# translation of kcm_krfb.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:46+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมการใช้ทรัพยากรร่วมกัน" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "ปรับแต่งการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "คุณยังไม่ได้เปิดการเชิญชวน" #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "เปิดการเชิญชวน: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

การใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน

" "โมดูลนี้อนุญาตให้คุณได้ปรับแต่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของ KDE ร่วมกัน" #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "เข้าใช้" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "การเชิญ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "คุณยังไม่ได้เปิดการเชิญชวน" #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "สร้างและจัดการการเชิญ..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "คลิ้กเพื่อแสดงหรือลบการเชิญที่เปิดไว้" #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "การเชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ " "เหมาะกับการใช้สำหรับควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณจากระยะไกล" #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "ประกาศบริการบนเครือข่าย" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "หากคุณอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญ การแบ่งการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน " "จะประกาศบริการและการแสดงตัวของคุณ ไปทั่วเครือข่ายท้องถิ่น ซึ่งจะทำให้คนอื่น ๆ " "เห็นคุณและคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "ยืนยันการอนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "หากเปิดใช้ จะปรากฏกล่องโต้ตอบเพื่อถามคุณขึ้น เมื่อมีคนที่ทำการเชื่อมต่อเข้ามา " "เพื่อให้คุณเลือกว่าต้องการจะยอมรับให้เกิดการเชื่อมต่อขึ้นหรือไม่" #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "อนุญาตให้เกิดการเชื่อมต่อเพื่อควบคุมพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "เพื่ออนุญาตให้ผู้ใช้สามารถควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณได้โดยไม่ต้องเชิญ " "(โดยการใช้เมาส์และแป้นพิมพ์)" #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "รหัสผ่าน:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "หากคุณอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญแล้วล่ะก็ " "ขอแนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านเพื่อป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณ " "จากบุคคลที่ยังไม่มีการตรวจสอบสิทธิ์" #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "เซสชัน" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "ปรับแต่งเซสชัน" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "ปิดการแสดงภาพพื้นหลังเสมอ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อไม่ให้ทำการแสดงภาพพื้นหลังเสมอขณะที่ใช้งานผ่านเซสชันระ" "ยะไกล หากไม่เปิดใช้ ตัวไคลเอนต์จะตัดสินใจเองว่าจะเปิดใช้งานภาพพื้นหลังหรือไม่" #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "เครือข่าย" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "พอร์ตเครือข่าย" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "กำหนดพอร์ตให้อัตโนมัติ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการกำหนดพอร์ตเครือข่ายโดยอัตโนมัติ " "และขอแนะนำให้ใช้ในกรณีที่คุณไม่ต้องการที่จะกำหนดพอร์ตแบบตายตัว ตัวอย่างเช่น " "เนื่องจากมีไฟร์วอลล์ เป็นต้น" #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "พอร์ต:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต TCP ที่นี่" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "ใช้ช่องข้อมูลนี้ " "เพื่อตั้งค่าหมายเลขพอร์ตแบบตายตัวสำหรับบริการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน " "ควรจำไว้ว่า พอร์ตที่กำลังถูกใช้งานของบริการจะไม่สามารถใช้งานได้ " "จนกว่าจะเลิกใช้บริการ ขอแนะนำให้คุณเลือกกำหนดพอร์ตแบบอัตโนมัติ " "จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่คุณจะทำ\n" "ไคลเอนต์ VNC โดยทั่วไป จะใช้หมายเลขระบบแสดงผลแทนหมายเลขพอร์ต " "ซึ่งหมายเลขระบบแสดงผลนี้ จะเป็นค่าตั้งแต่ 5900 ดังนั้น พอร์ต 5901 ก็จะหมายถึง " "ระบบแสดงผลหมายเลข 1 เป็นต้น"