникӣ: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Тафсилотҳои талаботи дархост:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Таърих ва вақт: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Ахюороти иловагӣ: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Сабабҳои мумкинӣ:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Роҳи халҳои мумкинӣ:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Барои кумаки бештар бо пуштибони системаи компютер марбутаи худ ё мудири " "сисмематон ё гурӯҳи пуштибони фанӣ тамос бигиред." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Барои роҳнамоии бештар бо мудири сервер мавриди назар тамос бигиред." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Шояд иҷозатномаҳоои дастраси шумо барои анҷоми амали дархостшуда рӯи манбаъ " "кофӣ набошад." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Мумкин аст ин файл бо истифодаи барномаи дигар ё истифадакунанда блоконида " "мебошад." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Боварӣ¯ҳосил кунед,ки ягон корбурд ёистифодабарандаи дигар файлро истифода " "намебарад ё ин ки файл қулф карда шудааст." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Гарчи эҳтимоли он кам аст, вале мумкин аст як хатои сахтафзоре дода бошад." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Мумкин аст бо як ишкол дар барнома рӯбарӯ шуда бошед." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ба эҳтимоли зиёд боиси ин, як ишкол дар барнома бошад. Илтимос ирсоли як " "гузориши ишколи комилро дар назар бигиред." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Нармафзори худро ба навтарин нусха ба рӯз расонед. Пахши шумо бояд обзорҳои ба " "рӯзрасонии нармафзорро дар ихтиёри худ қарор диҳад." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the " "TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, " "and include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Агар ягон кори дигаре муваффақияти омезе набуд, илтимос бо фиристодани гузориши " "ишколе бо кайфияти боло ба гурӯҳи TDE ё пуштибонҳои шахси саввум кӯмак кунед. " "Агар нармафзори тавассути шахси саввум муҳайё гашта аст, илтимос мустақиман бо " "онҳо тамос бигиред. Дар ғайри ин сурат, аввал бо ҷустуҷӯи дар вэбгоҳи гузориши ишколи TDE нигоҳ кунед, ки " "шахси дигаре ин ишколро гузориш накарда бошад. Агар накарда бувад, " "ҷузъиёти дода шудаи дар боло бударо ёддошт кунед ва онҳоро дар гузориши ишколи " "худ, ҳамроҳи бо ҳар иттилооти дигаре, ки фикр мекунед, мумкин аст муфид бошад, " "қарор диҳед." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз интернет " "бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, мушкилие " "вуҷуд доштааст." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам " #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1" "буда натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист ҳаммонанди " "дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати навиштан, гирифта " "нашуд." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1" "-ро фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои " "техникӣ ба амал меояд." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин ба " "рӯзсозии TDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки барномаҳо бо " "нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Хатои дохилӣ" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1" "-ро фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст ворид " "нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file" "name.extension?query=value
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои TDE-и феъли насб шуда,рӯи ин " "компютер пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин аст " "носозгорӣ бошанд." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи TDE (бо номи tdeioslave " "ёки ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал оваред. Маконҳои " "ҷустуҷӯиро аз http://apps.kde.com/ " "ва http://freshmeat.net/ ёфта метавонед." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "МаконёбиU воҳиди R" "манбаъи (URL), ки воҳид Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора " "намекунад." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор кунад; " "қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин яке аз ин " "мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари хатои барнома " "мебошад." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Амали дархост шуда тавассути барномаи TDE, ки қарордоди %1" "-ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ин хато хеле вобаста ба барномаи TDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо " "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи TDE муҳайё аст, фароҳам " "кунед." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Интизори файл мерафт" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1" "пайдо шуд." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Интизори феҳрист мерафт" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1" "пайдо шуд." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун вуҷуд " "дорад." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Феҳрист аллакай мавҷуд аст" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам акнун " "вуҷуд дорад." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Узели ношинос" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи " "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин " "нодуруст навишта шуда буд." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Даромадан рад карда шуд" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта бошед." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро дуруст " "ворид кардаед." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 " "дода нашуд." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 " "дода нашуд." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод шуд, ки " "барномаи TDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе пайванд " "кунанд. TDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо шиносоӣ " "мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед ва " "боз як бори дигар талош кунед. " #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корбари дархостро хотима дод" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Таҷдиди дархост кунед." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони ҷудогона " "пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, TDE пайванд ё пайвандҳоеро, ки " "манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - мисол файл ба худаш " "пайванд шуда буд." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket-ро сохта натавонист" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии шабақа " "(socket) эҷод нашуд." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа фаъол " "нашудааст." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам дод." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат додани " "ба дархостҳо, танзим нашудааст." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси " "дархостшударо (%1) иҷро намекунад." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), ки ё " "аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан ҷилваи ин " "дархостро гирифтааст." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар нуқтаи " "ғайримунтазарӣ қатъ шуд." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери иртиботро ба " "улти хато қатъ кард." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" " Якшакл Манбаъ L" "ocator (URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор кунад. Ин " "дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод тавоноии чунин " "кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан баёнгари хатои барномае " "мебошад." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш шуд: " "%1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и ҷудошудане " "(мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи қобили кор, дастгоҳи " "эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб " "надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар кардани " "корро бо асбоб талаб мекунад." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media дошта " "бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; маҷдудан талош " "кунед." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он истифода " "мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора мекунад, " "метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар " "системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири " "система мебошад." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва дубора " "сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 " "қодир ба кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 " "қодири кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди ниёз " "барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои шабақа вуруде " "набуд." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Натавонистам гӯш кунам" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи " "шабақае вуруд ҳодиса шуд." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "вуруд кардан натавонист: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1" ", монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ набуд." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ набошад." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Феҳристро нест карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ буд." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 " "бояд аз ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1" "бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Калон аз хотир" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 " "бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори дастрасӣ " "пайдо кунад." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Узели Proxy ношинос аст" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1" ", бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта маънии онро " "дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо номи " "мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода кардаед, ин " "бисёр нодир аст." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда бошед, " "шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ истиода " "мекунадтавассути барномаи TDE пиёдакунандаи протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Илтимос дар http://bugs.kde.org/ " "файли хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи TDE-ро аз равиши шиносоии пуштибонӣ нашуда " "мутлақ созед." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Дархост хотима дода шуд" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи %1 " "бударо муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста аст. " "Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён шудааст, " "таъти назар қарор диҳед." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне ҳастанд, " "гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Хатои итмоми вақт" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода шуда ба " "дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд: " "
            " "
          • Итмоми замон барои барқарори иртибот: %1 сония
          • " "
          • Итмоми замон барои дарёфти ҷавоб: %2 сония
          • " "
          • Итмоми замон барои дастрасӣ ба серверони proxy: %3 сония
          " "Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази контроли TDE дар қисмати " "шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Хатои ношинос" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1" "-ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Қатъи ношинос" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 " "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои амал " "ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар " "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 " "ҳузф нашуд." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 " "дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1" ", дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Бе окана" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Диск пур аст" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое ки " "фазои диски кофӣ вуҷуд надорад." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои нохоста ва " "муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо шудани ҳаммонанди " "CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке ҳастанд." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Хатои бе мустанад" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Тағйири исм" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Исми навро пешниҳод кунед" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Гузарондан" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Худкорона гузаронидан" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ивваз кардан" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&Иввазоти ҳамааш" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Идома додан" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Идомаи ҳамааш" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Идома" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Элементи навтарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "Андозаи: %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "дар %1 эҷод карда шуд" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "дар %1 тағйир дода шуд" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Файли ибтидоии - '%1'" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Намуди Mime" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Чопгарҳо" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Тағйир додан..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Барои эҷод намудани каталоги нав ба рӯи ин кнопка пахш кунед." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n" "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда " "мешавад." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Маълумот дар бораи бехатари" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Идомаи боргирӣ" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Сертификатро кушода натавонист. Гузарвожаи дигар кӯшиш кунед?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст,мувофиқ " "намеояд." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Муайян кардани сервер" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотҳо" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Идома" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертификати сервер санҷиши дурустӣ нагузашт (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар оянда?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Ҳамеша" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Танҳо Сессияи Равон" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона карда " "нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификати SSL бо мувофақияти танзимот рад карда шуд. Шумо метавонед ин " "танзимотҳоро дар Маркази Идоракунии TDE-ро дигаргун кунед." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Пайваст &кардан" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n" "агар танзимотҳои дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо бо " "ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "&Пайваст кунед" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ишораи истинод" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Алоқа)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Намуд:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Алоқа ба %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Дигаргуншуда:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Соҳиб:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Дастрасӣ:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "с" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мс" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "бит/сон" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "нуқтаҳо" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "дм" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Б" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "КБ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "кадрҳо/сон" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "нуқта ба дюйм" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "бит ба нуқта" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n" "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он муҳофизат " "намешавад." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред." #: tdeio/krun.cpp:217 #, fuzzy msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Кушодан бо:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Оғози %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "SSL-и сертификати сервер хароб шудааст." #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Гузарондан" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Гузаронидани ҳамааш" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Хизмати нест барои иҷрои %1" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Дар ҳоли тароша кардан: гузаред %1 аз 35" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "Мутаваққуф шуда" #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/ҳо" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Соҳиби файли %1-ро тағйир дода нашуд. Барои иҷро намудани ин " "тағйиротҳо, ҳуқуқи дастрасии шумо ба файл низ ноқис аст." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&ПартофтаниФайл" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Аллакай монанди феҳрист низ мавҷуд аст" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, " "боркуниро мепурсад." #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед." #: tdeioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Фармон барои иҷро кардан" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Ба интизори 'фармонот' низ мебошад.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад." #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" " URL %1 ро дур кунед\n" "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад." #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Файли муваққатии тахминӣ\n" "%1\n" "тағйир дода шуд\n" "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед." #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл дигаргун шуд" #: tdeioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файли\n" "%1\n" "дигаргун карда шуд.\n" "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #: tdeioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Хондан" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Мавриди қатъи тассодуфии додаҳо, якчанд иттилооте мумкин гум хоҳад шуд." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Нуқсони қабули додаҳо" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Ҳозир барои дархости сертификат, шумо бояд гузарвожае гузоред. Лутфан " "гузарвожаи хеле хуб муҳофизакунандаро интихоб кунед, ки барои рамзгузории " "калиди хусусии худ истифода мешавад." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Такрори гузарвожа:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Интихоби гузарвожа:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Шумо нишон дода будет, ки мехоҳед сертификати амниятро дарёфт кунед ё бигиред. " "Ин устод ба шумо ёрӣ ба тартиби гузаштани закази сертификатро хоҳад дод. Кори " "устодро метавонед ҳамон замон қатъ кунед." #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Рӯйдодҳо" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Ҷузъҳои идоракунии тез" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Ба тамоми бар&номаҳо истифода кардан" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Ғайрифаъол кардани ҳамааш" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Иҷозат медиҳад, ки рафтори якбора тамоми рӯйдодҳоро тағйир диҳед" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Фаъол кардани ҳамааш" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Амалиётҳо" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Хориҷ кардани иттилоот ба хурӯҷи стандартии &хатогиҳо" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Намоиши &иттилоот дар тирезаи ошкоршуда" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Иҷрои &барнома:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Таҷдид кардани &садо:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Санҷиши садо" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Нишона гузоштан &дохишавии сутуни вазифа " #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Нигоҳ доштани журнал дар файл:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Истифодаи тирезаи ғайрифаъоле, ки кори дигарро тарк нахоҳад кард" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Интихобототи кам" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Параметрҳои плейер..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:72 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Навъҳои MIME" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:75 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Тасвирот" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Як ё зиёдтар намудҳои файлро,барномаи шумо дар ин ҷо идора карда " "метавонад,интихоб кунед. Ин рӯйхат аз тарафиmimeнамудҳо.

          " "ташкил шудааст\n" "

          MIME, Ин Интернети бисёрмаром эмейли Васеъ, сабти стандарти барои муайян " "кардани намуди санади дар номи файли васеъ ва хабарнигори асосёфтаи" "mimeнамудҳо. Мисол қисми\"bmp\" ки баъди нуқта дар гул меояд.bmp нишон " "медиҳад,ки ин намуди махсуси нақша мебошад.нақша/x-bmp" ". Барои донистане,ки барнома чӣ хел ҳар як намуди файлро мекушояд,система " "боядbe informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          " #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар таги ин " "ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Тасвир:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: " "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Эзоҳ:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr " Дас&тур:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:131 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n" "\n" "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта " "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад иваз " "карда шаванд:\n" "%f - ном файли ягона\n" "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку якбора " "чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n" "%u -URL и ягона\n" "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Тафсир..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши " "писандидаатон пахш кунед" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Андоза:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:168 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Илова..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора карда " "метавонад илова кунед,пахш кунед." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда " "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш кунед." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи " "баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун кор " "кунед." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "КДЕ Ҳамён Афсунгар(Донишманд)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Сарсухан" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KҲамён - Системаи ¯Ҳамёни КДЕ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Марҳамат КҲамён,системаи КДЕ Ҳамён.КҲамён ба шумо иҷозат медиҳад,ки " "нишонаҳоятон ва дигар информатсияи шахсиатонро дар рӯи диск,файли махфӣ ки " "дидани информатсияро барои дигарон манъ мекунад,нигоҳ доред.Ин " "афсунгар(донишманд) дар бораи КҲамён ба шумо нақл мекунад ва ба шумо ёрӣ " "мерасонад,ки барои аввал" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Танзимоти асосӣ (албатта)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Танимоти пешакӣ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Системаи ҲамёниКДЕ санади шуморо дар файли ҳамён " "дар диски сахти маҳаллии шумо нигоҳ медорад.Санад фақат дар шакли махфӣ навишта " "шудааст, ҳозир алгоритмро ҳамчун калид бо нишонаатон истифода баред.Вақте ки " "ҳамён кушода мешавад,менеҷери барнома,нишонаро(icon) ба табақи система сар " "дода, намоиш медиҳад. Шумо метавонед ин барномаро истифода бурда,ҳамёнҳоятонро " "идора кунед.ВАй ҳатто иҷозат медиҳад,ки ҳамёнҳо ва мавҷудоти даруни ҳамёнро " "ворид кунед ва бо осонӣ ҳамёнатонро дар ҷои дурдасти система нусхабардорӣ " "кунед." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Интихоби гузарвожа" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Барномаҳои гуногун метавонанд кӯшиш карда ҳамёни КДЕро барои нигоҳ доштани " "нишонаҳо ё ин ки информатсияе ба монанди санади шакли веб ва cookies истифода " "барад.Агар шумо хоҳед,ки ин барномаҳо ин ҳамёнро истифода баранд,шумо бояд ба " "вай ҳозир имкон диҳед ва нишонаро итихоб кунед. Нишонае,ки шумо интихоб мекунед " " наметавонад дар вақти гум шуданаш дубора ёфта шавад ва ба ҳар он касе,ки " "вайро медонад барои ба даст овардани ҳамаи информатсияи дар ҳамён буда иҷозат " "медиҳад." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Гузарвожаи нав гузоред:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Тасдиқи гузарвожа:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ҳа, ман мехоҳам, ки TDE қапчуқ-ро барои нигоҳ доштани иттилоотҳои шахсиам " "истифода барам" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Муҳофиза..." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" "СистемаиҲамёни КДЕ ба шумо иҷозат медиҳад,ки амнияти дараҷаи шахсиатонро " "назорат кунед.Баъзе аз ин танзимотҳо таъсирҳои шоямро месозанд.То он вақте ки " "танзимотҳои ичронашуда барои аксарияти истифодабарандагон қабулшавандаанд,шумо " "хоҳиш карда метавонед,ки баъзе аз онҳоро иваз кунед.Дар оянда шумо метавонед ин " "танзимотҳоро аз воҳиди андози КҲамён ҷур кунед." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Шабакаи нишонаҳо ва нишонаҳои маҳаллиро дар файлҳои ҳамёнҳои ҷудогона нигоҳ " "доред." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Ба таври автоматикӣ пӯшондани ҳамёнҳои бефоида" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Иҷозат &Як бор" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Иҷозат &Ҳамавақт" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Боз кардан" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Ҳамеша" #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Барномаҳои шинос" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Боз кардан бо ёрии" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед." "Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи " "\"Намоиш\" пахш кунед." #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед." #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед." "Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи " "\"Намоиш\" пахш кунед." #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Интихоби барнома" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Барномаеро интихоб кунед.Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, " "номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед." #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Тоза намудани сатри вурудот" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо баҳоҳои " "ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n" "%f - номи файли ягона\n" "%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода " "метавонанд истифода бурда мешавад.\n" "%u -URL и ягона\n" "%U - рӯйхати URLҳо\n" "%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of " "directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Дар хотир доштани робитот бо барномае барои ин файл" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Ишорае интихоб кунед" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Манбаъи нишона" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Нишонаҳои система:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Нишонаҳои &Дигар:" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Барномаҳо" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Сохтмонҳо" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Системаи файл" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Сарсухан" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Намуди Mime" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Оғоз" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "Others" msgstr "Дигарон" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "Гурӯҳ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "&Иловаи навиштаҷот..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (Нест кардан)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Истифодакунанда:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Гурӯҳ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Намуд:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ном" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Ҳама файлҳо" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Тамоми файлҳои дастгиршаванда" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Хато>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Пешнамоишот дастрас намебошад" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Намоиши ношинос" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "Пешнамоиш" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Феҳристи хона" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Download" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Тамоми суратҳо" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Калиди олӣ:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Феҳристи нав" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Кушодани диалоги файл" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Иттилоот дар бораи &метадодаҳо" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Интихоби Феҳрист" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Феҳристи нав..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Феҳрист" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Феҳристи нав" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Сохтани феҳристи нав дар:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Ҳисса кардан" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Танҳо зеркаталоги каталоги хонагии худро умумӣ кардан мумкин аст." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Умумӣ намебошад" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Ин каталогро барои системаҳои Linux/UNIX (NFS) ва Windows (Samba) умумӣ кардан " "мумкин аст." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Шумо ҳамчунин метавонед файл ва каталогҳоро аз нав сабт намоед." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Танзимоти Ҳисса Кардани Файлҳо..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Хатои иҷрошавии 'filesharelist'. Мутмаин шавед, ки барнома дар $PATH ё " "/usr/sbin сабт шудааст." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Барои умумӣ кардани каталогҳо, шумо бояд авторизатсия шуда бошед." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Ҳисса кардани файлҳо ғайри фаъол аст." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Тақсимкунии пӯшаи %1 барбод рафт." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Хатогӣ дар вақти кӯшиши тақсим кардани пӯшаи%1 ,ба вуҷуд омадааст. Боварӣ ҳосил " "кунед,ки Perl матни намоиши'таъинитақсимифайл' дар асл таъин шудааст." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Пӯшаи тақсимнашудаи %1барбод рафт." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Дар вақти тақсим накардани пӯшаи%1 хатогӣ пайдо шуд. Боварӣ ҳосил кунед,ки " "матни намоиши Perl 'таъини файли тақсимшуда " #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Панели Дастрасии тез имкони дастрасии тез ба каталогҳои зуд-зуд " "истифода шавандаро медиҳад." "

          Пахши рӯи яке аз навиштаҷотҳо, шуморо ба каталоги тааллуқ буда низ " "мегузаронад." "

          Бо пахши кнопкаи рост, шумо метавонед навиштаҷоте илова ё ҳузф кунед." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Мизи корӣ" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Нишонаҳои калон" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "&Нишонаҳои хурд" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Иловаи навиштаҷот..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Тасвиротро ворид кунед" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Тағйири қайди дастрасии зуддӣ" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" " Тасвироти URL ва пиктограммаро барои ин қайд намудани дастрасии зуд низ " "ишора намоед.
          " #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Ин матнест, ки дар панели дастрасии Зуд низ пайдо хоҳад шуд." "

          Тасвирот бояд аз як ё ду калима иборат бошад, ин ба ёдатон оварданро ёрӣ " "медиҳад, ки ин навиштаҷот ба чӣ тааллуқ дорад." #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.trinitydesktop.org" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Ин адресест, ки бо қайдгоҳ муттаҳид аст. Метавонадягон URL-и ҳақиқӣ низ " "истифода шавад. Мисол:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Бо пахши кнопкаи наздикбудаи вурудоти матн, шумо метавонед ба URL-и " "мутақобил низ гузаред." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ин ишоротест, ки дар панели дастрасии зуд пайдо хоҳад шуд." "

          Барои интихоби ишороти дигар ба рӯи кнопка пахш кунед." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Интихоби &ишора:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Танҳо мавриди истифодаи ин барнома (%1) намоиш додан" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Агар қайдгоҳ танҳо мавриди истифодаи барномаи равон (%1) тасвир шавад, ин " "параметрро сабт кунед." "

          Агар параметр сабт нашуда бошад, қайдот барои тамоми барномаҳо дастрас хоҳад " "шуд." #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Пешнамоиши худкор" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Пешнамоиш" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Менюи Муҳаррир" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Нав..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Ба боло ҳаракат кунед" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Ба поён ҳаракат кунед" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Нишонаҳои хурд" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Нишонаҳои калон" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Мини-тасвирот" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Намоиши нишона" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Умумӣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "Сохтани феҳристи нав дар:\n" "%1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Таъғири намуди файл" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Таркиб:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Ҳисоб кунед" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Нав кардан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Ишора шуда истодааст ба:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Сохта шуд:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Дастрасии охирин:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Нуқтаи васл дар:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958 msgid "Free disk space:" msgstr "Андозаи озод дар диск:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n файлҳо\n" "%n файлҳо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n зер-феҳрист\n" "%n зер-феҳристҳо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба %1" "-ро надоред." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Манъ карда шуда" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Хондан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Имконпазирият" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Access Permissions" msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад.\n" "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Соҳиб" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Гур&ӯҳ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Д&игар:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не соҳиб ва " "не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Иҷро кардан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва " "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар истифодабарандагон " "танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз талаб мекунад,илова кунанд. " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин танҳо " "барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо ба охир " "расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 #, fuzzy msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Group:" msgstr "Гурӯҳ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Class" msgstr "Синф" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Намоиши\n" "Вурудҳо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Read" msgstr "Хондан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Навиштан\n" "Вурудҳо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgid "Write" msgstr "Навиштан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар ёд " "гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи Часпон " "маҳдуд карда шаванд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Даромадан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Special" msgstr "Файли махсус" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни " "тарафи рост дида мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "User" msgstr "Истифодакунанда" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Set UID" msgstr "Бити SUID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав " "мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо иҷозати " "соҳиб анҷом дода мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "Set GID" msgstr "Бити SGID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав таъсис " "дода мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай иҷозатномаҳои " "гурӯҳ иҷро карда мешавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) " "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар як кас " "бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар баъзе " "системаҳо истифода бурда шавад." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229 msgid "Link" msgstr "Алоқа" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад.\n" "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад.\n" "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "A&ssociation" msgstr "&Алоқа бо барномот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Қолиб ( мисол: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775 msgid "Left click previews" msgstr "Иҷозати намоишоти компоненте, ки бо Konqueror сохта шудааст" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894 msgid "De&vice" msgstr "Сох&тмон" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925 msgid "Device:" msgstr "Сохзтмон:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Read only" msgstr "Танҳо-хондан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 #, fuzzy msgid "File system:" msgstr "Системаи файл" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Нуқтаи монтаж кунӣ (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950 msgid "Mount point:" msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Пиктограммаи \"ғайримонтажонида\"" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986 msgid "&Application" msgstr "&Барнома" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Иловаи намуди файл барои %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306 msgid "&Add" msgstr "&Илова" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Намудҳои файли интихобшударо ба\n" "рӯйхати намудҳои файлҳои дастгиришуда илова кунед." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673 msgid "E&xecute" msgstr "&Иҷро кардан" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "Comman&d:" msgstr "Фар&мон:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, fuzzy msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Фармонро риоя карда,шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкардае: дошта бошед, ки " "дар вақти иҷрои программа бо аҳамиятҳои воқеи иваз карда мешаванд\n" "%f - номи файли ягона\n" "%F-рӯйхати файлҳоро барои барономаҳое,ки яку якбора якчанд файлҳои " "маҳаллиромекушоянд истифода баред\n" "%u - URL-и ягона\n" "%U -рӯйхати URLҳо\n" "%d -пӯшаи файл барои кушодан %\n" "%D - рӯйхати пӯшаҳо\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "Panel Embedding" msgstr "Сохтан ба панел" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Бо клик иҷро кардан:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727 msgid "&Window title:" msgstr "&Сарлавҳаи тиреза:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Дар терминал иҷро кунед" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Параметрҳои терминал:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Description:" msgstr "Тасвир:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "Comment:" msgstr "Шарҳ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039 msgid "File types:" msgstr "Намудҳои файл:" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Овозҳо" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Журналонӣ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Иҷро кардани барнома" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Тирезаҳои иттилоот" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Тирезаи бефаъолият" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Хурӯҷоти стандартии хатогиҳо" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Пайраҳаи масъала" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Иҷро намудани барнома" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Барориши хатогиҳои стандартӣ чоп кунед" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Намоиши почта" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Воридшавӣ ба файл" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Таҷдид кардани овоз" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Равшан кардани дохилшавии сутуни вазифа" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Танзимоти огоҳӣ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Шумо метавонед макросҳои зеринро истифода баред. " "
          дар хати фармон: " "
          %e:барои номи воқеӣ " "
          %a: барои номи барномае,ки воқеаро фиристодааст, " "
          %s:барои ахбори огоҳӣ, " "
          : барои равзанаи шуморавӣ ID куҷое,ки воқеа манбаъ гирифтааст," "
          %iбарои шумораи воқеии ID." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Advanced <<" msgstr "&Танимоти пешакӣ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Пинҳони параметрҳои иловагӣ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced >>" msgstr "&Танимоти пешакӣ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Намоиши интихоботҳои иловагӣ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Параметрҳои пешфарзӣ барои тамоми хабарномаҳо низ бозсозӣ хоҳанд шуд!" #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Шумо боварӣ доред?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Нав кардан" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Файли овоз интихоб кунед" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Файли вуруд интихоб кунед" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Интихоби файл барои иҷро кардан" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Тасвирот дастрас нест" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштан муайян кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ба URL-и саҳеҳ монанд намебошад.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL-и нодуруст" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ " "пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва бо " "интихоби тартиботи дар меню Анҷомдиҳии матн низ танзим кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда истода " "бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Авторизатсия" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Дар инҷо адресҳои зуд-зуд истифода шаванда аз он ҷумла адресҳои стандартӣ, " "каталог ва адресҳои хонагии шумо, ки чанде пеш ин истифода шудаанд, номбар " "шудаанд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Феҳристи реша: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Феҳристи Хона: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Ҳуҷҷатҳо: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Мизи корӣ: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед." "

          Мисол, агар каталоги равон file:/home/%1бошад, пахши ин кнопка, шуморо ба " "file:/home хоҳад гузаронд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Намоиши панели дастрасии зуд" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Пинҳони панели дастрасии зуд" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 #, fuzzy msgid "Show Bookmarks" msgstr "Гузориш" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Иловаи гузориш" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Ин менюи танзимоти диалоги файлҳо мебошад. Метавонанд параметрҳои гуногун " "низ сабт шаванд, аз он ҷумла:" "
            " "
          • чӣ тавр файлҳо хел-хел ба рӯйхат ҷудо шудаанд бо
          • " "
          • намуди намоишот, ҳамчунини пиктограммаҳо ва рӯйхати
          • " "
          • " "
          • панели дастрасии Зуд
          • " "
          • пешнамоишоти файли
          • " "
          • ҷудо кардани каталогҳо аз файлҳо
          " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Интихоб:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ин филтрест, ки ба рӯйхати файлҳо низ ба кор бурда мешавад. Номи файлҳое, " "ки бо филтр мутобиқ набошанд, намоиш нахоҳанд шуд. " "

          Шумо метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри " "худро ба заминаи вурудот низ ворид кунед. " "

          Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода мешаванд." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтр:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Файли интихобшуда\n" "нодуруст аст." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Номҳои нодуруст" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Номҳои файли дархостшудаи\n" "%1\n" "нодуруст мебошанд.\n" "Кӯшиш кунед ҳар як номро дар ду нохунак бигиред" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Номи файли хатогӣ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Ҳама феҳристҳо" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "&Боз кардан" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "васеъи %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr " Васеъкунии муносиб" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо " "васеъшавӣ имкоият медиҳад:" "
          " "
            " "
          1. Ҳаргуна васеъшавӣ дар%1 муайян шудааст,масоҳати матн агар шумо " "намуди файлро барои нигоҳ доштан иваз кунед,пурра мешавад." "
            " "
          2. " "
          3. Агар ягон хел васеъшавӣ дар %2 муайян нашуда бошад масоҳати матнро " "вақте ки пахш мекунед..... Save, %3 will be added to the end of the " "filename (if the filename does not already exist). This extension is based on " "the file type that you have chosen to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин " "кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, таъғир " "ё интихоби гузориш низ бошад." "

          Ин гузоришотҳо барои диалоги файлҳо махсус мебошанд, аммоонҳо чунини тамоми " "гузоришотҳои TDE-и дигар низ кор мекунанд." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Намоиши тафсилот" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Таърих" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Имконпазирҳо" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n" " '%1'-ро ҳузф кунед?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Нобуд кардани файл" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?\n" "Шумо мехоҳед %n ҷузъҳо нобуд созед?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Нобуд кардани файлҳо" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n" " '%1'-ро ҳузф кунед?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 #, fuzzy msgid "Trash File" msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?\n" "Шумо мехоҳед %n ҷузъҳо нобуд созед?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 #, fuzzy msgid "Trash Files" msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад." #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Тасвироти кӯтоҳ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Феҳристи оилавӣ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Бо ном" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Бо таърих" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Бо андоза" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Баръакс" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Аввал феҳристҳо" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Бе ҳисоби қайдгоҳ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Ҷудо кардани феҳристҳо" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Пинҳон кардани пешнамоиш" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот дар %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Папкаи нав:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- тақсимкунак ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Аломатҳои китобатиро дар %1нигоҳ доред. Ҳисоботи хатогии додашуда%2 буд. Ин " "хабари хато фақат як маротиба нишон дода мешавад.Сабаби хатогӣ ба ҳар чи зудтар " "муайянкунӣ эҳтиёҷ дорад,эҳтимол ҳаракати пури вазнин бошад." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Қодир ба афзудани мондание бо URL-и холӣ низ нестам." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файлҳои Монданҳои Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Афзудани гузориш " #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Монданҳо" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Ҳузфи феҳрист" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Нишонаи почтаи эллектронӣ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ҳузфи гузориш " #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хосиятҳои мондан" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо боварӣ доред,ки хоҳиши дур кардани папкаи гузоришотро доред?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо мутмаинед, ки мехоҳед ин гузоришро ҳузф кунед?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Пӯша.Тақсимкунӣ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Нест кардани монданиҳо" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Папкаи нави гузоришот..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Пӯшаи аломатҳои китобатиро барои ҳамаи ҳалқаҳои (tabs)кушода илова кунед." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Иловаи гузориш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Афзудани гузориш ба санадоти равон" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Таҳрир кардани коллексияи гузоришот дар тирезаи ҷудо" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Папкаи нави гузоришот..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот дар ин меню" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Амалиётҳо" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Папкаи нав..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Гузориш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Гузоришҳои Netscape" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файлҳои HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1" "'. Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" " Ариза '%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2" "'. Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёнро кушоед.Ин барои нигоҳ доштани санади дақиқ дар " "услуби бехатар истифода бурда мешавад.Лутфан нишонро барои истифодаи ин ҳамён " "истифода баред,ё ин ки хат заданро барои инкор кардани хоҳиши барнома истифода " "баред." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" " Барнома хоҳиш мекунад,ки ҳамёни КДЕ кушода шавад.Ин барои нигоҳ доштани " "санади дақиқ дар услуби бехатар истифода бурда мешавад. Лутфан нишонро барои " "истифодаи ин ҳамён ё ин ки хатзаниро барои инкор кардани хоҳиши барнома пахш " "кунед." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи %1сохта шавад. Марҳамат карда барои " "ин ҳамён нишон интихоб кунед ё ин ки барои инкор кардани хоҳиши барнома хат " "занед." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" " Барнома %1 хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи " "%2 сохта шавад. Марҳамат карда барои ин ҳамён нишон интихоб кунед,ё ин ки барои " "инкор кардани хоҳиши барнома хат занед." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "&Эҷод кардан" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Хизмати Воллети TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" " Хато кушодани ҳамёни%1.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. " "
          (Коди хато %2:%3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Ариза'%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Имконият нест, ки қапчуқро кушоем. Аввалан гузарвожаро дигаргун карда, баъд аз " "он ба қапчуқ даромадан лозим аст" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Илтимос гузарвожаи нав барои қапчуқ интихоб кунед. '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Хато аз сари нав ҳамёнро махфӣ менависад.Нишона тағйир намеёбад." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Хато ҳамёнро аз сари нав мекушояд.Мумкин санад ғайб занад." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Кӯшишҳои ноком барои дастрас шудан ба ҳамён вуҷуд доранд. Мумкин барнома худро " "идора карда наметавонад." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Гузарвожаҳои дуруст." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Гузарвожаи воридшуда нодуруст аст." #: misc/tdemailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "KMailService" msgstr "Хизмати Почта" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Хизмати Почта" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Хурӯҷоти намуди mime-и файли(ҳои) ишорашуда" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Дида баромадани тамоми калидҳои дастгиршавандаи метадодаҳои файли (файлҳои) " "ишорашуда. Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашударо " "истифо" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳои файли (файлҳои) асосӣ. Агар " "намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашуда низ истифода " "мешавад." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳо, ки аҳамияте дар файлҳои " "додашуда низ доранд." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Хурӯҷ намудани тамоми намудҳои mime, ки барои онҳо дастгироти метадодашудаҳо " "дастрас аст." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Агар якчанд файлҳое, ки намудҳои гуногуни MIME доранд ишора шуда бошад, огоҳиро " "нахоҳад хурӯҷ намуд." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Тамоми аҳамияти метадодашудаҳоро, ки дастрас ба файли (файлҳои) додашуда " "мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Аҳамияти метадодашудаҳои дархостро, ки барои файли (файлҳои) додашуда низ " "дастрас мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Хусусоти диалоги TDE-ро барои дастгирии намоишот ва модификатсияи " "метадодашудаҳои файли (файлҳои) ишорашуда низ боз хоҳад кард" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Аҳамияти 'калидро' барои файлҳои ишорашуда низ хурӯҷ хоҳад кард. Бо 'Калид' " "рӯйхати калидҳое, ки бо вергул ҷудо шудаанд, хоҳад буд" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Ба кӯшиши сабт намудани аҳамияти 'аҳамият' калиди метадодашудаҳои 'калид' барои " "файли (файлҳои) ишорашуда низ мебошад" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Гурӯҳ баҳоҳо мегирад ё ин ки баҳо муайян мекунад." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Файл (ё якчанд файл) барои амал." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Дастгирии хурӯҷи метадодашудаҳо низ ёфт нашуд." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Намудҳои MIME-и дастгиршаванда:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Сатри фармоноти амалӣ барои хондан ва тағйир додани файлҳои метадодашуда." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Қодир ба муайян намудани метадодашудаҳо нестам" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Мавзӯъ" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Алоқаи хатогӣ дар сервер." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Робитае нест" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Тайм-аути пайвастот" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Тайм-аути ҳамкорӣ бо сервер." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Иттилооти сервер: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Ҳисоботи камеро дар бораи хатогӣ низ ба submit@bugs.kde.org мефиристад" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Параметрҳо..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Танзимоти Тирезаи Амалиёти Шабақа" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Намоиши новаи нишонаи системавӣ" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Кори шабақаи фаъол ҳамеша кушода нигоҳ доред" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Намоиши сарлавҳаи сутун" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Намоиши пайраҳаи вазъият" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Барҳои сутун мураттабшавандаи истифодабаранда мебошанд." #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Намоиши ахборот:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Вақти боқимонда" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Суръат" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Ҳисоб кардан" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Нав кардан" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Номи файли локалӣ" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Амалиёт" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/ҳо" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Дар ҳоли сохтан" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Пурборкунӣ" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Дар ҳоли санҷидан" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Дар ҳоли васл кардан" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлҳо: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Андозаи боқимонда: %1 Кб" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Вақт: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Кб/с" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Барҳам додани кор" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Андозаи боқимонда: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Вақти боқимонда: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Сервери иттилоот дар бораи амали TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Инкишофдиҳанда" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "хизмати telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "коркардкунаки протоколи telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Мумкин шумо иҷозот барои даромадани ба протоколи %1 низ нестед." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Авторизатсия" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Такрор" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "курифилтртест" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Тести ҷудогона барои филтри URL дар чорчӯба бастан." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 #, fuzzy msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Ҷойро хамчун маҳдудсози вожакалид барои миёнбурҳои веб истифода баред." #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Сабаб: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Таҳвил дода шуд:\n" "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n" "\n" "Сервер ҷавоб дод:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Бо муваффақият авторизатсия шуд" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Мизбон ишора нашудааст." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Дар ҳолати ақс талабот иҷро мешуд." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "Кабул кардани маънои хусусият" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "Феҳристи талабшударо месозад" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар " "поёнтар." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Феҳристи муайян шуда аллакай вуҷуд дорад." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи мобайнӣ " "(феҳрист) сохта нашавад." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон дода " "шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро бознависӣ кунед, " "вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро инкор " "кард." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои ин " "усул." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "фиристодан %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Пайвасткунӣ бо %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 дар порти %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Пайвасткунӣ бо %1, порти %2 буд" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "Талаботи маълумотҳо барои фиристодан" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Гирифтани %1 аз %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Гирифтани маълумотҳо аз %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Авторизатсия кардан дар прокси-сервер номуваффақ буд." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 дар %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Шумо бояд номи истифодакунанда ва гузарвожаро ворид кунед барои ёфтани сервер, " "ки дастрасӣ ба саҳифаҳои вэби дигар иҷозат медиҳад." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Барои %1 саҳеҳӣ лозим аст, аммо саҳеҳият ғайрифаъол аст." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "Усули ҳимоя нашуда:шаҳодатнома барбод хоҳад рафт.Лутфан гузориши" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демони HTTP Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Пӯшидани анбори cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо барои домен." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демони HTTP cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Шумо %n файли cookie гирифтед аз\n" "Шумо %n файлoҳо cookies гирифтед аз" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Гузаштан Минтақа!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Қабул кунам ё барҳам диҳам?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Пазируфтани интихобот ба" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Танҳо бо ин гузориш" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&танҳо бо ин гузоришҳо" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин " "монданӣ.Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда мешавад. " "(нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази Идоракунии TDE)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи тамоми " "cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо амалиёти " "пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни TDE-и ҷойдодашударо " "таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб\" дар Маркази " "Идоракунии TDE)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Ҳама &cookies-ҳо" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи тамоми " "монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо амалиёти " "пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни TDE-и ҷойдодашударо " "таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб\" дар Маркази " "Идоракунии TDE)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Пазируфтан" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Рад намудан" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Тафсилотҳо <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Тафсилотҳо >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Тафсилотҳои Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Аҳамият" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ то:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Роҳча:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Муайяннашуда" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Анҷоми Сессия" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Танҳо серверҳои бехатар" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Серверхо" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервер, скриптҳои саҳифа" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Утилитаи TDE кор бо кеши HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Тоза намудани кеш." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n" "%1, тағйир диҳам" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, fuzzy, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1614 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Хатои хондани %1" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора кунад ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори хотиравӣ таъмин мегардад,тафтиш кунед." #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш кунад,ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо иҷозат медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед." #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. " #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро ворид кунед." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни вазифа пайдо шавад." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта бошед,санҷед." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "&Мудирияти DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ғайри" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Нусхаи бисёр" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Нусхаи якка" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ба охир иҷро намоед" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета"