# translation of kdmgreet.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:25+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[แก้ไข kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: ล็อกอิน %n TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "ไม่ได้ใช้" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "ผู้ใช้ %1: เซสชัน %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X ล็อกอินบน %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "พื้นหลังแบบแฟนซีสำหรับ kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ชื่อแฟ้มปรับแต่ง" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ล็อกอินใ&นระบบ " #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "เมนู XDMCP ของโฮสต์" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "โฮ&สต์:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "เพิ่&ม" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "ย&อมรับ" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "เรี&ยกใหม่" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr " เ&มนู " #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<ไม่รู้จัก>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "โหมดกู้ระบบ" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (ใช้ล่าสุด)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "คุณได้ทำการบันทึกเซสชันประเภท '%1' ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานได้\n" "โปรดเลือกตัวใหม่ หรือไม่เช่นนั้นตัวที่เป็น 'ค่าปริยาย' จะถูกเรียกใช้งานแทน" #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "แจ้งเตือน: นี่เป็นเซสชันที่ไม่ปลอดภัย" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "การแสดงผลนี้ไม่ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์ของ X\n" "ซึ่งหมายความว่าทุกคนสามารถจะทำการเชื่อมต่อมา,\n" "เปิดหน้าต่าง หรือขัดจังหวะการป้อนข้อมูลของคุณได้" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "ล็&อกอิน" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&ประเภทของเซสชัน" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "วิธีการ&ตรวจสอบสิทธิ์" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "ล็อกอิน&ระยะไกล" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "ล็อกอินล้มเหลว" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "ไม่สามารถเปิดคอนโซลได้" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** ไม่สามารถเปิดคอนโซลสำหรับบันทึกการใช้ได้ ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&สลับผู้ใช้" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "ให้เซิร์ฟเวอร์ X ทำงานใหม่ " #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "ยุติ&การเชื่อมต่อ" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ล็อกอินคอ&นโซล" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "ปิดเครื่อง..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "เซสชัน %1 (บน %2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "ไม่มีการโหลดโปรแกรมเสริมของโปรแกรมต้อนรับ โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "กำลังตรวจสอบสิทธิ์ %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "คุณต้องทำการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเดี๋ยวนี้ (เนื่องจากรหัสผ่านหมดอายุ)" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "คุณต้องทำการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเดี๋ยวนี้ (เนื่องจากผู้ดูแลระบบบังคับ)" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "ยังไม่อนุญาตให้คุณล็อกอินในตอนนี้" #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ยังไม่อนุญาตให้ล็อกอินในตอนนี้\n" "ลองพยายามใหม่หลังจากนี้" #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "เชลล์สำหรับล็อกอินของคุณ ไม่มีในแฟ้ม /etc/shells" #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ไม่อนุญาตให้ล็อกอินโดยเป็นผู้ใช้ Root" #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณหมดอายุแล้ว โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดร้ายแรง\n" "โปรดดูแฟ้มติดตามการทำงานของ KDM เพื่อดูรายละเอียด\n" "ที่มากกว่านี้ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณจะหมดอายุในอีก %n วัน" #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณจะหมดอายุในวันนี้" #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุในอีก %n วัน" #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุในวันนี้" #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "การตรวจสอบสิทธิ์ผู้ใช้ (%1) ไม่ตรงกับผู้ใช้ที่ร้องขอ (%2)\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติในอีก %n วินาที ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "คำเตือน: ปุ่ม Caps lock ถูกเปิดใช้อยู่" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "การเปลี่ยนล้มเหลว" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "การล็อกอินล้มเหลว" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "ไม่สามารถใช้ชุดตกแต่งกับวิธีการตรวจสอบสิทธ์ '%1' ได้" #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "กำลังแลกเปลี่ยนตั๋วในการตรวจสอบสิทธิ์" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root" #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&ตารางงาน..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "ประเภทการปิดเครื่อง" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "เริ่มกา&รทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "กำลังจัดตารางงาน" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "เริ่&ม:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "ห&มดเวลา:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "บังคั&บหลังจากหมดเวลา" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "วันเริ่มที่กรอกไม่ถูกต้อง" #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "วันหมดอายุที่กรอกไม่ถูกต้อง" #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "เริ่มกา&รทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (ปัจจุบัน)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "สลับไปยังคอนโซล" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(การเริ่มทำงานเครื่องครั้งต่อไป: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "ยกเลิกเซสชันที่ใช้งานอยู่:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "ไม่ได้รับสิทธิ์ในการยกเลิกเซสชันที่ใช้งานอยู่:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "ยกเลิกการรอปิดเครื่อง:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "ไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการรอปิดเครื่อง:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "เดี๋ยวนี้" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "ไม่จำกัด" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "เจ้าของ: %1\n" "ประเภท: %2%5\n" "เริ่ม: %3\n" "หมดอายุ: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "ผู้ใช้บนคอนโซล" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "ซ็อกเก็ตควบคุม" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "การเริ่มทำงานครั้งต่อไป: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "หลังจากหมดเวลา: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "ยกเลิกทุกเซสชัน" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "ยกเลิกเซสชันที่เป็นเจ้าของ" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "ยกเลิกการปิดเครื่อง" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "ประเภทของเซสชัน" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "พักชั่วคราว" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "บูตเครื่องใหม่" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "ตัวเลือก XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ผู้ใช้ %s จะล็อกอินในอีก %d วินาที" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "ล็อกอิน" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชุดตกแต่ง %1 ได้" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์แฟ้มชุดตกแต่ง %1 ได้"