# translation of kate.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate มาพร้อมกับชุดปลั๊กอินดี ๆ หลายตัว ซึ่งเตรียม\n"
"ความสามารถและคุณสมบัติทั้งแบบเรียบง่ายและขั้นสูงมาให้กับคุณ คุณสามารถสั่งเปิด/ปิดการทำงาน ปลั๊กอินให้เหมาะสมกับความต้องการของคุณได้ "
"ผ่านทางกล่องปรับแต่ง\n"
"โดยเลือกที่ ตั้งค่า ->ปรับแต่ง เพื่อเรียกใช้มัน You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T คุณสามารถสลับอักขระบนแต่ละด้านของเคอร์เซอร์ได้ ด้วยการกด\n"
"CTRL + T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... คุณสามารถส่งออกเอกสารปัจจุบัน ไปเป็นรูปแบบแฟ้ม HTML รวมทั้ง\n"
"การทำตัวเน้นไวยากรณ์ได้ โดยการเลือก แฟ้ม -> ส่งออก -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" คุณสามารถแบ่งตัวแก้ไขข้อความของ Kate ได้ทุกเมื่อและทุกทิศทางตามความต้องการ\n"
"โดยแต่ละเฟรมที่แบ่ง จะมีแถบสถานะเป็นของตัวเอง\n"
"และสามารถแสดงเอกสารใด ๆ ที่ถูกเปิดได้ โดยการเลือก "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. คุณสามารถลากแถบเครื่องมือ (รายชื่อแฟ้ม และ ตัวเลือกแฟ้ม\n"
"ไปยังด้านใด ๆ ก็ได้ใน Kate ตามที่คุณต้องการ หรือจะซ้อนทับมัน หรือจะแยกมัน\n"
"ออกจากหน้าต่างหลักก็ได้ Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate มีตัวจำลองเทอร์มินัลอยู่ด้วยภายใน ซึ่งเรียกใช้ด้วยการคลิกที่ "
"\"เทอร์มินัล\"ที่\n"
"ด้านล่างของหน้าจอเพื่อให้แสดงหรือซ่อนมันได้ตามความต้องการ Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
มุมมอง -> แบ่งมุมมอง [ ทางแนวนอน | ทางแนวตั้ง ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate สามารถทำตัวเน้นบรรทัดปัจจุบันได้ ด้วย \n" "
สีพื้นหลังที่ต่างกัน\n" "| |
คุณสามารถตั้งค่าสีได้ที่หน้า สี ในกล่องปรับแต่ง
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "คุณสามารถเปิดแฟ้มที่ถูกแก้ไขอยู่ในปัจจุบัน ด้วยแอพพลิเคชันอื่นจากภายใน Kate " "ได้
\n" "โดยเลือกเมนู แฟ้ม -> เปิดด้วย เพื่อดูรายชื่อของโปรแกรม\n" "ที่ถูกตั้งให้เปิด\n" "เอกสารตามชนิดของเอกสารนั้นๆ และยังมีตัวเลือก อื่น ๆ... \n" "เพื่อเลือกแอพพลิเคชันอื่นบนระบบของคุณได้เช่นกัน
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งตัวแก้ไขข้อความให้หมายเลขบรรทัด " "และ/หรือแผงแสดงส่วนที่คั่นไว้\n" "ให้มีการแสดงไว้ตลอดเวลาเมื่อเริ่มงานโปรแกรม ได้จากหน้า " "มุมมองปริยาย\n" "ในกล่องการปรับแต่ง
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "คุณสามารถดาวน์โหลด นิยามการทำตัวเน้นไวยากรณ์ " "ตัวใหม่หรือตัวอัพเดต ได้จากหน้า \n" "การทำตัวเน้น ในกล่องการปรับแต่ง
\n" "โดยการกดที่ปุ่ม ดาวน์โหลด... บนแท็บ โหมดการทำตัวเน้น\n" "(คุณจะต้องเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตด้วย...)
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "คุณสามารถเลือกเอกสารที่เปิดอยู่ไปวนเรื่อย ๆ ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ " "ALT + ลูกศรซ้าย\n" "หรือ ALT+ลูกศรขวา " "ซึ่งจะทำให้เอกสารก่อนหน้า/ถัดไปแสดงขึ้นมาทันที\n" "ในกรอบที่ทำงานอยู่
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
คุณสามารถทำรูปแบบวิธีการแทนที่คล้ายกับของ sed แบบเจ๋งๆ ได้ด้วยการใช้" "การสั่งงานด้วยคำสั่ง
\n" "ตัวอย่างเช่น กด F7 แล้วใส่คำสั่งต่อไปนี้ "
"s /ข้อความเก่า/ข้อความใหม่/g
\n"
"เพื่อแทนที่ "ข้อความเก่า" ด้วย "ข้อความใหม่" "
"ตลอดบรรทัดที่กำลังทำงานอยู่ในปัจจุบัน
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "คุณสามารถสั่งทำการค้นหาล่าสุดซ้ำได้ ด้วยการกดปุ่ม F3 หรือ \n" "SHIFT + F3 หากคุณต้องการค้นหาแบบย้อนหลัง
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "คุณสามารถกรองการแสดงแฟ้มในมุมมอง ตัวเลือกแฟ้ม ได้\n" "
\n" "ทำได้ง่าย ๆ ด้วยการเติมตัวกรองของคุณเข้าไปในรายการตัวกรองทางด้านล่าง "
"ตัวอย่างเช่น \n"
"*.html *.php
หากคุณต้องการให้แสดงเพียงแฟ้มประเภท HTML และ PHP\n"
"ที่อยู่ในไดเร็กทอรีปัจจุบันเท่านั้น
ตัวเลือกแฟ้มนี้ จะจดจำตัวกรองที่คุณใช้ไว้
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "คุณสามารถดูองเอกสารเดียวกันสองมุมมองหรือมากกว่านั้นก็ได้ " "ในส่วนแก้ไขข้อความของ Kaด้\n" "ซึ่งในแต่ละมุมมองนั้น ก็จะเป็นเอกสารตัวเดียวกัน
\n" "ดังนั้นหากคุณต้องเลื่อนเอกสารขึ้นๆ ลงๆ " "ไปยังตำแหน่งบนสุดหรือท้ายสุดของเอกสารล่ะก็\n" "ให้กดปุ่มพิมพ์ CTRL + SHIFT + T \n" "เพื่อแบ่งมุมมองในแนวนอน
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "กดปุ่มF8 หรือ SHIFT + F8 " "เพื่อสลับไปยังกรอบถัดไป/ก่อนหน้า
\n" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "ตัวเรียกดูระบบไฟล์" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "ค้นหาในแฟ้ม" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "เปิดเอกสารที่มีอยู่แล้ว เพื่อทำการแก้ไข" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "รายการแฟ้มนี้ เป็นรายการแสดงแฟ้มที่คุณได้เปิดใช้เมื่อเร็วๆ นี้ " "และอนุญาตให้คุณได้เปิดใช้มันอีกครั้งได้ง่าย ๆ" #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "บันทึกทั้ง&หมด" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "บันทึกเอกสารที่เปิดอยู่ และมีการแก้ไขทั้งหมดลงยังดิสก์" #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "ปิดทั้งหมด" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "ปิดเอกสารที่เปิดอยู่ทั้งหมด" #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "ส่งเอกสารที่เปิดอยู่เป็นแฟ้มที่แนบมาทางอีเมล" #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "สร้างมุมมองของ Kate ใหม่ (หน้าต่างพร้อมด้วยรายการเอกสารแบบเดียวกัน)" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "เปิดแอพพลิเคชั่นช่วยเหลือที่ไม่ใช่ของ Kate" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "เปิดด้วย" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "เปิดเอกสารปัจจุบันด้วยแอพพลิเคชันตัวอื่นที่ลงทะเบียนสำหรับใช้กับประเภทแฟ้มนี้ " "หรือด้วยแอพพลิเคชันที่คุณต้องการ" #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "ปรับแต่งการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน" #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "ปรับแต่งเลือกรายการที่จะให้ปรากฎบนแถบเครื่องมือ" #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "ปรับแต่งสัดส่วนของแอพพลิเคชันและคอมโพเน้นท์แก้ไขข้อความนี้" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "ส่งค่าไป&คอนโซล" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "แสดงเคล็ดลับที่สำคัญ ในการใช้งานแอพพลิเคชันนี้" #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "คู่มือของ&ปลั๊กอิน" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "แสดงแฟ้มช่วยเหลือสำหรับปลั๊กอินที่มีอยู่" #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&สร้างใหม่" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "บันทึกเป็น" #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "จัด&การ..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "เปิดใช้อย่าง&รวดเร็ว" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "มีการเปิดแฟ้มใหม่ขณะที่พยายามจะออกจากโปรแกรม Kate ยกเลิกการออกจากโปรแกรม" #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "ยกเลิกการออกจากโปรแกรมแล้ว" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "อื่&น ๆ..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "อื่น ๆ..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชั่น '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชัน!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
ยังไม่ได้ทำการบันทึกเอกสารปัจจุบัน และไม่สามารถแนบเอกสารนี้เข้ากับจดหมายได้ " "
คุณต้องการจะทำการบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มที่ยังไม่ได้บันทึกได้" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่า คุณมีสิทธิ์ในการเขียนแฟ้มนี้" #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
แฟ้มปัจจุบัน:"
"
%1"
"
มีการแก้ไข และสิ่งที่แก้ไขนั้น จะไม่ถูกรวมเข้าไปกับการแนบแฟ้มด้วย "
"
คุณต้องการจะทำการบันทึกก่อนทำการส่งมันหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "ทำการบันทึกก่อนทำการส่งหรือไม่ ?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "ไม่ต้องบันทึก" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "ที่นี่คุณจะ้เห็นปลั๊กอิที่มีอยู่ทั้งหมดนของ Kate " "โดยตัวที่ถูกกาเครื่องหมายคือตัวที่โหลดอยู่ " "และจะถูกโหลดอีกครั้งในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปของ Kate" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "เริ่มใช้งาน Kate ด้วยเซสชันที่กำหนด" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "ใช้งานโปรแกรม kate ที่เปิดอยู่แล้ว (หากเป็นไปได้)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "ให้ลองใช้งาน Kate ด้วยหมายเลขโปรเซสนี้เท่านั้น" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "ตั้งการเข้ารหัสตัวอักษรสำหรับแฟ้มที่จะเปิด" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "ย้ายไปที่บรรทัดนี้" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "ย้ายไปยังคอลัมน์นี้" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "อ่านเนื้อหาของอุปกรณ์การนำข้อมูลเข้ามาตรฐาน (stdin)" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "เอกสารที่จะเปิด" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - เครื่องมือแก้ไขข้อความบน TDE ระดับสูง" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2003 กลุ่มผู้เขียน Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลัก" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "ระบบพักข้อมูลที่เยี่ยมยอด" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "คำสั่งแก้ไข" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "กำลังทดสอบ ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลักคนก่อน" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "ผู้เขียน KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "พอร์ต KWrite มายัง KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ประวัติการเรียกคืนบน KWrite, การรวม Kspell เข้าไปด้วย" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "สนับสนุนการทำตัวเน้นไวยากรณ์ XML บน KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "แพตช์และอื่น ๆ" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "ตัวช่วยสำหรับผู้พัฒนา และ การเน้นไวยากรณ์" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับแฟ้ม RPM Spec, Perl, Diff และอื่น ๆ" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "รายการคีย์เวิร์ด/ชนิดข้อมูลของ PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "ระบบช่วยเหลือที่เยี่ยมยอด" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "และคนอื่น ๆ ที่ร่วมกันทำ ซึ่งผมอาจจะลืมเอ่ยชื่อไป" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: มันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่มันเป็นโฟลเดอร์" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "รูปแบบ:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "สนใจอักษรตัวใหญ่ตัวเล็ก" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "รูปแบบวิธตามปกติ" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "ต้นแบบ:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "แฟ้ม:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "ทุกส่วนในโฟลเดอร์" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "
Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
เติมเงื่อนไขการค้นหาที่คุณต้องการที่นี่ " "
หากไม่ได้เปิด 'รูปแบบวิธีตามปกติ' เอาไว้ " "คุณจะสามารถทำให้ตัวอักษรที่ไม่ใช่วรรคในรูปแบบวิธีของคุณ " "ไม่มีผลต่อรูปแบบเงื่อนไขได้ โดยใช้เครื่องหมาย backspace" "
รูปแบบวิธีที่มีอยู่คือ:"
"
. - เข้าคู่กับอักขระใด ๆ "
"
^ - เข้าคู่กับส่วนเริ่มต้นของบรรทัด"
"
$ - เข้าคู่กับส่วนท้ายของบรรทัด"
"
\\< - เข้าคู่กับส่วนเริ่มต้นของคำ"
"
\\> - เข้าคู่กับส่วนท้ายของคำ"
"
ตัวดำเนินการทำซ้ำที่มีอยู่คือ:"
"
? - รายการก่อนหน้านี้็ที่เข้าคู่กับรูปแบบได้ 1 หนึ่งตัว"
"
* - รายก่อนหน้านี้ที่เข้าคู่กับรูปแบบได้ทุกๆ ตัว (ตั้งแต่ 0 ขึ้นไป "
"
หน้านี้ทีายการก่อนหน้านี้ ที่เข้าคู่กับรูปแบบตั้งแต่ 1 "
"ตัวขึ้นไปหรือมากกว่า "
"
{n} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่ n ครั้งพอดี"
"
{n,} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่ตั้งแต่ n ครั้งขึ้นไป"
"
{,n} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่มากที่สุด n ครั้ง"
"
{n,m} - รายการใดก็ได้ที่เข้าคู่อยางน้อย n "
"ครั้ง แต่มากที่สุด m ครั้ง"
"
นอกจากนี้ การอ้างอิงย้อนหลังไปยังวงเล็บเงื่อนไขวิธีย่อย "
"จะทำได้โดยผ่านทางเครื่องหมาย\\#
"
"
กรุณาศึกษาดูคู่มือ grep(1) เพื่อดูรายละเอียด" #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "เติมรูปแบบของชื่อแฟ้มที่ต้องการค้นหาที่นี่\n" "คุณสามารถเติมได้หลายรูปแบบ โดยให้แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "คุณสามารถเลือกต้นแบบสำหรับรูปแบบได้จากกล่องคอมโบ\n" "และทำการแก้ไขที่นี่ แล้วข้อความ %s ในต้นแบบ\n" "จะถูกแทนที่ด้วยรูปแบบที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล\n" "ซึ่งเป็นรูปแบบเดียวกับเงื่อนไขสำหรับการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "เติมไดเร็กทอรีที่เก็บแฟ้มที่คุณต้องการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "ทำเครื่องหมายที่กล่องนี้ เพื่อค้นหาในไดเร็กทอรีย่อยทุกตัวด้วย" #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยายอยู่แล้ว) " "การค้นหาจะสนใจเรื่องตัวอักษรใหญ่เล็กด้วย (case sensitive)" #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ รูปแบบการค้นหาของคุณจะถูกส่งผ่านไปยัง grep(1) " "โดยไม่มีการแก้ไขใดๆ มิฉะนั้น " "ตัวอักษรทุกตัวที่ไม่ใช่ตัวหนังสือจะโดนทำให้หมดความหมายโดยเครื่องหมาย " "backslashhat เพื่อปัองกันไม่ให้คำสั่ง grep แปลตัวอักษรเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่งของ " "รูปแบบวิธีการค้นหา" #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "ผลของคำสั่ง grep แสดงอยู่ด้านล่างนี้ \n" "เลือกชื่อแฟ้ม/เลขบรรทัด และกดปุ่มพิมพ์ Enter หรือดับเบิลคลิ้ก\n" "บนรายการ เพื่อแสดงบรรทัดตามลำดับในเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "คุณจำเป็นต้องใส่ค่าโฟลเดอร์ที่มีอยู่บนเครื่องของคุณในช่อง 'โฟลเดอร์'" #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่ถูกต้อง" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "ข้อผิดพลาด:
" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "คำสั่ง grep เกิดข้อผิดพลาด" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "
The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
มีการเปลี่ยนแปลงแก้ไขเอกสาร '%1' แต่ยังไม่ได้บันทึก " "
คุณต้องการที่จะบันทึกสิ่งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่ หรือจะทิ้งมันไป?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "เปิดแฟ้มที่เปิดค้างไว้ในการใช้งานครั้งสุดท้าย..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "เอกสารถูกแก้ไขบนดิสก์"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "ไม่&สนใจ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"ถอดเครื่องหมายที่แสดงว่ามีการแก้ไขออกจากเอกสารที่เลือก และปิดกล่องตอบโต้ "
"หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"เขียนทับเอกสารที่เลือก ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลงบนดิสก์ไปและปิดกล่องตอบโต้ "
"หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"โหลดเอกสารที่เลือกจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง และปิดกล่องตอบโต้ "
"หากไม่มีเอกสารที่ไม่ได้รับผิดชอบเหลืออยู่"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. เลือกเอกสารครั้งละ 1 หรือมากกว่า 1 ก็ได้ และกดปุ่มการกระทำ "
"จนรายการว่างเปล่า
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
กด ส่งจดหมาย... เพื่อส่งเอกสารปัจจุบันไปทางอีเมล" "
หากต้องการเลือกเอกสารที่จะส่งเพิ่มเติม ให้กด " "แสดงเอกสารทั้งหมด >>" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "ตำแหน่ง URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "ซ่อน&รายการเอกสาร <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "กด ส่งจดหมาย... เพื่อส่งเอกสารที่เลือกไว้" #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "ไดเรกทอรีปัจจุบันของเอกสาร" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
คุณสามารถเติมเส้นทางของไดเรกทอรีที่จะแสดงได้ที่นี่" "
สำหรับการกลับไปยังไดเร็กทอรีที่เข้าไปก่อนหน้านี้ ให้กดลูกศรทางด้านขวาของปุ่ม " "และเลือกตำแหน่งก่อนหน้าที่ต้องการ" "
รายการเหล่านี้ มีการใช้ความสามารถเติมเต็มชื่อให้สมบูรณ์ " "ให้ยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวา และเลือกตัวเติมเต็มที่ต้องการ" #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
คุณสามารถเติมตัวกรองชื่อเพื่อจำกัดแฟ้มที่จะแสดง ได้ที่นี่" "
หากต้องการล้างตัวกรอง ให้สลับปุ่มตัวกรองไปทางด้านซ้ายเพื่อปิด" "
หากต้องการใช้ตัวกรองล่าสุด ให้สลับปุ่มตัวกรองมาตำแหน่งเปิด" #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
ปุ่มนี้จะทำการล้างตัวกรองชื่อเมื่อสลับมาปิด หรือเปิดใช้ตัวกรองล่าสุด " "เมื่อสลับมาทางเปิด" #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "เรียกใช้ตัวกรองล่าสุด (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "การกระทำที่มีให้ใช้:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "การกระทำที่เลือกไว้:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "ย้ายตำแหน่งไปยังที่เก็บเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "เมื่อเอกสารทำงาน" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "เมื่อสามารถมองเห็นกล่องเลือกแฟ้ม" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "จดจำตำแหน่ง:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "จดจำตัวกรอง:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "เรียกคืนตำแหน่ง" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "เรียกคืนตัวกรองล่าสุด" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "
กำหนดจำนวนตำแหน่งที่จะให้เก็บในกล่องประวัติการเรียกใช้ตำแหน่ง" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "
กำหนดจำนวนตัวกรองที่จะให้เก็บไว้ในกล่องประวัติการเรียกใช้ตัวกรอง" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
ตัวเลือกนี้ จะทำให้กล่องเลือกแฟ้ม " "เปลี่ยนตำแหน่งไปยังไดเร็กทอรีที่เอกสารเก็บอยู่โดย อัตโนมัติ" "
การเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติมักจะขี้เกียจทำงาน " "หมายความว่า มันจะไม่มีผล จนกว่ากล่องเลือกแฟ้มจะปรากฎให้เห็นเสียก่อน" "
ตามปกติแล้ว ตัวเลือกเหล่านี้จะถูกปิดการใช้งานโดยค่าปริยาย " "แต่คุณก็สามารถที่จะเปลี่ยน ตำแหน่งเองได้เสมอ " "โดยการกดปุ่มเปลี่ยนตำแหน่งบนแถบเครื่องมือ" #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยาย) จะทำให้ Kate " "คงตำแหน่งของไดเร็คทอรีไว้เมื่อคุณเรียกใช้งาน Kateในครั้งก่อน " "
หมายเหตุ " "หากเซสชันถูกจัดการโดยตัวจัดการเซสชจะมีการคงตำแหน่งเอาไว้เสมอว้จะถูกเรียกคืนเสมอ" #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ (เป็นค่าปริยาย) จะทำให้ Kate " "ทำการคงืนตัวกรองในปัจจุบไว้ัน เมื่อเริ่มทำงาน" "
หมายเหตุ หากเซสชันถูกจัดการโดยตัวจัดการเซสชันของ " "TDEจะมีการคงตัวกรองเอาไว้เสมอมอ" "
หมายเหตุ หากเปิดใช้การเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติบางอย่าง "
"มันอาจจะทำงานแทนการเรียกคืนตำแหน่งก็ได้"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "รูปลั&กษณ์"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "แ&สดงพาธแบบเต็มบนแถบหัวหน้าต่าง"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะทำให้มีการแสดงพาธเต็มรูปแบบของเอกสารบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะทำให้มีการแสดงพาธเต็มรูปแบบของเอกสารบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&พฤติกรรม"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ คอนโซลที่มีมาให้ภายในจะใช้คำสั่ง cd
"
"ไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บเอกสารที่ใช้อยู่เมื่อเริ่มทำงานแล้ว และ "
"เมื่อไรก็ตามที่่าเอกสารที่ใช้อยจะมีการเปลี่ยนแปลง "
"หากเอกสารดังกล่าวเป็นแฟที่อยู่บนเครื่องบบ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "เตือนเกี่ยวกับแฟ้มที่โดนแก้ไขด้วยโปรเซสภายนอก"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ เมื่อ Kate ถูกโฟกัส "
"คุณจะถูกถามว่าจะให้ทำอะไรกับแฟ้มที่โดนแก้ไขบนดิสก์ ถ้าปิด "
"คุณก็จะถูกถามถึงสิ่งที่จะทำกับแฟ้มที่โดนแก้ไข เมื่อแฟ้มนั้นได้รับโฟกัสภายใน "
"Kate เท่านั้น"
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "ข้อมูลเมตา"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "เก็บข้อมูลเมตาของเซสชั่นที่ผ่านมา"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้บันทึกการตั้งค่าของเอกสาร "
"จากเวศชั่นครั้งที่ผ่านมา การตั้งค่านั้นจะถูกเรียกคืนมา "
"หากไม่มีการแก้ไขเอกสารเมื่อเปิดขึ้นมาใหม่"
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&ลบข้อมูลเมตาที่ไม่ได้ใช้หลังจาก:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(ไม่ต้องทำ)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " วัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "เซสชัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "การจัดการเซสชัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "ส่วนประกอบของเซสชัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "รวมทั้งการ&ปรับแต่งหน้าต่างด้วย"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการคงมุมมองและเฟรมทั้งหมดของคุณไว้ "
"ทุกครั้งที่เริ่มการทำงาน Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "พฤติกรรมเวลาเริ่มต้นแอพพลิเคชั่น"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "โ&หลดเซสชันที่ใช้ครั้งสุดท้าย"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "เลือกเซสชั่นเ&อง"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "พฤติกรรมเวลาออกจากแอพพลิเคชั่น หรือเปลี่ยนเซสชั่น"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "ไม่ต้องบันทึกเซสชัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "บั&นทึกเซสชัน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "ให้ถามผู้ใช้งาน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "กล่องเลือกแฟ้ม"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "ตั้งค่ากล่องเลือกแฟ้ม"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "รายชื่อเ&อกสาร"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "ตั้งค่ากล่องเลือกเอกสาร"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "ตัวจัดการปลั๊กอิน"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "แก้ไขข้อความ"
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "จัดเรียงโ&ดย"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "ลำดับการเปิด"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "ชื่อเอกสาร"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr "แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (แก้ไข) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr "แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (สร้าง) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr "แฟ้มนี้ถูกเปลี่ยนแปลง (ลบทิ้ง) โดยอีกโปรแกรมหนึ่ง
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "เปิดใช้&งานการใช้สีพื้นหลัง"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "สีของเอกสารที่ถูก&ดูอยู่:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "สีของเอกสารที่ถูกแ&ก้ไข:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "จัดเรี&ยงโดย:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"หากเปิดการใช้สีของพื้นหลัง เอกสารที่ดูหรือแก้ไขอยู่ที่เซสชั่นปัจจุบัน "
"จะมีสีที่พื้นหลัง โดยเอกสารที่ เปิดใช้งานหลังสุด่สุดจะมีสีแรงที ่สุด"
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "ตั้งค่าสีสำหรับการใช้สีในเอกสารที่ดู"
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"ตั้งค่าสีสำหรับเอกสารที่มีการแก้ไข โดยสีนี้จะผสมไปกับสีที่ตั้งไว้สำหรับดูแฟ้ม "
"เอกสารที่ได้รับการแก้ไขหลังสุด จะได้สีส่วนใหญ่ไป"
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "ตั่งค่าวิธีการจัดเรียงสำหรับเอกสาร"
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"ไม่พบคอมโพเน็นต์แก้ไขข้อความของ TDE !\n"
"โปรดตรวจสอบการติดตั้ง TDE ของคุณ"
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "ใช้นี่ เพื่อสั่งปิดเอกสารที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อสั่งพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อสร้างเอกสารใหม่"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อเปิดเอกสารที่มีอยู่เพื่อแก้ไข"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "สร้างมุมมองใหม่โดยมีเอกสารปัจจุบันด้วย"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "แทนที่การตั้งค่าของระบบสำหรับคอมโพเน็นต์การแก้ไขปริยาย"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "ปิดมุมมองของเอกสารปัจจุบัน"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อแสดงหรือซ่อนแถบสถานะของมุมมอง"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "แสด&งพาธ"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "ซ่อนพาธ"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "แสดงพาธแบบครบถ้วนไปยังเอกสารในแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ระบุได้ โปรดตรวจสอบว่ามันมีอยู่จริง "
"หรือมันอนุญาตให้ผู้ใช้ปัจจุบันอ่านได้หรือไม่"
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "Kwrite - เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"คุณต้องการที่จะส่งค่าข้อความไปยังคอนโซลจริงๆ หรือ? "
"สิ่งนี้จะทำการเรียกใช้คำสั่งที่บรรจุอยู่ ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ของคุณ"
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "ส่งค่าไปที่คอนโซลไหม?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "ส่งค่าไปยังคอนโซล"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "เซสชันโดยปริยาย"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "เซสชันนี้ยังไม่มีชื่อ"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "เซสชัน (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "บันทึกเซสชันหรือไม่?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "จะบันทึกเซสชั่นที่ใช้งานอยู่หรือไม่?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "อย่าถามอีกนะ"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "ไม่มีเซสชั่นที่เลือกไว้ที่จะเปิด"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "ไม่มีเซสชั่นที่เลือกไว้"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "กรุณาระบุชื่อของเซสชั่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "ชื่อเซสชัน:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อ เพื่อจะบันทึกเซสชั่นใหม่"
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "ชื่อเซสชั่นหายไป"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "กรุณาระบุชื่อใหม่ สำหรับเซสชั่นที่ใช้งานอยู่ปัจจุบัน"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อ เพื่อจะบันทึกเซสชั่น"
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "เครื่องมือสำหรับเลือกเซสชัน"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "เปิดเซสชัน"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "สร้างเซสชันใหม่"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "ชื่อของเซสชัน"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้เ&สมอ"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "เปิ&ด"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "จัดการเซสชัน"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "เปลี่ย&นชื่อ"
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "กรุณาระบุชื่อใหม่สำหรับเซสชั่น"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " แทรก "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " ปกติ "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " บรรทัดที่ : %1 คอลัมน์ที่ : %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " อ่านอย่างเดียว "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " ทับ "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " บล็อก "
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "สร้างดแท็บใหม่"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "ปิดแทบปัจจุบัน"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ใช้งานแท็บอันถัดไป"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ใช้งานแท็บอันที่แล้ว"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "แยกทางแ&นวตั้ง"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "แยกมุมมองที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันเป็นสองมุมมองทางแนวตั้ง"
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "แยกทางแนวนอน"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "แยกมุมมองที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันเป็นสองมุมมองทางแนวนอน"
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "ปิดมุ&มมองปัจจุบัน"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "ปิดมุมมองที่แยกไว้ที่ทำงานอยู่ในปัจจุบัน"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "มุมมองถัดไป"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "ให้มุมมองที่แยกไว้ตัวถัดไปเป็นตัวที่ทำงาน"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "มุมมองก่อนหน้า"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "ให้มุมมองที่แยกไว้ตัวก่อนหน้าเป็นตัวที่ทำงาน"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ใหม่"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "บันทึกเป็น (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "บันทึกเอกสาร"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "บันทึกที่เลือกไว้"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "ยกเลิกกการปิด"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.สคริปต์ที่ทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือ สคริปต์นี้จะถูกส่งผ่านไปยัง /bin/sh " "เพื่อให้สคริปต์ทำงาน และมาโครต่อไปนี้จะถูกขยายความ:
" "%URL
- URL ของเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบัน"
"%URLs
- รายการ URL ของเอกสารที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
"%directoryry
- URL "
"ของไดเรคทอรีที่บรรจุเอกสารที่ใช้งานในปัจจุบันเอาไว้"
"%filename
- ชื่อแฟ้มของเอกสารที่กำลังใช้งานอยู่"
"%line
- บรรทัดที่เคอร์เซอร์อยู่ในมุมมองปัจจุบัน"
"%column
- คอลัมน์ที่เคอร์เซอร์อยู่ในมุมมองปัจจุบัน"
"%selection
- ข้อความที่เลือกในมุมมองปัจจุบัน"
"%text
- ข้อความในเอกสารที่กำลังใช้งานอยู่