# translation of kcminfo.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:26+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "จอภาพ # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(จอภาพปริยาย)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "มิติ" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 พิกเซล (%3 x %4 มม)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 จุดต่อนิ้ว" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "ความลึกสี (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "หมายเลขหน้าต่างราก" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "ความลึกของหน้าต่างราก" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 ระนาบ" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 ระนาบ" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "จำนวนของตารางสี" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "น้อยที่สุด %1, มากที่สุด %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "ตารางสีโดยปริยาย" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "จำนวนเซลล์ของตารางสีโดยปริยาย" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "พิกเซลที่จองไว้" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "ดำ %1, ขาว %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "เมื่อมีการแมพ" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สุด" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "บังเหตุการณ์ข้อมูลนำเข้าในปัจจุบัน" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "เหตุการณ์ = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "ไม่รู้จักลำดับ %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n บิต" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 ไบต์" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 ไบต์" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "ชื่อของระบบแสดงผล" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "เวนเดอร์" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "รีลีสของเวนเดอร์" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "หมายเลขรุ่น" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "จอภาพที่มี" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "ส่วนขยายที่สนับสนุน" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "ประเภทบิตแมพที่สนับสนุน" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "ประเภทบิตแมพ #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 บิตต่อพิกเซล, บิตสี: %2 บิต, ค่าสแกนไลน์: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่ร้องขอ" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ของการเคลื่อนไหว" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "บิตแมพ" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "หน่วย" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "ลำดับ" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "การทำแพด" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "ลำดับไบต์ของภาพ" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "ไม่มีรายละเอียดเกี่ยวกับ %1!" #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

ข้อมูลรายละเอียดระบบ

โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ " "ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ " "ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ หรือระบบปฏิบัติการของคุณ" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "โมดูลแสดงรายละเอียดของระบบ KDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "รายการในนี้ แสดงถึงรายละเอียดของระบบตามหัวข้อที่คุณเลือก" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "จุดที่เมานท์" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "ชนิดระบบไฟล์" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "ขนาดรวม" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "ขนาดที่เหลือ" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, ไม่ทราบความเร็ว" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ " "อ่านไม่ได้" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: ไม่พบโปรแกรม /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: โปรแกรม /sbin/camcontrol ไม่สามารถประมวลผลได้" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรมที่จะร้องขอข้อมูล PCI ในระบบคุณได้" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้: ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้ โดยอาจจะต้องใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลระบบแฟ้มได้: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "ตัวเลือกการเมานท์" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "โปรเซสเซอร์แบบ PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "รุ่นของ PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "ไม่สามารถหารายละเอียดได้" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "เครื่อง" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "แบบ" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "หมายเลขเครื่อง" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ไม่มี)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "จำนวนของโปรเซสเซอร์ที่ทำงานอยู่" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "สัญญาณนาฬิกาของ CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "เมกะเฮิร์ตซ์" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่ทราบ)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "สถาปัตยกรรมของหน่วยประมวลผล" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "ไม่ใช้งาน" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "หน่วยประมวลผลเลขทศนิยม (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "ไบต์" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "ขนาดของหนึ่งเพจ" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน " "ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "ไม่สามารถเปิดเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง (Alib) ได้ !" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "ชื่อระบบเสียง" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "ผู้ผลิต" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "รุ่นของ Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "รุ่นของโปรโตคอล" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "หมายเลขผู้ผลิต" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "รีลีส" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "ลำดับไบต์" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "ลำดับไบต์ไม่ถูกต้อง !" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "ลำดับบิต" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "ลำดับบิตไม่ถูกต้อง !" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "รูปแบบข้อมูล" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "นำเข้าจากอุปกรณ์" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "ไมโครโฟนแบบโมโน" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "อุปกรณ์ภายนอกแบบโมโน" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "ไมโครโฟนด้านซ้าย" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "ไมโครโฟนด้านขวา" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านซ้าย" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านขวา" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "ช่องสัญญาณนำเข้า" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "ช่องสัญญาณโมโน" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "ช่องสัญญาณด้านซ้าย" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "ช่องสัญญาณด้านขวา" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "อุปกรณ์ที่จะให้เสียงออก" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "ลำโพงภายในแบบโมโน" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "แจ็คโมโน" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "ลำโพงภายในด้านซ้าย" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "ลำโพงภายในด้านขวา" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "แจ็คด้านซ้าย" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "แจ็คด้านขวา" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "ช่องสัญญาณส่งออก" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "ขยาย" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณเข้า" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณส่งออก" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณมอนิเตอร์" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "ห้ามใช้การขยาย" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "ความยาวคิว" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "ขนาดบล็อค" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "พอร์ตสตรีม (ฐานสิบ)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "หมายเลข Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "ช่อง DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "ถูกใช้โดย" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "ช่วง I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "หมายเลขหลัก" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "หมายเลขรอง" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "อุปกรณ์บล็อก" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "อุปกรณ์เบ็ดเตล็ด" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ PCI" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบพอร์ต I/O" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ระบบเสียง" #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ SCSI" #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Node ทั้งหมด" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Node ที่ไม่ได้ใช้" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "ปักธง" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "ไม่สามารถเรียกให้ /sbin/mount ทำงานได้" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "เคอร์เนลตั้งมาสำหรับใช้กับหน่วยประมวลผล %1 ตัว" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "ชื่ออุปกรณ์: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "ผู้ผลิต: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "อินสแตนซ์" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "ชนิดของ CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "ชนิดของ FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "เวลาเมานท์" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "ประเภทรุ่น:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์พิเศษ" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "บล็อคพิเศษ" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "ชนิดโหนด:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "หมายเลขหลัก/หมายเลขรอง:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(ไม่มีค่า)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "ชื่อไดรเวอร์:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ไม่ได้แนบไดรเวอร์มา)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "ชื่อการ Bind:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "ชื่อที่เข้ากันได้:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "พาธทางกายภาพ:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "โหนดรอง" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "โปรเซสเซอร์" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "อินเตอร์รัพต์" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "อุปกรณ์ PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "พอร์ต I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "การ์ดเสียง" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "อุปกรณ์ SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "พาร์ติชัน" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "ข้อมูล CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 กิกะไบต์" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 เมกะไบต์" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 กิโลไบต์" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "โมดูล แสดงรายละเอียดหน่วยความจำของ KDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "ไม่มีรายการ" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ร่วมกัน:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "หน่วยความจำที่แอ็กทีฟ:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "หน่วยความจำที่ไม่แอ็กทีฟ:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "แคชของดิสก์:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "หน่วยความจำเสมือนทั้งหมด:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "หน่วยความจำรวมทั้งหมด" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ " "จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน " "ในระบบของคุณ " #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "หน่วยความจำหลัก" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ การใช้งานหน่วยความจำหลัก ในระบบของคุณ " "

ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) " "จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ " "ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ " "

หมายความว่าหากคุณมี หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้ " "เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์ " "ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว" #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "พื้นที่หน่วยความจำเสมือน" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "พื้นที่สวอปคือ หน่วยความจำเสมือน ที่มีอยู่ในระบบ " "

สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ " "และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป" #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

ข้อมูลของหน่วยความจำ

ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน " "ของระบบของคุณ โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง " "และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง และหน่วยความจำแบบเสมือน" #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "เหลือ %1" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 ไบต์ =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "ข้อมูลแอพพลิเคชัน" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "แคชของดิสก์" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "หน่วยความจำหลักที่เหลือ" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "ใช้หน่วยความจำเสมือนไป" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "ใช้หน่วยความจำหลักไป" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เหลือทั้งหมด" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "จำนวนสูงสุดของแหล่งให้แสง" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "จำนวนสูงสุดของระนาบ" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "ขนาดสูงสุดของตารางแมพพิกเซล" # opengl.cpp:269 #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "ระดับการแสดงผลซ้อนกันสูงสุด" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "ลำดับตัวประเมินสูงสุด" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "จำนวนมุมสูงสุดที่แนะนำ" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "จำนวนดัชนีสูงสุดที่แนะนำ" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "จำนวนบิตของการเรียกข้อมูลการบังวัตถุ" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "แมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "ขนาดจานสีของแมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "ขนาดของพื้นผิวสูงสุด" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "จำนวนของหน่วยสร้างพื้นผิว" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "ขนาดพื้นผิว 3 มิติสูงสุด" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์ลูกบาศก์" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์สี่เหลี่ยม" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "แนวเอียงสูงสุดของ LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "ระดับการกรองแบบ anisotropy สูงสุด" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "จำนวนของรูปแบบเท็กเจอร์แบบบีบอัด" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "ขนาดสูงสุดของการแสดงผล" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "บิตของพิกเซลย่อย" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "บัฟเฟอร์ภายนอก" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "คุณสมบัติของเฟรมบัฟเฟอร์" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "การใส่พื้นผิว" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "ข้อจำกัดต่างๆ" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "จุดและเส้น" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "ข้อจำกัดความลึกของ Stack" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "เรนเดอร์โดยตรง" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "เรนเดอร์ทางอ้อม" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "ตัวเร่งความเร็ว 3 มิติ" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "เวนเดอร์ย่อย" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "รุ่น" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "ไดรเวอร์" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "อุปกรณ์เรนเดอร์" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "เวอรชั่นของ OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "โมดูลของเคอร์เนล" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "ส่วนขยายของ OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "ส่วนสนับสนุนตามข้อกำหนด" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "เวนเดอร์เซิร์ฟเวอร์ GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์ GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "ส่วนขยายเซิร์ฟเวอร์ GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "เวนเดอร์่ายไคลเอนต์ GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "รุ่นของไคลเอนต์ GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "ส่วนขยายไคลเอนต์ GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "ส่วนขยาย GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "รุ่นของ GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "ส่วนขยาย GLU" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้"