# translation of kcmbackground.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-18 13:22+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "ตั้งค่าพื้นหลังเพิ่มเติม" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 นาที" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "ไม่สามารถลบโปรแกรม: โปรแกรมเป็นโปรแกรมส่วนกลางมีเพียงผู้ดูแลระบบเท่านั้น " "ที่สามารถลบมันได้" #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรมได้" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "คุณต้องการลบโปรแกรม `%1' จริงหรือไม่?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "เอาโปรแกรมสร้างพื้นหลังออก" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมสร้างพื้นหลัง" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "ชื่อ:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "คำอธิ&บาย:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "คำสั่&ง:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "คำสั่งใช้แสดงตัวอย่าง:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "แฟ้มประมวลผลได้:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "ช่วงเวลารีเฟรช:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " นาที" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "คำสั่งใหม่" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "คำสั่งใหม่ <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'ชื่อ'\n" "ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก" #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "มีโปรแกรมชื่อ `%1' อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'แฟ้มที่ใช้ทำงาน'\n" "ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก" #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'คำสั่ง'\n" "ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก" #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

พื้นหลัง

ด้วยโมดูลนี้ คุณสามารถควบคุมลักษณะที่ปรากฎของ " "พื้นที่หน้าจอเสมือนได้ โดย KDE ได้ให้ตัวเลือก เพื่อใช้ปรับแต่งได้หลายแบบ " "รวมทั้งสามารถกำหนดให้แต่ละพื้นที่หน้าจอเสมือนแตกต่างกันได้ " "หรือให้ใช้พื้นหลังแบบเดียวกันทั้งหมดก็ได้" "

ลักษณะที่ปรากฎของพื้นที่หน้าจอนั้น เป็นผลมาจากการใช้ทั้งสีพื้นหลังและรูปแบบ " "และภาพพื้นหลัง (ไม่ต้องใช้ก็ได้) ซึ่งเป็นภาพกราฟิกหรือจากแฟ้มภาพ " "

พื้นหลัง สามารถสร้างจากสีเดี่ยวๆ ได้, หรืออาจใช้สองสี " "ซึ่งสามารถผสมกันด้วยรูปแบบต่างๆ ได้ ภาพพื้นหลังก็เช่นกัน สามารถปรับแต่งได้ " "โดยการใช้ตัวเลือกการเรียงภาพหรือยืดภาพเต็มจอ ภาพพื้นหลัง สามารถเป็นแบบภาพปกติ " "หรือใช้ร่วมกับสีพื้นหลังและรูปแบบก็ได้ " "

KDE อนุญาติให้คุณ สามารถเปลี่ยนภาพพื้นหลังได้อัตโนมัติ ตามช่วงเวลาที่กำหนด " "หรือคุณสามารถเปลี่ยนพื้นหลังโดยให้โปรแกรมสร้างให้ก็ได้ ตัวอย่างเช่น, โปรแกรม " "\"kdeworld\" ที่แสดงแผนที่โลกในกลางวัน/กลางคืน ซึ่งจะอัพเดตเป็นระยะๆ" #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "หน้าจอ %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "สีเดียว" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่เฉดสีในแนวนอน" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่เฉดสีในแนวตั้ง" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "ไล่เฉดสีในแบบท่อไขว้" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "ไล่เฉดสีในแบบวงรี" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "ตรงกลาง" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "ปูภาพ" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "ปูภาพจากตรงกลาง" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "ตรงกลางและปรับให้เต็มจอ" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "เรียงต่อเนื่องและปรับให้เต็มจอ" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอ" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "ปรับกลางและพอดีหน้าจออัตโนมัติ" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอและตัดส่วนล้น" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "ไม่ให้มีการไล่เฉดสี" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "สีเดียว" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "ผสมสีในแบบท่อไขว้" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "ผสมสีในแบบวงรี" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "ผสมสีในแบบความเข้ม" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "ผสมสีแบบความอิ่มสี" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "ผสมสีให้ตัดกัน" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "ผสมสีโดยเลื่อนสี" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "ดาวน์โหลดภาพพื้นหลังเพิ่ม" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "รูปหน้าจอนี้แสดงให้คุณดูคร่าวๆ " "ว่าการปรับแต่งของคุณจะเป็นอย่างไรบนจอพื้นที่ทำงานจริง" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "ตั้งค่าการแสดงภาพนิ่ง" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "เลือกรูปภาพ" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมพื้นหลังของ KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "ใช้โปรแกรมสร้างพื้นหลัง" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "เพิ่ม..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

คลิกที่นี่ หากคุณต้องการเพิ่มโปรแกรมสร้างพื้นหลังเข้าไปในรายชื่อ " "ปุ่มนี้จะทำหน้าที่เปิดกล่องตอบโต้ให้คุณเติมรายละเอียด " "เกี่ยวกับโปรแกรมที่คุณต้องการใช้งานลงไป ในการที่จะเพิ่มโปรแกรมลงได้สำเร็จนั้น " "คุณต้องรู้ว่าโปรแกรมที่คุณจะใช้นั้น ใช้ได้หรือไม่ " "ต้องรู้ชื่อของแฟ้มโปรแกรมที่จะทำการเรียกใช้งาน และตัวเลือกต่างๆ (หากจำเป็น)

" "\n" "

คุณสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้โดยการพิมพ์ ชื่อโปรแกรม " "ตามด้วย --help ในตัวจำลองเทอร์มินัล (เช่น foobar --help)

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "คลิกที่นี่เพื่อลบโปรแกรมออกจากรายชื่ โปรดสังเกตว่า " "มันไม่ได้ทำการลบตัวโปรแกรมออกจากระบบของคุณ " "เพียงแต่ลบออกจากรายชื่อของโปรแกรมที่ทำการวาดพื้นหลังเท่านั้น" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "แก้ไข..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

คลิกที่นี่เพื่อทำการแก้ไขดัดแปลงตัวเลือกของโปรแกรม " "ตามปกติคุณจะสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้ โดยการพิมพ์ชื่อโปรแกรม " "ตามด้วย --help ในเทอร์มินัล (ตัวอย่างเช่น: kwebdesktop --help)

\n" "

ตัวอย่างที่มีประโยชน์อันหนึ่งก็คือ โปรแกรม kwebdesktop " "ซึ่งจะทำการวาดหน้าเว็บลงบนพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ " "คุณสามารถใช้โปรแกรมนี้ได้ โดยเลือกโปรแกรมในกรอบรายชื่อทางด้านขวา " "แต่ว่าโปรแกรมนี้จะทำการวาดหน้าเว็บเฉพาะที่กำหนดไว้แล้ว " "ถ้าต้องการเปลี่ยนหน้าเว็บ ให้เลือกที่โปรแกรม kwebdesktop " "ที่กรอบรายชื่อแล้วคลิกที่นี่ กล่องตอบโต้จะปรากฏขึ้นมา " "ให้คุณเปลี่ยนหน้าเว็บได้โดยการใส่ที่อยู่ URL ใหม่เข้าไปแทนอันเดิม

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "โปรแกรม" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "รีเฟรช" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

เลือกโปรแกรมที่คุณจะใช้ในการวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณจากกรอบรายชื่อนี" "้

\n" "

คอลัมน์ โปรแกรม จะแสดงชื่อของโปรแกรม " "
\n" "คอลัมน์ รายละเอียด จะมีคำบรรยายสั้นๆ บอกอยู่" "
\n" "คอลัมน์ รีเฟรช จะบอกช่วงเวลาระหว่างการวาดหน้าจอใหม่

\n" "

โปรแกรม K Web Desktop (kwebdesktop) เป็นตัวอย่างที่ดี: " "มันจะวาดหน้าเว็บที่ตั้งเอาไว้ในพื้นที่หน้าจอของคุณ " "คุณสามารถปรับเปลี่ยนแก้ไขโปรแกรมนี้และหน้าเว็บที่มันวาดขึ้นมาโดยการเลือกที่นี่ " "แล้วคลิกที่ปุ่ม แก้ไข " "
\n" "คุณยังสามารถลบโปรแกรมออกจากรายชื่อได้โดยการคลิกที่ปุ่ม ลบ " "โปรดสังเกตว่า ไม่ได้เป็นการลบโปรแกรมออกจากระบบของคุณ " "เป็นเพียงแค่การลบออกจากรายชื่อโปรแกรมในกรอบรายชื่อเท่านั้น

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "ใช้โปรแกรมต่อไปนี้ในการวาดภาพพื้นหลัง:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "กาเลือกตรงนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ ด้านล่าง " "คุณจะพบกับรายชื่อโปรแกรม ที่มีอยู่ในปัจจุบันสำหรับการวาดพื้นหลัง คุณอาจจะทำการ " "ใช้, เพิ่ม หรือ แก้ไขมันให้เหมาะกับความต้องการของคุณได้" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "พื้นหลังข้อความกำกับไอคอน" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเปลี่ยนสีของอักษรบนพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "สีข้อความ:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "คลิกที่นี่เพื่อเลือกสี(ทึบ)ของพื้นหลัง ให้เลือกสีที่ต่างจากสีพื้นหลังของข้อความ " "เพื่อให้แน่ใจว่า คุณจะอ่านตัวหนังสือได้" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "ใช้สีทึบด้านหลังข้อความ:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "คลิกที่นี่หากคุณต้องการจะใช้สีทึบเป็นพื้นหลัง " "สิ่งนี้มีประโยชน์ในการทำให้แน่ใจว่า " "จะสามารถแยกตัวหนังสือบนพื้นที่หน้าจอออกจากสีพื้นหลังและภาพพื้นหลังได้ " "หรืออีกนัยหนึ่ง คือ " "พื้นหลังหรือภาพพื้นหลังจะไม่ทำตัวหนังสือบนหน้าจอทีเป็นสีเดียวกันนั้นอ่านยาก" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "เปิดใช้เงา" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "เลือกกาที่นี่เพื่อเปิดใช้เงารอบๆ ขอบของตัวหักษรบนพื้นที่หน้าจอ " "สิ่งนี้จะทำให้การอ่านตัวอักษรบนพื้นที่หน้าจอที่ใช้สีเหมือนกับพื้นหลังดีขึ้น" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "จำนวนบรรทัดของข้อความไอคอน:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "เลือกจำนวนบรรทัดใต้ไอคอนที่มากที่สุดบนพื้นที่ทำงานที่นี่้ " "ข้อความที่ยาวออกไปกว่านี้ จะโดนตัดออกที่ท้ายบรรทัดสุดท้าย" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "เลือกขนาดความกว้างที่มากที่สุด " "(หน่วยพิกเซล)ของบรรทัดข้อความใต้ไอคอนบนพื้นที่หน้าจอได้ที่นี่ หากตั้งไว้ที่ " "'อัตโนมัติ' จะเป็นการใช้ความกว้างโดยปริยายโดยดูจากแบบอักษรที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "ความกว้างของข้อความไอคอน:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "ขนาดแคชของพื้นหลัง:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "ในกล่องนี้ คุณสามารถใส่ค่าของหน่วยความจำที่ KDE จะใช้เพื่อทำการแคชพื้นหลังไว้ " "หากคุณใช้พื้นหลังแตกต่างกันในแต่ละพื้นที่หน้าจอ " "การแคชจะทำให้การสลับพื้นที่หน้าจอ เป็นไปได้โดยราบเรียบ " "แต่จะใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้น" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " กิโลไบต์" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "ตั้งค่าพื้นที่หน้าจอ:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "เลือกพื้นที่หน้าจอที่คุณต้องการปรับแต่งพื้นหลัง " "จากรายชื่อนี้ถ้าต้องการให้ใช้ค่าพื้นหลังเดียวกันในทุกพื้นที่หน้าจอ " "ให้เลือกตัวเลือก \"ทุกพื้นที่หน้าจอ\" " #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "ทุกพื้นที่หน้าจอ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "ทุกหน้าจอ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "ในแต่ละหน้าจอ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "เลือกหน้าจอที่คุณต้องการทำการปรับแต่งพื้นหลัง จากรายชื่อนี้" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "ระบุหน้าจอ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแสดงหมายเลขระบุหน้าจอของแต่ละหน้าจอ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อตั้งค่าสีและเงาของของข้อความใต้ไอคอน, " "ตั้งค่าโปรแกรมที่จะใช้สำหรับการทำพื้นหลัง หรือควบคุมขนาดของ แคชของพื้นหลัง" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "คลิ้กปุ่มนี้เพื่อแสดงรายการภาพพื้นหลังใหม่ ๆ " "ที่คุณสามารถดาวน์โหลดได้ผ่านอินเตอร์เน็ต" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "ตำแหน่ง:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "คุณสามารถเลือกวิธีการสำหรับการแสดงผลภาพพื้นหลังได้ดังนี้: " "
    \n" "
  • ปรับให้อยู่ตรงกลาง:ทำให้ภาพอยู่กลางพื้นที่ทำงาน
  • \n" "
  • ปูเรียงภาพ: ภาพจะถูกแสดงผลเรียงจากด้านบนซ้ายของพื้นที่หน้าจอ " "ซึ่งจะปกคลุมพื้นที่หน้าจอทั้งหมด
  • \n" "
  • เรียงจากกึ่งกลาง: " "เริ่มเรียงภาพจากตรงกลางพื้นที่หน้าจอก่อนแล้วเรียงรอบไปเรื่อยๆ
  • \n" "
  • ปรับเต็มจอแนวใดแนวหนึ่ง: เป็นการขยายภาพโดยไม่มีเสียสัดส่วนของภาพ " "จนกระทั่งภาพมีขนาดเต็มในแนวกว้าง หรือในแนวยาว " "แล้วจึงจัดไว้ที่กลางพื้นที่หน้าจอ
  • \n" "
  • ปรับสเกล: ปรับภาพให้มีขนาดพอดีกับหน้าจอ (ภาพอาจเพี้ยนได้)
  • \n" "
  • ปรับกลางให้พอดีหน้าจอ: หากภาพไม่ใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน " "ตัวเลือกนี้จะคล้ายกับตัวเลือกปรับให้อยู่ตรงกลาง " "หากภาพมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน " "ให้ลดขนาดลงจนพอดีกับจอภาพโดยรักษาสัดส่วนรูปภาพไว้ด้วย
  • \n" "
  • ปรับขนาดและตัดส่วนเกิน:แสดงภาพโดยรักษาสัดส่วนจนกว่าจะเต็มด้านกว้างห" "รือด้านสูงของพื้นที่ทำงาน (โดยให้ตัดส่วนที่ล้นออกไปหากจำเป็น) " "จากนั้นปรับภาพที่ได้ให้อยู่กึ่งกลางจอภาพ
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกใช้ภาพพื้นหลัง " "คุณสามารถเลือกวิธีการให้ผสมสีพื้นเข้ากับภาพพื้นหลังของคุณได้ " "ซึ่งค่าโดยปริยายคือ \"ไม่ให้ผสมสีภาพพื้นหลัง\" " "ซึ่งจะทำการแสดงเฉพาะภาพพื้นหลังเท่านั้น" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกสีหลักของพื้นหลัง" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "คลิ้กเพื่อเลือกสีที่สอง ถ้าแบบลายของพื้นหลังไม่ต้องการสีที่สอง " "ปุ่มนี้จะไม่สามารถใช้งานได้" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "สี:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "ผสมสีแบบ:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "สมดุล:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "คุณสามารถเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อปรับแต่งระดับของการผสมสี ทดลองปรับค่าต่าง ๆ " "และดูผลลัพธ์ที่ได้ จากส่วนแสดงภาพตัวอย่างซึ่งอยู่ด้านบน" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "สำหรับการผสมสีบางแบบ คุณสามารถกลับการผสมสีของภาพพื้นหลัง และสีพื้นหลัง " "ให้เป็นแบบตรงกันข้ามได้ โดยคลิ้กที่ตัวเลือกนี้" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "แสดงภาพนิ่ง:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "ภาพ:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "ตั้งค่า..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกชุดของรูปภาพที่จะใช้เป็นภาพพื้นหลัง " "รูปจะแสดงขึ้นมาทีละรูป นานระยะหนึ่ง หลังจากนั้น ก็จะแสดงรูปถัดๆ ไป " "คุณสามารถตั้งให้แสดงภาพแบบสุ่มขึ้นมา หรือจัดลำดับในการแสดงภาพก็ได้" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "แสดงภาพต่อไปนี้:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "แสดงภาพแบบสุ่ม" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "เปลี่ยนภาพหลังจาก:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "ย้ายลง" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ย้ายขึ้น"