# translation of kate.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Narachai Sakorn , 2004. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 16:34+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #: tips.txt:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate มาพร้อมกับชุดปลั๊กอินดี ๆ หลายตัว ซึ่งเตรียม\n" "ความสามารถและคุณสมบัติทั้งแบบเรียบง่ายและขั้นสูงมาให้กับคุณ

\n" "

คุณสามารถสั่งเปิด/ปิดการทำงาน ปลั๊กอินให้เหมาะสมกับความต้องการของคุณได้ " "ผ่านทางกล่องปรับแต่ง\n" "โดยเลือกที่ ตั้งค่า ->ปรับแต่ง เพื่อเรียกใช้มัน

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

คุณสามารถสลับอักขระบนแต่ละด้านของเคอร์เซอร์ได้ ด้วยการกด\n" "CTRL + T

\n" #: tips.txt:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

คุณสามารถส่งออกเอกสารปัจจุบัน ไปเป็นรูปแบบแฟ้ม HTML รวมทั้ง\n" "การทำตัวเน้นไวยากรณ์ได้

\n" "

โดยการเลือก แฟ้ม -> ส่งออก -> HTML...

\n" #: tips.txt:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

คุณสามารถแบ่งตัวแก้ไขข้อความของ Kate ได้ทุกเมื่อและทุกทิศทางตามความต้องการ\n" "โดยแต่ละเฟรมที่แบ่ง จะมีแถบสถานะเป็นของตัวเอง\n" "และสามารถแสดงเอกสารใด ๆ ที่ถูกเปิดได้

\n" "

โดยการเลือก " "
มุมมอง -> แบ่งมุมมอง [ ทางแนวนอน | ทางแนวตั้ง ]

\n" #: tips.txt:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถลากแถบเครื่องมือ (รายชื่อแฟ้ม และ ตัวเลือกแฟ้ม\n" "ไปยังด้านใด ๆ ก็ได้ใน Kate ตามที่คุณต้องการ หรือจะซ้อนทับมัน หรือจะแยกมัน\n" "ออกจากหน้าต่างหลักก็ได้

\n" #: tips.txt:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate มีตัวจำลองเทอร์มินัลอยู่ด้วยภายใน ซึ่งเรียกใช้ด้วยการคลิกที่ " "\"เทอร์มินัล\"ที่\n" "ด้านล่างของหน้าจอเพื่อให้แสดงหรือซ่อนมันได้ตามความต้องการ

\n" #: tips.txt:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate สามารถทำตัวเน้นบรรทัดปัจจุบันได้ ด้วย \n" "" "" "
สีพื้นหลังที่ต่างกัน\n" "|

\n" "

คุณสามารถตั้งค่าสีได้ที่หน้า สี ในกล่องปรับแต่ง

\n" #: tips.txt:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถเปิดแฟ้มที่ถูกแก้ไขอยู่ในปัจจุบัน ด้วยแอพพลิเคชันอื่นจากภายใน Kate " "ได้

\n" "

โดยเลือกเมนู แฟ้ม -> เปิดด้วย เพื่อดูรายชื่อของโปรแกรม\n" "ที่ถูกตั้งให้เปิด\n" "เอกสารตามชนิดของเอกสารนั้นๆ และยังมีตัวเลือก อื่น ๆ... \n" "เพื่อเลือกแอพพลิเคชันอื่นบนระบบของคุณได้เช่นกัน

\n" #: tips.txt:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถปรับแต่งตัวแก้ไขข้อความให้หมายเลขบรรทัด " "และ/หรือแผงแสดงส่วนที่คั่นไว้\n" "ให้มีการแสดงไว้ตลอดเวลาเมื่อเริ่มงานโปรแกรม ได้จากหน้า " "มุมมองปริยาย\n" "ในกล่องการปรับแต่ง

\n" #: tips.txt:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

คุณสามารถดาวน์โหลด นิยามการทำตัวเน้นไวยากรณ์ " "ตัวใหม่หรือตัวอัพเดต ได้จากหน้า \n" "การทำตัวเน้น ในกล่องการปรับแต่ง

\n" "

โดยการกดที่ปุ่ม ดาวน์โหลด... บนแท็บ โหมดการทำตัวเน้น\n" "(คุณจะต้องเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตด้วย...)

\n" #: tips.txt:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถเลือกเอกสารที่เปิดอยู่ไปวนเรื่อย ๆ ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ " "ALT + ลูกศรซ้าย\n" "หรือ ALT+ลูกศรขวา " "ซึ่งจะทำให้เอกสารก่อนหน้า/ถัดไปแสดงขึ้นมาทันที\n" "ในกรอบที่ทำงานอยู่

\n" #: tips.txt:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถทำรูปแบบวิธีการแทนที่คล้ายกับของ sed แบบเจ๋งๆ ได้ด้วยการใช้" "การสั่งงานด้วยคำสั่ง

\n" "

ตัวอย่างเช่น กด F7 แล้วใส่คำสั่งต่อไปนี้ " "s /ข้อความเก่า/ข้อความใหม่/g\n" "เพื่อแทนที่ "ข้อความเก่า" ด้วย "ข้อความใหม่" " "ตลอดบรรทัดที่กำลังทำงานอยู่ในปัจจุบัน

\n" #: tips.txt:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถสั่งทำการค้นหาล่าสุดซ้ำได้ ด้วยการกดปุ่ม F3 หรือ \n" "SHIFT + F3 หากคุณต้องการค้นหาแบบย้อนหลัง

\n" #: tips.txt:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถกรองการแสดงแฟ้มในมุมมอง ตัวเลือกแฟ้ม ได้\n" "

\n" "

ทำได้ง่าย ๆ ด้วยการเติมตัวกรองของคุณเข้าไปในรายการตัวกรองทางด้านล่าง " "ตัวอย่างเช่น \n" "*.html *.php หากคุณต้องการให้แสดงเพียงแฟ้มประเภท HTML และ PHP\n" "ที่อยู่ในไดเร็กทอรีปัจจุบันเท่านั้น

\n" "

ตัวเลือกแฟ้มนี้ จะจดจำตัวกรองที่คุณใช้ไว้

\n" #: tips.txt:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

คุณสามารถดูองเอกสารเดียวกันสองมุมมองหรือมากกว่านั้นก็ได้ " "ในส่วนแก้ไขข้อความของ Kaด้\n" "ซึ่งในแต่ละมุมมองนั้น ก็จะเป็นเอกสารตัวเดียวกัน

\n" "

ดังนั้นหากคุณต้องเลื่อนเอกสารขึ้นๆ ลงๆ " "ไปยังตำแหน่งบนสุดหรือท้ายสุดของเอกสารล่ะก็\n" "ให้กดปุ่มพิมพ์ CTRL + SHIFT + T \n" "เพื่อแบ่งมุมมองในแนวนอน

\n" #: tips.txt:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

กดปุ่มF8 หรือ SHIFT + F8 " "เพื่อสลับไปยังกรอบถัดไป/ก่อนหน้า

\n" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "ตัวเรียกดูระบบไฟล์" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "ค้นหาในแฟ้ม" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "เปิดเอกสารที่มีอยู่แล้ว เพื่อทำการแก้ไข" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "รายการแฟ้มนี้ เป็นรายการแสดงแฟ้มที่คุณได้เปิดใช้เมื่อเร็วๆ นี้ " "และอนุญาตให้คุณได้เปิดใช้มันอีกครั้งได้ง่าย ๆ" #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "บันทึกทั้ง&หมด" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "บันทึกเอกสารที่เปิดอยู่ และมีการแก้ไขทั้งหมดลงยังดิสก์" #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "ปิดทั้งหมด" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "ปิดเอกสารที่เปิดอยู่ทั้งหมด" #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "ส่งเอกสารที่เปิดอยู่เป็นแฟ้มที่แนบมาทางอีเมล" #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "สร้างมุมมองของ Kate ใหม่ (หน้าต่างพร้อมด้วยรายการเอกสารแบบเดียวกัน)" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "เปิดแอพพลิเคชั่นช่วยเหลือที่ไม่ใช่ของ Kate" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "เปิดด้วย" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "เปิดเอกสารปัจจุบันด้วยแอพพลิเคชันตัวอื่นที่ลงทะเบียนสำหรับใช้กับประเภทแฟ้มนี้ " "หรือด้วยแอพพลิเคชันที่คุณต้องการ" #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "ปรับแต่งการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน" #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "ปรับแต่งเลือกรายการที่จะให้ปรากฎบนแถบเครื่องมือ" #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "ปรับแต่งสัดส่วนของแอพพลิเคชันและคอมโพเน้นท์แก้ไขข้อความนี้" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "ส่งค่าไป&คอนโซล" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "แสดงเคล็ดลับที่สำคัญ ในการใช้งานแอพพลิเคชันนี้" #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "คู่มือของ&ปลั๊กอิน" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "แสดงแฟ้มช่วยเหลือสำหรับปลั๊กอินที่มีอยู่" #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&สร้างใหม่" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "บันทึกเป็น" #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "จัด&การ..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "เปิดใช้อย่าง&รวดเร็ว" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "มีการเปิดแฟ้มใหม่ขณะที่พยายามจะออกจากโปรแกรม Kate ยกเลิกการออกจากโปรแกรม" #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "ยกเลิกการออกจากโปรแกรมแล้ว" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "อื่&น ๆ..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "อื่น ๆ..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชั่น '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชัน!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

ยังไม่ได้ทำการบันทึกเอกสารปัจจุบัน และไม่สามารถแนบเอกสารนี้เข้ากับจดหมายได้ " "

คุณต้องการจะทำการบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มที่ยังไม่ได้บันทึกได้" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่า คุณมีสิทธิ์ในการเขียนแฟ้มนี้" #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

แฟ้มปัจจุบัน:" "
%1" "
มีการแก้ไข และสิ่งที่แก้ไขนั้น จะไม่ถูกรวมเข้าไปกับการแนบแฟ้มด้วย " "

คุณต้องการจะทำการบันทึกก่อนทำการส่งมันหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "ทำการบันทึกก่อนทำการส่งหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "ไม่ต้องบันทึก" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "ที่นี่คุณจะ้เห็นปลั๊กอิที่มีอยู่ทั้งหมดนของ Kate " "โดยตัวที่ถูกกาเครื่องหมายคือตัวที่โหลดอยู่ " "และจะถูกโหลดอีกครั้งในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปของ Kate" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "เริ่มใช้งาน Kate ด้วยเซสชันที่กำหนด" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "ใช้งานโปรแกรม kate ที่เปิดอยู่แล้ว (หากเป็นไปได้)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "ให้ลองใช้งาน Kate ด้วยหมายเลขโปรเซสนี้เท่านั้น" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "ตั้งการเข้ารหัสตัวอักษรสำหรับแฟ้มที่จะเปิด" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "ย้ายไปที่บรรทัดนี้" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "ย้ายไปยังคอลัมน์นี้" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "อ่านเนื้อหาของอุปกรณ์การนำข้อมูลเข้ามาตรฐาน (stdin)" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "เอกสารที่จะเปิด" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - เครื่องมือแก้ไขข้อความบน TDE ระดับสูง" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2003 กลุ่มผู้เขียน Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลัก" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "ระบบพักข้อมูลที่เยี่ยมยอด" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "คำสั่งแก้ไข" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "กำลังทดสอบ ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลักคนก่อน" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "ผู้เขียน KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "พอร์ต KWrite มายัง KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ประวัติการเรียกคืนบน KWrite, การรวม Kspell เข้าไปด้วย" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "สนับสนุนการทำตัวเน้นไวยากรณ์ XML บน KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "แพตช์และอื่น ๆ" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "ตัวช่วยสำหรับผู้พัฒนา และ การเน้นไวยากรณ์" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับแฟ้ม RPM Spec, Perl, Diff และอื่น ๆ" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "รายการคีย์เวิร์ด/ชนิดข้อมูลของ PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "ระบบช่วยเหลือที่เยี่ยมยอด" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "และคนอื่น ๆ ที่ร่วมกันทำ ซึ่งผมอาจจะลืมเอ่ยชื่อไป" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: มันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่มันเป็นโฟลเดอร์" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "รูปแบบ:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "สนใจอักษรตัวใหญ่ตัวเล็ก" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "รูปแบบวิธตามปกติ" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "ต้นแบบ:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "แฟ้ม:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "ทุกส่วนในโฟลเดอร์" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

เติมเงื่อนไขการค้นหาที่คุณต้องการที่นี่ " "

หากไม่ได้เปิด 'รูปแบบวิธีตามปกติ' เอาไว้ " "คุณจะสามารถทำให้ตัวอักษรที่ไม่ใช่วรรคในรูปแบบวิธีของคุณ " "ไม่มีผลต่อรูปแบบเงื่อนไขได้ โดยใช้เครื่องหมาย backspace" "

รูปแบบวิธีที่มีอยู่คือ:" "
. - เข้าคู่กับอักขระใด ๆ " "
^ - เข้าคู่กับส่วนเริ่มต้นของบรรทัด" "
$ - เข้าคู่กับส่วนท้ายของบรรทัด" "
\\< - เข้าคู่กับส่วนเริ่มต้นของคำ" "
\\> - เข้าคู่กับส่วนท้ายของคำ" "

ตัวดำเนินการทำซ้ำที่มีอยู่คือ:" "
? - รายการก่อนหน้านี้็ที่เข้าคู่กับรูปแบบได้ 1 หนึ่งตัว" "
* - รายก่อนหน้านี้ที่เข้าคู่กับรูปแบบได้ทุกๆ ตัว (ตั้งแต่ 0 ขึ้นไป " "หน้านี้ทีายการก่อนหน้านี้ ที่เข้าคู่กับรูปแบบตั้งแต่ 1 " "ตัวขึ้นไปหรือมากกว่า " "
{n} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่ n ครั้งพอดี" "
{n,} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่ตั้งแต่ n ครั้งขึ้นไป" "
{,n} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่มากที่สุด n ครั้ง" "
{n,m} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่อยางน้อย n " "ครั้ง แต่มากที่สุด m ครั้ง" "

นอกจากนี้ การอ้างอิงย้อนหลังไปยังวงเล็บเงื่อนไขวิธีย่อย " "จะทำได้โดยผ่านทางเครื่องหมาย\\# " "

กรุณาศึกษาดูคู่มือ grep(1) เพื่อดูรายละเอียด" #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "เติมรูปแบบของชื่อแฟ้มที่ต้องการค้นหาที่นี่\n" "คุณสามารถเติมได้หลายรูปแบบ โดยให้แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "คุณสามารถเลือกต้นแบบสำหรับรูปแบบได้จากกล่องคอมโบ\n" "และทำการแก้ไขที่นี่ แล้วข้อความ %s ในต้นแบบ\n" "จะถูกแทนที่ด้วยรูปแบบที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล\n" "ซึ่งเป็นรูปแบบเดียวกับเงื่อนไขสำหรับการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "เติมไดเร็กทอรีที่เก็บแฟ้มที่คุณต้องการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "ทำเครื่องหมายที่กล่องนี้ เพื่อค้นหาในไดเร็กทอรีย่อยทุกตัวด้วย" #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยายอยู่แล้ว) " "การค้นหาจะสนใจเรื่องตัวอักษรใหญ่เล็กด้วย (case sensitive)" #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ รูปแบบการค้นหาของคุณจะถูกส่งผ่านไปยัง grep(1) " "โดยไม่มีการแก้ไขใดๆ มิฉะนั้น " "ตัวอักษรทุกตัวที่ไม่ใช่ตัวหนังสือจะโดนทำให้หมดความหมายโดยเครื่องหมาย " "backslashhat เพื่อปัองกันไม่ให้คำสั่ง grep แปลตัวอักษรเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่งของ " "รูปแบบวิธีการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "ผลของคำสั่ง grep แสดงอยู่ด้านล่างนี้ \n" "เลือกชื่อแฟ้ม/เลขบรรทัด และกดปุ่มพิมพ์ Enter หรือดับเบิลคลิ้ก\n" "บนรายการ เพื่อแสดงบรรทัดตามลำดับในเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "คุณจำเป็นต้องใส่ค่าโฟลเดอร์ที่มีอยู่บนเครื่องของคุณในช่อง 'โฟลเดอร์'" #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่ถูกต้อง" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "ข้อผิดพลาด:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "คำสั่ง grep เกิดข้อผิดพลาด" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

มีการเปลี่ยนแปลงแก้ไขเอกสาร '%1' แต่ยังไม่ได้บันทึก " "

คุณต้องการที่จะบันทึกสิ่งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่ หรือจะทิ้งมันไป?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "เปิดแฟ้มที่เปิดค้างไว้ในการใช้งานครั้งสุดท้าย..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "เอกสารถูกแก้ไขบนดิสก์" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "ไม่&สนใจ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "ถอดเครื่องหมายที่แสดงว่ามีการแก้ไขออกจากเอกสารที่เลือก และปิดกล่องตอบโต้ " "หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "เขียนทับเอกสารที่เลือก ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลงบนดิสก์ไปและปิดกล่องตอบโต้ " "หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "โหลดเอกสารที่เลือกจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง และปิดกล่องตอบโต้ " "หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "เอกสารที่ถูกเรียงรายชื่ออยู่ด้านล่างมีการเปลี่ยนแปลง " "

เลือกเอกสารครั้งละ 1 หรือมากกว่า 1 ก็ได้ และกดปุ่มการกระทำ " "จนรายการว่างเปล่า" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "สถานะบนดิสก์" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "มีการแก้ไข" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "ลบทิ้ง" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "ดูสิ่งที่เ&ปลี่ยนแปลง" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "คำนวณความแตกต่างของแฟ้มที่เลือกระหว่างเนื้อหาในตัวแก้ไขกับแฟ้มที่อยู่บนดิสก์ " "และแสดงสิ่งที่ถูกเปลี่ยนแปลงใน แอพพลิเคชั่นที่ตั้งค่าไว้เป็นปริยาย " "ความสามารถนี้ต้องใช้โปรแกรม diff(1)" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "การเรียกใช้คำสั่ง diff ล้มเหลว โปรดแน่ใจว่ามีโปรแกรม 'diff(1) ติดตั้งอยู่ใน " "PATH ของคุณ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้าง Diff" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "แสดงเอกสารทั้ง&หมด >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "ส่ง&จดหมาย..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

กด ส่งจดหมาย... เพื่อส่งเอกสารปัจจุบันไปทางอีเมล" "

หากต้องการเลือกเอกสารที่จะส่งเพิ่มเติม ให้กด " "แสดงเอกสารทั้งหมด  >>" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "ตำแหน่ง URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "ซ่อน&รายการเอกสาร <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "กด ส่งจดหมาย... เพื่อส่งเอกสารที่เลือกไว้" #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "ไดเรกทอรีปัจจุบันของเอกสาร" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

คุณสามารถเติมเส้นทางของไดเรกทอรีที่จะแสดงได้ที่นี่" "

สำหรับการกลับไปยังไดเร็กทอรีที่เข้าไปก่อนหน้านี้ ให้กดลูกศรทางด้านขวาของปุ่ม " "และเลือกตำแหน่งก่อนหน้าที่ต้องการ" "

รายการเหล่านี้ มีการใช้ความสามารถเติมเต็มชื่อให้สมบูรณ์ " "ให้ยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา และเลือกตัวเติมเต็มที่ต้องการ" #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

คุณสามารถเติมตัวกรองชื่อเพื่อจำกัดแฟ้มที่จะแสดง ได้ที่นี่" "

หากต้องการล้างตัวกรอง ให้สลับปุ่มตัวกรองไปทางด้านซ้ายเพื่อปิด" "

หากต้องการใช้ตัวกรองล่าสุด ให้สลับปุ่มตัวกรองมาตำแหน่งเปิด" #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

ปุ่มนี้จะทำการล้างตัวกรองชื่อเมื่อสลับมาปิด หรือเปิดใช้ตัวกรองล่าสุด " "เมื่อสลับมาทางเปิด" #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "เรียกใช้ตัวกรองล่าสุด (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "การกระทำที่มีให้ใช้:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "การกระทำที่เลือกไว้:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "ย้ายตำแหน่งไปยังที่เก็บเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "เมื่อเอกสารทำงาน" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "เมื่อสามารถมองเห็นกล่องเลือกแฟ้ม" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "จดจำตำแหน่ง:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "จดจำตัวกรอง:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "เรียกคืนตำแหน่ง" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "เรียกคืนตัวกรองล่าสุด" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "

กำหนดจำนวนตำแหน่งที่จะให้เก็บในกล่องประวัติการเรียกใช้ตำแหน่ง" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

กำหนดจำนวนตัวกรองที่จะให้เก็บไว้ในกล่องประวัติการเรียกใช้ตัวกรอง" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

ตัวเลือกนี้ จะทำให้กล่องเลือกแฟ้ม " "เปลี่ยนตำแหน่งไปยังไดเร็กทอรีที่เอกสารเก็บอยู่โดย อัตโนมัติ" "

การเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติมักจะขี้เกียจทำงาน " "หมายความว่า มันจะไม่มีผล จนกว่ากล่องเลือกแฟ้มจะปรากฎให้เห็นเสียก่อน" "

ตามปกติแล้ว ตัวเลือกเหล่านี้จะถูกปิดการใช้งานโดยค่าปริยาย " "แต่คุณก็สามารถที่จะเปลี่ยน ตำแหน่งเองได้เสมอ " "โดยการกดปุ่มเปลี่ยนตำแหน่งบนแถบเครื่องมือ" #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยาย) จะทำให้ Kate " "คงตำแหน่งของไดเร็คทอรีไว้เมื่อคุณเรียกใช้งาน Kateในครั้งก่อน " "

หมายเหตุ " "หากเซสชันถูกจัดการโดยตัวจัดการเซสชจะมีการคงตำแหน่งเอาไว้เสมอว้จะถูกเรียกคืนเสมอ" #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยาย) จะทำให้ Kate " "ทำการคงืนตัวกรองในปัจจุบไว้ัน เมื่อเริ่มทำงาน" "

หมายเหตุ หากเซสชันถูกจัดการโดยตัวจัดการเซสชันของ " "TDEจะมีการคงตัวกรองเอาไว้เสมอมอ" "

หมายเหตุ หากเปิดใช้การเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติบางอย่าง " "มันอาจจะทำงานแทนการเรียกคืนตำแหน่งก็ได้" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "รูปลั&กษณ์" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "แ&สดงพาธแบบเต็มบนแถบหัวหน้าต่าง" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะทำให้มีการแสดงพาธเต็มรูปแบบของเอกสารบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะทำให้มีการแสดงพาธเต็มรูปแบบของเอกสารบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&พฤติกรรม" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate." "

NOTE: If you set this lower than the current value, the " "list will be truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently " "opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "ปรับข้อมูลในโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลกับเอกสารที่เปิดอยู่" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ คอนโซลที่มีมาให้ภายในจะใช้คำสั่ง cd " "ไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บเอกสารที่ใช้อยู่เมื่อเริ่มทำงานแล้ว และ " "เมื่อไรก็ตามที่่าเอกสารที่ใช้อยจะมีการเปลี่ยนแปลง " "หากเอกสารดังกล่าวเป็นแฟที่อยู่บนเครื่องบบ" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "เตือนเกี่ยวกับแฟ้มที่โดนแก้ไขด้วยโปรเซสภายนอก" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "หากเปิดใช้ เมื่อ Kate ถูกโฟกัส " "คุณจะถูกถามว่าจะให้ทำอะไรกับแฟ้มที่โดนแก้ไขบนดิสก์ ถ้าปิด " "คุณก็จะถูกถามถึงสิ่งที่จะทำกับแฟ้มที่โดนแก้ไข เมื่อแฟ้มนั้นได้รับโฟกัสภายใน " "Kate เท่านั้น" #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "ข้อมูลเมตา" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "เก็บข้อมูลเมตาของเซสชั่นที่ผ่านมา" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้บันทึกการตั้งค่าของเอกสาร " "จากเวศชั่นครั้งที่ผ่านมา การตั้งค่านั้นจะถูกเรียกคืนมา " "หากไม่มีการแก้ไขเอกสารเมื่อเปิดขึ้นมาใหม่" #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&ลบข้อมูลเมตาที่ไม่ได้ใช้หลังจาก:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(ไม่ต้องทำ)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " วัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "เซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "การจัดการเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "ส่วนประกอบของเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "รวมทั้งการ&ปรับแต่งหน้าต่างด้วย" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการคงมุมมองและเฟรมทั้งหมดของคุณไว้ " "ทุกครั้งที่เริ่มการทำงาน Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "พฤติกรรมเวลาเริ่มต้นแอพพลิเคชั่น" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "โ&หลดเซสชันที่ใช้ครั้งสุดท้าย" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "เลือกเซสชั่นเ&อง" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "พฤติกรรมเวลาออกจากแอพพลิเคชั่น หรือเปลี่ยนเซสชั่น" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "ไม่ต้องบันทึกเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "บั&นทึกเซสชัน" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "ให้ถามผู้ใช้งาน" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "กล่องเลือกแฟ้ม" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "ตั้งค่ากล่องเลือกแฟ้ม" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "รายชื่อเ&อกสาร" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "ตั้งค่ากล่องเลือกเอกสาร" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "ตัวจัดการปลั๊กอิน" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "แก้ไขข้อความ" #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "จัดเรียงโ&ดย" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "ลำดับการเปิด" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "ชื่อเอกสาร" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (แก้ไข) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (สร้าง) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (ลบทิ้ง) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "สีพื้นหลัง" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "เปิดใช้&งานการใช้สีพื้นหลัง" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "สีของเอกสารที่ถูก&ดูอยู่:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "สีของเอกสารที่ถูกแ&ก้ไข:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "จัดเรี&ยงโดย:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "หากเปิดการใช้สีของพื้นหลัง เอกสารที่ดูหรือแก้ไขอยู่ที่เซสชั่นปัจจุบัน " "จะมีสีที่พื้นหลัง โดยเอกสารที่ เปิดใช้งานหลังสุด่สุดจะมีสีแรงที ่สุด" #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "ตั้งค่าสีสำหรับการใช้สีในเอกสารที่ดู" #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "ตั้งค่าสีสำหรับเอกสารที่มีการแก้ไข โดยสีนี้จะผสมไปกับสีที่ตั้งไว้สำหรับดูแฟ้ม " "เอกสารที่ได้รับการแก้ไขหลังสุด จะได้สีส่วนใหญ่ไป" #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "ตั่งค่าวิธีการจัดเรียงสำหรับเอกสาร" #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "ไม่พบคอมโพเน็นต์แก้ไขข้อความของ TDE !\n" "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง TDE ของคุณ" #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "ใช้นี่ เพื่อสั่งปิดเอกสารที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อสั่งพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อสร้างเอกสารใหม่" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อเปิดเอกสารที่มีอยู่เพื่อแก้ไข" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "สร้างมุมมองใหม่โดยมีเอกสารปัจจุบันด้วย" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "แทนที่การตั้งค่าของระบบสำหรับคอมโพเน็นต์การแก้ไขปริยาย" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "ปิดมุมมองของเอกสารปัจจุบัน" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อแสดงหรือซ่อนแถบสถานะของมุมมอง" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "แสด&งพาธ" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "ซ่อนพาธ" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "แสดงพาธแบบครบถ้วนไปยังเอกสารในแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ระบุได้ โปรดตรวจสอบว่ามันมีอยู่จริง " "หรือมันอนุญาตให้ผู้ใช้ปัจจุบันอ่านได้หรือไม่" #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "Kwrite - เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "คุณต้องการที่จะส่งค่าข้อความไปยังคอนโซลจริงๆ หรือ? " "สิ่งนี้จะทำการเรียกใช้คำสั่งที่บรรจุอยู่ ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ของคุณ" #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "ส่งค่าไปที่คอนโซลไหม?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "ส่งค่าไปยังคอนโซล" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "เซสชันโดยปริยาย" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "เซสชันนี้ยังไม่มีชื่อ" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "เซสชัน (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "บันทึกเซสชันหรือไม่?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "จะบันทึกเซสชั่นที่ใช้งานอยู่หรือไม่?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "อย่าถามอีกนะ" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "ไม่มีเซสชั่นที่เลือกไว้ที่จะเปิด" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "ไม่มีเซสชั่นที่เลือกไว้" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "กรุณาระบุชื่อของเซสชั่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "ชื่อเซสชัน:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อ เพื่อจะบันทึกเซสชั่นใหม่" #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "ชื่อเซสชั่นหายไป" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "กรุณาระบุชื่อใหม่ สำหรับเซสชั่นที่ใช้งานอยู่ปัจจุบัน" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อ เพื่อจะบันทึกเซสชั่น" #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "เครื่องมือสำหรับเลือกเซสชัน" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "เปิดเซสชัน" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "สร้างเซสชันใหม่" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "ชื่อของเซสชัน" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "เปิดเอกสาร" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้เ&สมอ" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "เปิ&ด" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "จัดการเซสชัน" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "เปลี่ย&นชื่อ" #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "กรุณาระบุชื่อใหม่สำหรับเซสชั่น" #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " แทรก " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " ปกติ " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " บรรทัดที่ : %1 คอลัมน์ที่ : %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " อ่านอย่างเดียว " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " ทับ " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " บล็อก " #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "สร้างดแท็บใหม่" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "ปิดแทบปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ใช้งานแท็บอันถัดไป" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ใช้งานแท็บอันที่แล้ว" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "แยกทางแ&นวตั้ง" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "แยกมุมมองที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันเป็นสองมุมมองทางแนวตั้ง" #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "แยกทางแนวนอน" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "แยกมุมมองที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันเป็นสองมุมมองทางแนวนอน" #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "ปิดมุ&มมองปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "ปิดมุมมองที่แยกไว้ที่ทำงานอยู่ในปัจจุบัน" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "มุมมองถัดไป" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "ให้มุมมองที่แยกไว้ตัวถัดไปเป็นตัวที่ทำงาน" #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "มุมมองก่อนหน้า" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "ให้มุมมองที่แยกไว้ตัวก่อนหน้าเป็นตัวที่ทำงาน" #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่ใหม่" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "บันทึกเป็น (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "บันทึกเอกสาร" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "บันทึกที่เลือกไว้" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "ยกเลิกกการปิด" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "เอกสารต่อไปนี้ได้ถูกทำการแก้ไข คุณต้องการที่จะบันทึกเอกสาร " "ก่อนจะปิดหรือไม่?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "โครงการ" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "เลื&อกทั้งหมด" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "ไม่สามารถเขียนข้อมูลที่คุณทำการร้องขอให้บันทึกได้ กรุณาเลือกว่า " "คุณต้องการจะทำอย่างไรต่อ?" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "การขยายความคำสั่ง '%1' ล้มเหลว" #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอกของ Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "แก้ไขเครื่องมือภายนอก" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "ป้า&ยชื่อ" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "ชื่อจะถูกแสดงในเมนู 'เครื่องมือ -> ภายนอก' " #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "สคริปต์ TDE:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

สคริปต์ที่ทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือ สคริปต์นี้จะถูกส่งผ่านไปยัง /bin/sh " "เพื่อให้สคริปต์ทำงาน และมาโครต่อไปนี้จะถูกขยายความ:

" "
    " "
  • %URL - URL ของเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบัน" "
  • %URLs - รายการ URL ของเอกสารที่เปิดอยู่ทั้งหมด" "
  • %directoryry - URL " "ของไดเรคทอรีที่บรรจุเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบันเอาไว้" "
  • %filename - ชื่อแฟ้มของเอกสารที่กำลังใช้งานอยู่" "
  • %line - บรรทัดที่เคอร์เซอร์อยู่ในมุมมองปัจจุบัน" "
  • %column - คอลัมน์ที่เคอร์เซอร์อยู่ในมุมมองปัจจุบัน" "
  • %selection - ข้อความที่เลือกในมุมมองปัจจุบัน" "
  • %text - ข้อความในเอกสารที่กำลังใช้งานอยู่
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "แฟ้มที่เรียกใช้&งานได้:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "แฟ้มที่เรียกใช้งานได้นั้น ถูกใช้โดยคำสั่ง สิ่งนี้ใช้เพื่อตรวจสอบว่า " "เครื่องมือควรจะถูกแสดงออกมาหรือไม่; หากไม่ได้ตั้งค่านี้ไว้ จะใช้คำแรกของ " "คำสั่ง" #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&นามสกุลของแฟ้มที่ระบบรู้จัก:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "ควรจะมีรายการของชนิดแฟ้ม์ทีระบบรู้จักงๆ' " "ที่คั่นด้วยเครื่องหมายเซมิโคลอนสำหรับเครื่องมีอนี้อยู่ " "หากส่วนนี้ถูกปล่อยวหมายความว่า่าง เครื่อว่างสามารถเรียกใช้งานได้อยู่เสมอ " "กดปุ่มทางด้านขวา เพื่อเลือกชนิดของแฟ้ม์ทีรู้้จัก" #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "คลิกเพื่อแสดงกล่องตอบโต้ที่จะช่วยให้คุณสร้างรายการของ ชนิดแฟ้มที่ระบบรู้จัก" #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "บันทึก(&s):" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "เอกสารใช้งานในปัจจุบัน" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "คุณสามารถเลือกที่จะบันทึกเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบันหรือเอกสาร " "[ที่มีการเปลี่ยนแปลง] ทั้งหมด ก่อนที่จะเรียกใช้คำสั่ง สิ่งนี้มีประโยชน์ " "หากคุณต้องการที่จะส่งผ่านค่า URLs ไปยังแอพพลิเคชั่น ยกตัวอย่างเช่น " "โปรแกรมรับส่งไฟล์ด้วย FTP" #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "ชื่อของคำสั่ง (&C):" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "หากคุณระบุชื่อที่นี่ คุณจะสามารถใช้งานคำสั่งได้จาก มุมมองใส่คำสั่ง ด้วย " "exttool-ชื่อ_ที่_คุณ_ระบุ_ไว้_ที่นี่ โปรดอย่าใช้วรรคหรือแท็บภายในชื่อ" #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "คุณจำเป็นต้องระบุ 1 ชื่อ และ 1 คำสั่ง เป็นอย่างน้อย" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่ระบบรู้จัก เพื่อเปิดใช้งานเครื่องมือนี้" #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่ระบบรู้จัก" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&สร้างโครงการใหม่..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไ&ข" #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "แทรกที่แ&ยกหน้า" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "รายชื่อนี้แสดงเครื่องมือที่ถูกปรับแต่ทั้งหมด แสดงโดยเมนูข้อความ" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "มุมมองเครื่องมือ" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "ซ่อนแถบข้าง" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อนี่: %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรมการเลือก" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "ทำให้ไม่คงอยู่" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "ทำให้คงอยู่" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "ย้ายไป" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "แถบข้างซ้าย" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "แถบข้างขวา" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "แถบข้างด้านบนสุด" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "แถบข้างด้านล่างสุด" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "คุณกำลังจะทำการซ่อนแถบข้าง หากมีการซ่อนแถบข้าง " "คุณจะไม่สามารถเข้าถึงมุมมองเครื่องมือโดยตรง ด้วยการใช้เมาส์ได้อีกต่อไป ดังนั้น " "หากคุณต้องการใช้งานแถบข้างอีกครั้ง ให้ไปที่เมนู หน้าต่าง > " "มุมมองเครื่องมือ > แสดงแถบข้าง " "นอกจากนี้คุณยังสามารถใช้ปุ่มลัดที่กำหนดไว้เพื่อทำการ แสดง/ซ่อน " "มุมมองเครื่องมือได้อีกด้วย" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "เ&อกสาร" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "เ&ซสชัน" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&หน้าต่าง" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไข..."