# translation of kweather.po to Tajik Language # Copyright (C) 2004, 2005, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Youth Opportunities NGO # 2004, KCT1, NGO # # Victor Ibragimov , 2004, 2005, 2007. # Dilshod Marupov , 2004. # Abrorova , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:29-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Интихоботҳои Стансияи Ҳаво" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Пайраҳаи Намоиши Интихоботҳо" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Фақат тасвирро нишон диҳед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Фақат барои намоиши нишонаи ҳаво дар ин ҷо ангушт занед." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ин хосияти бо KОбу Ҳаво ҷойгирифтани танҳо як шаклгоҳро дар kicker имконият " "медиҳад. Одатан ин замима ду таҳиягоҳро ишғол мекунад. Намуди хурд танҳо " "тасвири обу ҳаворо нишон медиҳад, ҳоло он ки намуди оддӣ ҳарду ҳам тасвир ва " "ҳам додаҳои обу ҳавои ҳозираро нишон медиҳад. Дар намуди хурд додаҳои обу ҳаво " "ба тугмаҳои маслиҳатҳо гузошта мешаванд." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "&Тасвир ва ҳароратро нишон диҳед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Тасвир,ҳарорат, &шамол ва ҳамвори фишорро нишон диҳед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Интихоботҳои пурборкарда" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Пурбор кардан фаъол &созед" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Номнависӣ &парванда:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Номи файли вуруд гузоред." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Роҳи пурра ва номи файлро барои даргиронидани номнависӣ дар KОбу Ҳаво ворид " "кунед." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Матн" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ҷамъ" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Истгоҳҳои &интихобшуда:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Истгоҳҳои &имконпазир:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Интихобгашта" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Ҳама" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Нигаҳдоштани &таваққуфи ҳаво" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Ҳамаро &ба ҳангом даровардан" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Мудирияти истгоҳ" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Ахборот дар бораи ҳаво" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Шабақаи интернет ғайри аз робита мебошад..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Ҳарорат:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Нуқтаи Шабнам:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Фишори атмосфера:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Рутубатнокии Ҳаво:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Суръати шамол:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Нишоннамои Гармӣ:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Хунукӣ аз Шамол:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Тулӯи Офтоб:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Ғуруби Офтоб:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Истгоҳ оиди он, ки ба ӯ пуштибонӣ лозим аст, хабар медиҳад\n" "Дигареро кӯшиш кунед" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Ҳарорат: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Шамол: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Фишори атмосферӣ: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Диалоги Танзими КҲаво" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Тобиас Койнг" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KҲаво - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Намоиши &Ахборот" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Ҳозир &Навкунӣ" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Дар бораи KҲаво" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Танзими KҲаво..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Апплети Обу Ҳаво барои Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Ислоҳи хатогиҳо, беҳбудиҳо ва тозакуниҳои бисёр." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Собиткунӣ барои даргоҳи BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Собиткунӣ барои Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Собиткунӣ барои пуркунии i18n ва санҷидани созгор :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Тасвирҳои нави олиҷаноби Обу Ҳаво" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Беҳбудиҳо ва бисёр тозакуниҳои рамз" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Вобаста ба баъзе сабабҳо файли номнависӣ навишта намешавад.\n" "Тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо навиштан иҷозати навиштан ба " "маҳеллеро, ки навиштан мехоҳед, доред." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Хатои КҲаво" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Бо баъзе сабабҳо файли нави номнависӣ кушода нашуданаш мумкин аст.\n" "Марҳамат карда тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо иҷозати навиштан " "ба маҳаллеро, ки навиштан мехоҳед, доред." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Хизмати DCOP-и КҲаво" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Тасдиқкунанда" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 метр\n" "%n метр" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "панҷаи пой\n" "%n панҷаҳои пой" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Абрҳои кам дар %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Абрҳои паҳншуда дар %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Абрҳо бо сӯрохиҳои ҷудогона дар %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Пурра абрнокӣ дар %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Осмони соф" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Вазнин" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Равшанӣ" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Хурд" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Қисман" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Порчаҳо" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Бо шамол бурдан" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Вазидан" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Сел" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Раъду Барқ" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Яхбандӣ" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Майдаборон" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Борон" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Барф" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Барфи Лаклакӣ" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Кристалҳои Ях" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Доирачаҳои Яхӣ" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Жола" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Жолаи майда" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Боришоти Номаълум" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Рутубатнок" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Дуд" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Хокистари Вулқонӣ" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Ғубори ками обӣ" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Шамол бо Сангмайда" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Дуди кам" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Ғубори Обӣ" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Бодҳои Ғуборӣ/Шағалдор" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Шамоли ғайричашмдошт" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Абрҳои Дудмонанд" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Шамоли Шағалдор" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Шамоли сахти ғубордор" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 км/соат\n" "%n км/соат" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Шамоли сахт ба тарафи 1 км/соат\n" "Шамоли сахт ба тарафи %n км/соат" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Шамоли сахт ба тарафи 1 MPH\n" "Шамоли сахт ба тарафи %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Истгоҳи Номаълум" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Рамзи ҷойгиршавии METAR барои ахборот" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Ахбороти Ҳаво барои Хизмати КҲаво" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Ахбороти Обу Ҳаво - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Истгоҳ оиди он, ки ба ӯ пуштибонӣ лозим аст, хабар медиҳад" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Ахбороти Обу Ҳаво - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Маълумоти охирин аз %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Панели тарафии Маърӯза оиди Обу Ҳаво" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Хатои КҲаво!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Файли муваққати %1 холӣ аст." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Файли муваққати %1 хонда нашуда истодааст." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Истгоҳи дархостшуда мавҷуд нест." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Лутфан, дертар барӯз овардед." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Дозёбии додаҳо оиди обу ҳаво..."